盧星辰 盧海威 王雪
文化軟實力視閾下中醫(yī)文化翻譯失語現(xiàn)象及對策研究
——以山東省醫(yī)學(xué)院校為例
盧星辰1盧海威2王雪3
語言作為一種文化的載體,承載著文化繼承和傳播的使命,文化又是語言的靈魂。中醫(yī)藥文化作為一種特殊的文化軟實力,在對外傳播方面,遇到了一些障礙。研究從語言翻譯和文化傳承的角度,論證中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在對外交流傳播的過程中,應(yīng)首先注重科學(xué)的翻譯,才能保證醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳播和交流暢通。
語言翻譯;中醫(yī)藥文化;跨文化交際;文化教學(xué)
全球化不斷發(fā)展,通信技術(shù)的提高,不同國家的人交際越來越頻繁,跨文化傳播作為一種前沿學(xué)科,涉及人類學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)、歷史學(xué)、民族學(xué)以及民間傳說等。中醫(yī)有著豐富的文化價值、研究價值、實用價值[1],中醫(yī)理論具有科學(xué)性,因此在對外傳播翻譯的過程中,首先注重的是意譯,而不是直譯,在跨文化交際中,準(zhǔn)確地表達(dá)中醫(yī)文化的意蘊,清晰地解說中醫(yī)文化的內(nèi)涵,提高中醫(yī)英語外宣翻譯[2],才能達(dá)到真正意義上的雙向交流。
1.1研究問題
研究以山東省各大醫(yī)學(xué)院校為例,對醫(yī)學(xué)院校英語學(xué)習(xí)者“中醫(yī)英語翻譯”進(jìn)行調(diào)查研究,本研究主要回答的問題如下:(1)醫(yī)學(xué)院校學(xué)生對本土中醫(yī)藥文化的了解程度如何?(2)醫(yī)學(xué)院校師生對“中醫(yī)英語翻譯”的情況如何?
1.2研究方法
本研究通過發(fā)放調(diào)查問卷的形式,對醫(yī)學(xué)院校師生進(jìn)行隨機抽樣調(diào)查,在調(diào)查的過程中,發(fā)放問卷300份,有效回收280份,有效率97%,符合調(diào)查統(tǒng)計要求,問卷發(fā)放形式通過網(wǎng)絡(luò)填寫、當(dāng)面填寫。其次,通過電話訪問、當(dāng)面訪談的形式,進(jìn)一步提高調(diào)查的信度和效度,訪談時間大約控制在10分鐘,并對訪談的內(nèi)容進(jìn)行錄音,將錄音轉(zhuǎn)化成文字形式保存。然后,查閱大量期刊、報紙、著作、書籍資料等,對有關(guān)“中醫(yī)文化”內(nèi)容進(jìn)行整理歸納,構(gòu)建理論框架。最后,對中醫(yī)翻譯的有關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計和分析,計算出代表性的統(tǒng)計值,作為課題研究的基本數(shù)據(jù),使研究結(jié)果更具權(quán)威性、真實性。
80%以上的醫(yī)學(xué)生對中醫(yī)文化了解不夠,大部分醫(yī)學(xué)院校學(xué)生的著重點在西醫(yī)方面,對我國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化認(rèn)知度并不高。中醫(yī)英語翻譯調(diào)查結(jié)果顯示,90%以上的醫(yī)學(xué)生不能對中醫(yī)文化進(jìn)行科學(xué)的英語表達(dá),僅有少數(shù)的受訪者能準(zhǔn)確地對“針灸”、“太極”“陰陽”、“武術(shù)”等特有的文化詞匯進(jìn)行英語翻譯,在文化教學(xué)中,加強英語對中醫(yī)文化的翻譯尤為重要。
2.1中醫(yī)藥文化在英語教學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀分析
