房蕓菲
(河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475001)
大衛(wèi)·霍克斯《紅樓夢》英譯本之外國讀者影響力及翻譯問題
——基于英國、美國亞馬遜讀者書評數(shù)據(jù)分析
房蕓菲
(河南大學(xué)外語學(xué)院,河南開封475001)
中國經(jīng)典文化要走出去,與翻譯工作緊密相連,直接關(guān)系到中國經(jīng)典文化能否真正走出去的問題。英國漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯的《紅樓夢》英譯本,在經(jīng)歷一百多年后仍備受關(guān)注。本文通過分析英國和美國亞馬遜讀者評論,試圖探究《紅樓夢》英譯本在外國讀者中的影響力,分析翻譯及對外傳播問題,以及其為中國經(jīng)典文化走出去帶來的啟示。
《紅樓夢》霍版英譯本;亞馬遜書評;中國經(jīng)典文化走出去
近年來,中國對外文化交流和傳播大量“入超”,文化赤字較大。2011年,黨的十七屆六中全會號召全黨和全國人民,加強中華典籍文化的翻譯和對外傳播,開展多渠道多形式多層次的對外文化交流,實施文化走出去工程和典籍外譯工程,推動中華文化走向世界。中國的外譯典籍是中國文化復(fù)興和“文化走出去”的一面旗幟。[1]
20世紀80年代,英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯用10年時間完成了中國經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢》的英譯本,成為第一位完成《紅樓夢》英文全譯本的譯者,自發(fā)行問世至今近140年。《紅樓夢》在國外的影響力如何呢?本文試圖通過統(tǒng)計分析英國及美國亞馬遜網(wǎng)站上讀者書評情況,探究《紅樓夢》英譯本在外國讀者中的影響力,分析翻譯及對外傳播問題,以及其為中國經(jīng)典文化走出去帶來的啟示。
書評,是一本書好壞與否的最直接的評價。亞馬遜網(wǎng)站的書評設(shè)計管理很突出,這不僅僅是它所給出的書評是最多的,幾乎全品種的,而且在于它的書評匯集了大多數(shù)著名書評媒介的評論,在讀者中以公正、有參考價值而出名。[2]
因此,本次研究的數(shù)據(jù)分別來源于美國亞馬遜和英國亞馬遜網(wǎng)站,以1998~2016年間的讀者書評為研究對象。通過統(tǒng)計分類對比,從書評數(shù)量、好評率等方面探究霍克斯版《紅樓夢》英譯本在外國讀者中的影響力,其翻譯及對外傳播問題。
(一)英國亞馬遜讀者書評情況
亞馬遜網(wǎng)站按照星級數(shù)量來表明讀者對某部作品的喜愛程度。5星(滿星)表示非常喜歡,4星表示喜歡,3星表示不錯,2星表示不喜歡,1星表示厭惡。
根據(jù)英國亞馬遜網(wǎng)站上對于《紅樓夢》的15條書評情況來看,平均星數(shù)為4.3。其中5星數(shù)為7,占總量的44.7%;4星數(shù)為6,占40%;3星數(shù)為2,占13.3%;2星和1星數(shù)均為0,占0%。
(二)美國亞馬遜讀者書評情況
根據(jù)英國亞馬遜網(wǎng)站上對于《紅樓夢》的38條書評情況來看,平均星數(shù)為4.4。其中5星數(shù)為24,占總量的63%;4星數(shù)為8,占21%;3星數(shù)為4,占10%;2星和1星數(shù)均為1,共占6%。
(一)英/美版亞馬遜各年評論數(shù)量對比
美版亞馬遜的《紅樓夢》評論共38條,英版亞馬遜評論15條。單從評論數(shù)量總數(shù)來看,似乎《紅樓夢》在美國要比在英國要更受歡迎一些。但是從人口基數(shù)上看,截止到2014年美國人口約3.19億,英國0.65億,其《紅樓夢》評論在此人口基數(shù)中占比則分別為0.000012%和0.000023%。從這個數(shù)據(jù)來看,則在英國對于《紅樓夢》感興趣的外國讀者遠比在美國的要多。
(二)英美讀者對《紅樓夢》譯本反饋的差異比較(根據(jù)讀者書評原文)
