国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從OF短語做后置修飾語時的功能看對英語名詞詞組翻譯的指導(dǎo)

2016-10-11 09:37張淑玲
科技視界 2016年24期
關(guān)鍵詞:翻譯功能

張淑玲

【摘 要】韓禮德把介詞歸為次動詞,卻認(rèn)為of多數(shù)只做名詞詞組結(jié)構(gòu)標(biāo)志。湯姆森則提出,of多數(shù)情況體現(xiàn)關(guān)系過程。本文基于系統(tǒng)功能語法對of的解釋,探討了of可以體現(xiàn)不同關(guān)系過程,也可以做結(jié)構(gòu)標(biāo)志,以及這些情況下對名詞詞組翻譯的指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】of;功能;后置修飾語;名詞詞組;翻譯

0 引言

Of 是英語中使用頻率最高的介詞,幾乎相當(dāng)于其他介詞的兩倍(Bloor, T. & Bloor, M., 2001)。Quirk 等人(1985)提到,of這個最常見的介詞主要作為名詞詞組的后置定語存在,很多英語學(xué)習(xí)者一味將其譯為“……的……”,使譯文晦澀難懂。本文試從功能語法的視角,通過分析of在名詞詞組中的功能,梳理其在名詞詞組中體現(xiàn)的深層關(guān)系,以及這種深層關(guān)系對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。本文只討論of前后都是名詞詞組的情況,即功能語法中Head+of+nominal group結(jié)構(gòu)。

1 有關(guān)of的研究

Of 這個不太起眼的介詞并未得到研究者的足夠重視,對含of的名詞詞組翻譯的研究不多,很少有研究者從of功能的角度看其所在的名詞詞組甚至小句的翻譯。韓禮德在對功能語法理論的介紹中指出介詞相當(dāng)于次動詞(minor verb),介詞短語相當(dāng)于次過程(1994)。湯姆森(1997)基于韓禮德的觀點指出,如果介詞體現(xiàn)次過程的話,of在大多數(shù)用法中最接近關(guān)系過程。

根據(jù)韓禮德的概念功能理論,概念功能根據(jù)活動和事件的性質(zhì)可分為六種不同的過程:物質(zhì)過程,心理過程,關(guān)系過程,行為過程,言語過程和存在過程。其中關(guān)系過程是非常重要的一種,分為歸屬式和識別式,而這兩種又包括三大類:內(nèi)包型,環(huán)境型,所有型。本文試圖運(yùn)用功能語法理論對of做名詞詞組后置修飾語時的功能進(jìn)行分析,并把該理論用于大學(xué)英語教材中,對此類名詞詞組在小句中的翻譯實踐進(jìn)行指導(dǎo)。

2 Of 體現(xiàn)關(guān)系過程

根據(jù)湯姆森的觀點,of短語在名詞詞組中可以體現(xiàn)不同關(guān)系過程:

2.1 所有型關(guān)系過程

據(jù)韓禮德看來,所有型關(guān)系過程是“x has a” 型,但學(xué)生在翻譯此類結(jié)構(gòu)的小句時經(jīng)常會遇到困難。如:

(1)Imagine an Englishman born in 1865 into a rural landscape of horses and carts, freezing winters and limited horizons (2009, p.56).

劃線部分是一個含of短語的名詞詞組,根據(jù)of前后成分的關(guān)系可改寫為一個小句:

(1a) A rural langscape has horses and carts, freezing winters and limited horizons.

本句符合x has a的模式,是一個所有型關(guān)系過程。改寫后前后名詞的關(guān)系更加明朗了。但如果直接按 “……的……” 翻譯為 “有著馬和馬車、寒冷的冬天和有限視野的鄉(xiāng)村” 就會顯得晦澀拗口。因此有必要把中心語a rural landscape 和介詞后面的短語分開翻譯,把后面做修飾成分的名詞詞組翻譯成小句。即:

(1b)試想一個英國人,他于1865年出生在一個鄉(xiāng)村,那兒人們騎著馬,駕著馬車,冬日里冰天雪地的,視野很有限。

后面的四個名詞詞組均可靈活翻譯為小句,其中兩個體現(xiàn)物質(zhì)過程 “人們騎著馬,駕著馬車”,兩個體現(xiàn)關(guān)系過程“冬日里冰天雪地的,視野很有限?!蓖瑯樱?/p>

(2)Childhood is a changing social phenomenon, of continual fascination and concern. (24)

小句中包含了一個名詞詞組,即劃線部分。Of在此句中體現(xiàn)了所有型關(guān)系過程:

(2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.