通過編制調(diào)查問卷,進(jìn)行數(shù)據(jù)的整理和分析得出,大部分醫(yī)學(xué)生不注重平時的中醫(yī)知識學(xué)習(xí),對中醫(yī)文化了解程度不高,中醫(yī)英語翻譯和表達(dá)能力欠缺,另外,在收集整理問卷的過程中,嘗試性了解了醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的渠道,提出了相應(yīng)的解決思路和對策,結(jié)果見表1。
根據(jù)表1顯示,30%的醫(yī)學(xué)生對中醫(yī)文化不了解,1/2以上的醫(yī)學(xué)生對中醫(yī)文化不是很了解,僅有不到1/4的醫(yī)學(xué)生對中醫(yī)文化有了解,相反,通過表1學(xué)生對西醫(yī)文化的了解程度顯示,大部分對西醫(yī)比較了解,同樣反映出,我國中醫(yī)文化在醫(yī)學(xué)院校的繼承不夠,醫(yī)學(xué)院校學(xué)生對中醫(yī)文化繼承不夠重視,主要重心是學(xué)習(xí)西方的醫(yī)學(xué),忽視了本土醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)。
由表2得出,大部分醫(yī)學(xué)生對中醫(yī)文化用英語的翻譯和表達(dá)有一定的難度。根據(jù)表3反映,只有少數(shù)醫(yī)學(xué)生認(rèn)為中醫(yī)方面的英語翻譯比較容易,一定程度上和學(xué)生平時是否注重中醫(yī)方面的英譯法有關(guān),除了上課以外,78%的學(xué)生不注重平時中醫(yī)方面的英譯法,導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行中醫(yī)英語翻譯感覺有難度。
從表4可以看出,大部分學(xué)生普遍認(rèn)為,在英語課堂上英語老師很少講授中醫(yī)方面的知識,只有少數(shù)部分教師在英語課堂上提到涉及中醫(yī)方面的知識。在表6中,在英語教材的設(shè)計上,大部分學(xué)生認(rèn)為沒有足夠的涉及中醫(yī)方面的文化。結(jié)合表4和表5可以推斷出,學(xué)生在中醫(yī)英語翻譯欠缺,和英語課堂教師的講授、教材的編寫涉及有很大的聯(lián)系,在提高學(xué)生的中醫(yī)英語翻譯,提高英語教師的中醫(yī)專業(yè)知識、改變傳統(tǒng)的教學(xué)課堂模式、增加中醫(yī)文化在英語教材的編寫,具有一定的必要性和重要性。
通過表6顯示,目前學(xué)生通過自己查閱資料或在課堂上了解中醫(yī)文化,反映出學(xué)生對西醫(yī)文化學(xué)習(xí)方面還是比較積極;70%以上的同學(xué)通過用電視、網(wǎng)絡(luò)來了解中醫(yī),在傳播中醫(yī)文化可以利用網(wǎng)絡(luò)電視等媒介的方式,讓更多的人了解中醫(yī)文化,認(rèn)可中醫(yī)文化。
2.2中醫(yī)英語翻譯欠缺的原因分析
研究以山東省各大醫(yī)學(xué)院校為樣本,對中醫(yī)文化英語翻譯欠缺的原因進(jìn)行分析,從主觀因素和客觀因素兩個方面探索中醫(yī)英語翻譯欠缺的原因,主要包括以下幾個方面:
2.2.1現(xiàn)階段教材內(nèi)容的編寫和課堂導(dǎo)入 我國各大高校的英語教材,大部分是新視野英語或者新編大學(xué)英語,開設(shè)的醫(yī)學(xué)英語課程和課時少,課程類別單一,教材的編寫大部分以西醫(yī)文化滲透為主,很少涉及或幾乎不提及我國中醫(yī)文化,在醫(yī)學(xué)英語課堂中,仍只關(guān)注單純的“語言”教學(xué):單詞的讀音、語法的講解、課文的翻譯背誦,很少注重中醫(yī)的詞匯表達(dá)和翻譯,尤其中醫(yī)專業(yè)知識的講解,這樣不利于提高學(xué)生對中醫(yī)的英語翻譯能力。