第一,英國:原著是杰作,譯本很不錯,但有瑕疵(譯本缺乏流暢性,失去原著的韻味)。美國:原著是杰作,譯本很不錯,但有瑕疵(現(xiàn)代英語俚語的運用以及一些詩詞的翻譯可再考究;原著中的諷刺等有所丟失,人名的翻譯有些輕率,題目的重塑也很令人困惑;用詞有些過時,沒有腳注,丟失掉原文的語境和情緒;抓住了主旨,沒有冗雜。但詩詞譯得欠考量,微妙的美沒有表達出來)。
第二,英國:人物太多,但正是故事的趣味之處;情節(jié)推進很慢,但現(xiàn)實很有吸引力,可以了解中國文化;中文名難記。美國:人物太多(節(jié)奏易懂,對一些細節(jié)和繁多的人物弄得不知所措;人物很難把握)。
第三,英國:與外國名著相較:中國版的《唐頓莊園》,反映貴族生活;不像是典型的小說那樣有開頭、中間和結(jié)尾。美國:與外國名著相較:與《布登勃洛克家族》可比,都是講家族的衰敗。
第四,英國:對原著本身:第一、二卷的開頭緩慢;關(guān)系復(fù)雜,很難把握;有些章節(jié)枯燥,描寫過度。美國:對原著本身:比較霍克斯翻譯的前三卷與后兩卷的不同,后兩卷原著本身有點失望,角色失去原有的魅力。第四卷的翻譯更吸引人;雖然有些無聊,但是能從中看到那個時代的浮華。
第五,英國:翻譯得好,翻譯很贊,把主要人物名用中文音譯,而不太重要的丫鬟名用簡單的英語名翻譯是挺不錯的做法。美國:翻譯得好,最易懂,最好理解,最流暢的譯本。先學(xué)好漢語再看。
第六,英國:文化差異:文化對西方讀者來說很困惑。美國:文化差異:西方讀者須知:原著用的是文言白話文,與現(xiàn)在的中文不一樣。曹雪芹出身貴世家,從小就研習(xí)語言、韻律、修辭等,這些對東方學(xué)家都很難研究,何況西方學(xué)者。曹雪芹家族的沒落遭遇是現(xiàn)代人無法感同身受的。雙關(guān)語、對仗、暗喻等,英語無法翻譯出其精妙。
(三)讀者書評內(nèi)容對比
肯定態(tài)度:
第一,對人物性格塑造與情節(jié)設(shè)置贊賞。
第二,能夠了解當時中國的社會生活及中國傳統(tǒng)文化(佛道儒)。
第三,霍克斯翻譯得不錯。
問題反饋:
第一,人物關(guān)系復(fù)雜,難以從文化層面理解。
年份 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016美國1 2 2 3 2 2 0 1 0 0 1 0 2 5 1 4 7 2 3英國0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 4 3 1 1
第二,情節(jié)進展緩慢。
第三,中文名字復(fù)雜,不便記憶。
第四,對書里提及的中國文化不夠了解,對西方來說,《紅樓夢》這部作品很高雅,而且是農(nóng)業(yè)文明時期的產(chǎn)物,其節(jié)奏、內(nèi)容、思想意識、文化差異等與當代西方世界存在很大的差異性,這也直接影響了其受眾面的擴大。例如,林黛玉、賈寶玉的戀愛談得那么辛苦,許多西方讀者感到不可理解。
第五,美版評論中多個評論提到譯者霍克斯的譯文措辭欠妥。
(四)原因分析
1.文化層面
第一,從讀者書評看出,英國讀者遇到的最大困難是中文名字的記憶與人物關(guān)系的梳理上,譯者霍克斯采用漢語拼音,把漢語名字直接音譯為英文。因此對漢語不了解的外國讀者而言,有一定難度。首先,漢語拼音本身不符合英語的發(fā)音規(guī)則,一些音在英語中不存在,這就給讀者造成了困難。其次,《紅樓夢》中許多名字發(fā)音類似,如四春:元春、迎春、探春、惜春,相似的拼音讀音會使英國讀者搞混人物名字。最后,《紅樓夢》中人物名字多有暗示和隱喻的作用,如賈政指迂腐、假正經(jīng)等。例如,譯文中的人名翻譯,主角的名字用中文拼音音譯,而丫鬟小廝則采用英文,一些讀者認為譯得好,便于認清人物,但也有讀者認為英文人物命名草率,不少名字中暗含的深意沒有注解,造成不少原文精彩表達的缺失。因此,人物名字通過音譯的翻譯處理方法,使很多外國讀者根本理解不到深層含義,也會令這部書失色。