因此,此句可以直接把of 翻譯成“有著,具有”。為避免句子過長,可以和前面分譯為兩個關(guān)系小句:

(2b)童年是一種處于變化之中的社會現(xiàn)象,具有持續(xù)的吸引力,并且不斷受到關(guān)注。

可見,of 短語在體現(xiàn)所有型關(guān)系過程時,of后的修飾成分不一定放在所修飾的中心語前面來翻譯,名詞詞組也可以翻譯成體現(xiàn)不同過程的小句。

2.2 內(nèi)包型關(guān)系過程

內(nèi)包型關(guān)系過程指的是“x is a”型, 具體又分為歸屬式和識別式。

(3)Because they lack the highly prized quality of social competence. (2009, p.23)

該句中劃線的名詞詞組體現(xiàn)了一個內(nèi)包型識別過程。即:

(3a)The highly prized quality is social competence.

在此句中,the highly prized quality 是identified,social competence 則為 identifier。the quality 即social competence。因此,掌握了前后名詞之間的關(guān)系后,可以翻譯成:

(3b) 因為他們?nèi)狈Ρ淮蠹铱粗氐纳鐣芰Α?/p>

由于指的是同一件事情,無需都并列譯出來,譯文把quality 和 social competence 進(jìn)行合并,更加簡潔。

下面這則例子則是內(nèi)包型歸屬過程:

(4)Johannessons superiors started to doubt the wisdom of the corporations investement in these expensive trips.

劃線部分中,of體現(xiàn)的是一個歸屬關(guān)系過程。The corporations investement in these expensive trips是載體(Carrier), the wisdom則為屬性(Attribute)。即:

(4a)The corporations investement in these expensive trips is wise.

如果翻譯成“公司在這些昂貴旅行上投資的明智性”感覺節(jié)奏有些緊張,不如譯成關(guān)系型小句更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣:

(4b)約翰尼森的上司開始懷疑公司花大筆旅費派人去洽談是否明智。

因此,在翻譯體現(xiàn)內(nèi)包型識別過程的名詞詞組時,并列的成分可以有選擇地進(jìn)行取舍,才不重復(fù)繁瑣。在翻譯體現(xiàn)內(nèi)包型歸屬過程的名詞詞組時,可根據(jù)上下文,將其譯為表關(guān)系過程的小句,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

2.3 環(huán)境型關(guān)系過程

環(huán)境型關(guān)系過程是“x is at a”模式, 包括時間,地點,原因,方式等不同的環(huán)境成分。如:

(5)Social anthropologists have shown this in their studies of people with very different understandings of the world to western ones.

第一個of短語體現(xiàn)了環(huán)境型關(guān)系過程,表示“關(guān)于……”,即“Their studies concerns people with very ...”, of是體現(xiàn)過程的次動詞。但需注意,of 后的名詞詞組如果翻譯成“關(guān)于……的研究”勢必會使定語過長,不如譯成小句“在研究……時”:

(5a)社會人類學(xué)家在研究那些跟西方國家持有不同世界觀的民族時也表明了這個觀點。

其他一些表示時間和地點的名詞詞組在翻譯時的處理要相對簡單些,一般可以把of后面表示時間或地點的名詞詞組放到中心語前面:

(6)We are going to be trampled ash in the rose garden of some local cemetery.

(6a)The rose garden is in some local cemetery。

(6b)我們都會變成某個地方公墓玫瑰園里的灰塵,被人踐踏。

一些表示原因的環(huán)境成分并不能明顯地看出來,如:

(7)There was a further flurry of attention by the staff.

劃線名詞詞組蘊(yùn)含了一個表示原因的關(guān)系過程。

(7a)A further flurry is caused by attention of the staff.

但在翻譯時,是否將這種因果關(guān)系譯出取決于文章的體裁,有時只需達(dá)意即可:

(7b)這又引起店員們的一陣騷動。

以上是of介詞短語體現(xiàn)的不同類型的關(guān)系過程,以及在翻譯時會遇到的問題及處理方法。按照韓禮德的觀點,of 很多時候都是作為結(jié)構(gòu)標(biāo)志而存在的,不體現(xiàn)過程。而本文認(rèn)為,of 在以上例子中都體現(xiàn)了過程,在下面情況才是作為名詞詞組的結(jié)構(gòu)標(biāo)志。

3 of 作為結(jié)構(gòu)標(biāo)志

當(dāng)of名詞詞組中心語是動詞派生出的名詞或本身包含動詞意義時,該名詞中心語蘊(yùn)含了一種過程在里面,盡管不是顯性的,of此時是結(jié)構(gòu)標(biāo)志。這類名詞詞組在較正式的文體中分布較廣。

(8)Now, it would cause social services intervention and the prosecution of both parents and the factory owner.

劃線的名詞詞組中,the prosecution是由動詞prosecute派生出來的,可以體現(xiàn)相應(yīng)的物質(zhì)過程,即:

(Someone) prosecutes both parents and the factory owner. 或

Both parents and the factory owner prosecute (someone).