2.2.2醫(yī)學(xué)生對中醫(yī)文化認(rèn)識的缺失 根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生對中醫(yī)文化的學(xué)習(xí)主動性不強,課余時間,可以花大把的時間和精力學(xué)習(xí)西方醫(yī)學(xué)知識,對中醫(yī)的學(xué)習(xí)卻僅僅表現(xiàn)在課堂上,很少有時間和精力去研究中醫(yī)。在學(xué)習(xí)中醫(yī)英語的過程中對英語有著較高的學(xué)習(xí)程度,但對中醫(yī)內(nèi)涵卻很少重視[3],兩者形成鮮明對比,中醫(yī)翻譯表達(dá)不準(zhǔn)確實屬必然。
表1 對中(西)醫(yī)的了解程度
2.2.3教師的文化素質(zhì)和綜合能力 大部分的英語傳授者具備較強的英語能力,但在課堂上僅僅圍繞英語的語言教學(xué)為主,傳授英語學(xué)習(xí)者英語詞匯、語法結(jié)構(gòu)、課文導(dǎo)讀等方面的知識,除了對西醫(yī)有適當(dāng)介紹,卻很少提及有關(guān)傳統(tǒng)中醫(yī)方面的知識。
2.2.4文化多樣性下中西醫(yī)文化的思維差異 文化既是民族的,也是世界的。在社會歷史發(fā)展的大背景下,我國中醫(yī)文化走向世界,傳播的過程中有明顯的地域性,中醫(yī)文化具有特質(zhì)性,其獨特的思維方式和治療手段,被大部分西方學(xué)者認(rèn)為“偽科學(xué)”,甚至被稱為“另類”[4]。在“天人合一”影響下,中醫(yī)追求良性平衡、和諧統(tǒng)一、調(diào)和致中[5],而西醫(yī)文化強調(diào)人體構(gòu)造科學(xué)性、準(zhǔn)確性,西醫(yī)來到中國,以先進(jìn)的醫(yī)療設(shè)備和治療并在一定程度上對我國傳統(tǒng)中醫(yī)造成沖擊,在中西醫(yī)文化交流的過程中,出現(xiàn)“全盤西化”的極端。
表2 中醫(yī)文化用英語的翻譯和表達(dá)您覺得
表3 除了上課以外,平時是否注重中醫(yī)方面的英譯法
表4 英語課堂上老師是否講授有關(guān)中醫(yī)方面的知識
表5 英語教材涉及到足夠的中醫(yī)文化
表6 您是通過哪些渠道了解中醫(yī)文化的(多選)
3.1反思
研究通過查閱大量的文獻(xiàn)資料,總結(jié)出中醫(yī)英語翻譯在發(fā)展過程中,出現(xiàn)大致的發(fā)展方向和翻譯特點:
3.1.1中醫(yī)英語翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性越來越強。只有把握術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,保證中醫(yī)文化更準(zhǔn)確地傳遞,才能達(dá)到真正意義的外宣目的。
3.1.2直譯性弱化,意譯性增強[6],尤其是對一些內(nèi)涵的中醫(yī)知識,不再像原來簡單的逐字翻譯或字面翻譯,而是從意譯翻譯再到音譯升華,如anxiety-proof(安神定心);emotional and maladjustment(七情不節(jié));the kidney is an organ of energy(腎者,作強之官)等。3.1.3翻譯趨為簡潔化,不再單純地依靠字典那樣翻譯繁瑣[7],如:indigestion(食而不化);prevention first(防患于未然),tense pulse(緊脈硬實如索)等。
3.1.4在中醫(yī)英語翻譯過程中,滲透西醫(yī)術(shù)語,中西醫(yī)存在思維差異和治療手段差異,但也不排除之間沒有共通性,借用西醫(yī)術(shù)語達(dá)到對中醫(yī)的英語翻譯,可以讓中醫(yī)文化更好地被認(rèn)可和接納,達(dá)到中醫(yī)傳播的最終目的。
3.2建議和思考