第二,書中多處涉及中國傳統(tǒng)文化,如佛教、儒教、道教及其專有名詞。如果對中國文化了解不深,就很難明白作者寫作意圖,從以上反饋也可以看出英國讀者從情節(jié)與人物塑造上獲得了最多的閱讀愉悅感,而學(xué)到最多的是中國清末時期社會狀況與中國傳統(tǒng)文化。
2.價值觀層面
第一,中西方價值觀念的差異。西方讀者崇尚平等自由、民主博愛,而中國傳統(tǒng)價值觀則注重忠孝仁義。因此,西方讀者會對書中一些人物的行為感到困惑。
第二,西方的寫作風(fēng)格與中國文學(xué)風(fēng)格迥然不同,因此讀者在閱讀習(xí)慣上有差異?!都t樓夢》傾向于大量鋪墊、背景介紹,采用隱喻等手法,西方讀者開始閱讀時會摸不清主題思想。
雖然《紅樓夢》一書在西方所受褒貶不一,但絕大多數(shù)讀者對這本由曹雪芹完成、高鶚續(xù)寫的巨著都持肯定、褒獎的態(tài)度。分析研究初的猜測是文化差異會導(dǎo)致讀者理解困難,但從數(shù)據(jù)上看,很多讀者可以較好地理解《紅樓夢》,給好評的讀者一般受過高等教育,有一定文學(xué)素養(yǎng),并且對中國文化有一定了解,所以才能理解《紅樓夢》這本書。他們認為這部小說是清代封建貴族統(tǒng)治縮影的體現(xiàn),也是一部具有革命性的浪漫主義文學(xué)作品。在從未涉獵過中華文化的讀者中,有不少能看到本書價值,從中了解中國傳統(tǒng)文化,并積極探尋書中隱含的歷史意義。評論中也有不少讀者提到曹雪芹對女性角色刻畫細致,作品除表達對當時女性的同情,也含有早期女權(quán)主義思想等。
除對原著本身的評價,霍克斯的譯文也引起讀者的廣泛爭議,即便有這樣或那樣的問題。五星評論之一也引起一些共鳴:“沒有哪一部作品能原汁原味地翻譯成另外一種語言,莎士比亞的任何譯本都能找出不合適以及缺失之處?;艨怂沟姆g流暢、完整,展現(xiàn)了小說主旨,因而稱得上是好譯文?!钡拇_,在翻譯的跨文化交際活動中,信息并不會像傳真機一樣絲毫無損,總會有一定程度的失真。當然,我們并不主張文學(xué)翻譯中的極端功能主義和極端的操控。比如為了迎合讀者,任意篡改原文的內(nèi)容,使原文和譯文不存在任何語言結(jié)構(gòu)上的相同和相似或關(guān)聯(lián)之處。然而,也不能使譯者始終帶著原文的“手銬腳鐐跳舞”,我們不提倡譯者自作主張,為了適應(yīng)目的語讀者的價值取向而改寫,但是一種基于可讀性的、有限度的、局部的、不改動原作的風(fēng)格和思想內(nèi)涵的改寫是應(yīng)當被允許的。[3]
通過分析,可以看出中國經(jīng)典文化正日漸受到西方讀者的關(guān)注。除翻譯本身對原著的影響,我國綜合國力的不斷提升以及文化輸出的不斷增長也是非常重要的因素。但同時也要認識到中國經(jīng)典在真正走出去時遇到的困難。主要有以下幾個方面:一是文化差異帶來的語言差異性;二是優(yōu)秀譯者的匱乏;三是漢學(xué)家數(shù)量及對中國文化研究的深度不夠;四是對輸出國的接受環(huán)境缺乏科學(xué)的評估機制。因此,討論中國經(jīng)典文化走出去的翻譯,不僅要考慮文字本身的翻譯,而且還要考慮能否被譯入語讀者接受。中國經(jīng)典文化真正走出去,需要外國讀者接受譯本。因此,從譯入語讀者接受情況的角度考慮,霍克斯使用歸化的翻譯策略更有利于中國文化走出去。
[1]劉澤權(quán),劉艷紅.典籍外譯“走出去”的思考與對策——以《紅樓夢》為例[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(1):127-131.
[2]陳詩沁,尤建忠.淺議亞馬遜的書評機制與書評建設(shè)[J].國外出版瞭望,2012(1):1-12.
[3]崔艷秋.開啟大眾讀者的心門:對中國文學(xué)在美國走出困境的思考[J].中國比較文學(xué),總第103期,2016(2):25-32.
[4][OL]https://www.amazon.co.uk/.
[5][OL]https://www.amazon.com/.
I046
A
1674-8883(2016)15-0089-02
房蕓菲(1992—),女,河南開封人,碩士研究生,主要研究方向:翻譯。