此時,of 只把后面的參與者引入該過程,本身并不體現(xiàn)過程。但這類名詞詞組會存在歧義,因為僅從字面上不能判斷此參與者是施動者(Actor)還是目標(biāo)(Goal)。因此,在遇到此類小句時,必須根據(jù)語境判斷of 后面名詞詞組的具體成分。如果譯成相應(yīng)的漢語名詞詞組的話,似乎別扭拗口,翻譯成表相應(yīng)過程的小句則流暢很多:

(8a)而現(xiàn)在,這會招來社會服務(wù)機(jī)構(gòu)的介入,其父母和工廠主會被起訴。

此外,Of 作為結(jié)構(gòu)標(biāo)志還出現(xiàn)在其他名詞詞組中,在這類詞組中,of不做次動詞,不體現(xiàn)次過程。

(9)Yet which contains levels of meanings and questions. (2009, p. 41)

(10)Looking at it from a cross-cultural perspective shows the wide variety of childhoods that exist across the world.(2009, p.24)

of前面的中心語(Head)并不同時是事物(Thing),of后面的名詞才是事物,才是小句中的參與者。搞清楚了of前后成分的關(guān)系,自然按照從左到右,先修飾語再事物的方法來譯。即使放到小句中,也沒有太多變化:

(9a)但那(微笑)蘊(yùn)藏著多層意義和疑問。

(10a)從跨文化角度來看待這個問題能展示出世界上各種各樣的童年生活。

這種結(jié)構(gòu)的名詞詞組翻譯,有時需要“的”字,有時則不需要,多是表示數(shù)量或種類,有的已經(jīng)語法化,成為固定結(jié)構(gòu)了。

4 討論

含of 短語的名詞詞組及其翻譯,從of功能角度來看,可大致分為of作次動詞和結(jié)構(gòu)標(biāo)志兩種情況。

第一種情況,of體現(xiàn)的是關(guān)系過程。關(guān)系過程里又包括所有型、內(nèi)包型和環(huán)境型。在這些不同類型的過程中,含of的名詞詞組在小句或小句復(fù)合體中,一般不能直接譯成漢語相應(yīng)的名詞詞組,而是根據(jù)具體情況采取一些處理策略。比如,在所有型關(guān)系過程中,可以把of后面的名詞詞組,即中心語包含的內(nèi)容,翻譯成相應(yīng)的小句,單獨放在后面;在of體現(xiàn)內(nèi)包型識別過程的名詞詞組中,of前后并列的成分可以有選擇地進(jìn)行取舍,才能使翻譯不至于重復(fù)繁瑣等。

第二種情況,of不體現(xiàn)過程,而是結(jié)構(gòu)標(biāo)志。當(dāng)名詞詞組的中心語是由動詞派生出的名詞或本身有動詞意義時,一般將名詞詞組翻譯成相應(yīng)的小句,過程由名詞化前的動詞來體現(xiàn)。有一種名詞詞組表面看起來符合 “Head + of + nominal group ”結(jié)構(gòu),但Head 與Thing 并沒有合并到一個詞上,而是由of前后不同的詞承擔(dān)。由于Head 承擔(dān)了部分的修飾功能,在翻譯時多按照從左到右的順序,直接譯為“……(的)……”,但不能拘泥于形式。

5 總結(jié)

本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),在分析of不同功能的基礎(chǔ)上對名詞詞組的翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。名詞詞組在小句或小句復(fù)合體中,一般情況下并不是直接翻譯成漢語的名詞詞組。而是根據(jù)其具體情況,進(jìn)行靈活翻譯。本文從功能語法的角度看含of短語的名詞詞組的翻譯,希望能對介詞of的理解及這類名詞詞組的翻譯提供一個新的視角。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Bloor, T and Bloor, M. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Greenall, S and 文秋芳.New Standard College English: An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

[3]Halliday, M. An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M]. London: Arnold,1994.

[4]Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York:Longman,1985.

[5]Thomson, G. Introducing Functional Grammar(2nd edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

[責(zé)任編輯:王偉平]

猜你喜歡
翻譯功能
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
“簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
佛山市| 克山县| 彝良县| 阳高县| 兴隆县| 蒙山县| 土默特左旗| 三河市| 桐梓县| 郴州市| 澄江县| 马边| 扎鲁特旗| 冕宁县| 南郑县| 朔州市| 镇江市| 逊克县| 海林市| 鸡西市| 浙江省| 旌德县| 吉林省| 闵行区| 新晃| 白水县| 崇左市| 双鸭山市| 渭南市| 确山县| 中西区| 正阳县| 延长县| 灵璧县| 南投县| 陆丰市| 阿图什市| 珲春市| 东丰县| 伊春市| 庆元县|