3.2.1優(yōu)化和改善英語教材 醫(yī)學(xué)英語教材中中醫(yī)文化少之又少,因此在確定了教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)大綱以后,在教學(xué)編寫的過程中要注重中醫(yī)文化的導(dǎo)入[8],比如在課外閱讀內(nèi)容方面和章節(jié)內(nèi)容都應(yīng)該相應(yīng)的增添中醫(yī)文化,讓醫(yī)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,潛移默化的了解中醫(yī)文化。
3.2.2提高教師的綜合能力和文化素養(yǎng) 教師是文化的主要傳播者,在傳授英語知識的過程中,其思想觀念和教學(xué)理念對英語學(xué)習(xí)者有著極大的影響,在選拔的過程中,要注重教師的綜合文化素養(yǎng),而不是單純地選拔具有單方面英語能力的人,另外,可以通過進(jìn)修、培訓(xùn)的方式,來提高教師的綜合能力,英語傳授者自身也要重視對中醫(yī)文化的學(xué)習(xí)和素養(yǎng),認(rèn)識到自己不僅僅是語言的傳授者,還是文化的繼承者。
3.2.3醫(yī)學(xué)生要樹立平等的文化交流觀念 涉外醫(yī)學(xué)者是醫(yī)學(xué)文化交際的主體,承擔(dān)者對中醫(yī)文化傳播的責(zé)任,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的同時,要增強對中醫(yī)化的認(rèn)同感和自豪感,文化交際具有的平等性和不可替代性,中醫(yī)文化具有鮮明的獨特性,是任何西醫(yī)所不能替代的,我們在接受西醫(yī)文化的同時,也要繼承和發(fā)揚中醫(yī)文化。
3.2.4合理利用網(wǎng)絡(luò)傳媒的作用 網(wǎng)絡(luò)媒介是我們不可忽視的力量,西醫(yī)文化通過網(wǎng)絡(luò)傳播等媒介,對我國中醫(yī)文化造成沖擊,我們可以利用網(wǎng)絡(luò)的力量,開展網(wǎng)上教學(xué)、文化傳媒活動,發(fā)布一些積極地、健康的、向上的、傳統(tǒng)的、大眾的中醫(yī)文化。
中醫(yī)文化具有原創(chuàng)性和獨特性,是任何國家的醫(yī)學(xué)代替不了的,中醫(yī)文化在挖掘自身內(nèi)涵的同時,提高自身的科研和療效,還要不斷地提高醫(yī)學(xué)生的中醫(yī)英語翻譯水平,在中西醫(yī)文化交際的過程中,使中醫(yī)真正的內(nèi)涵走向世界,成為世界瑰寶,吸引越來越多的西方人學(xué)習(xí)和研究中醫(yī)。
[1]崔娜. 關(guān)于中醫(yī)英語翻譯的若干問題及其發(fā)展方向的思考[J]. 群文天地,2012(3):199.
[2]陳一凡. 青少年對中醫(yī)文化認(rèn)知度的調(diào)查與研究[J]. 科技信息,2014(14):175-176.
[3]彭聰. 從中醫(yī)發(fā)展現(xiàn)狀和價值角度談當(dāng)今中醫(yī)如何發(fā)展[J]. 生物技術(shù)世界,2015(2):76.
[4]李春燕. 論中醫(yī)文化認(rèn)同危機的根源及其應(yīng)對策略[J]. 時珍國醫(yī)國藥,2013,24(5):1210-1212.
[5]黃愛明,馬維平,陳文. 中醫(yī)文化在中醫(yī)專業(yè)建設(shè)中的作用[J].中國中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2012,10(15):146-147.
[6]王娜. “專門用途英語”教學(xué)模式對“中醫(yī)英語”教學(xué)的啟示[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2016(5):613-615.
[7]石少楠. 中醫(yī)文化外宣翻譯策略探究[J]. 世界中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,9(9):1011-1013.
[8]喬寧寧,張宗明. 中醫(yī)文化身份的建構(gòu)及其在跨文化傳播中的價值適應(yīng)[J]. 中醫(yī)雜志,2016,57(7):541-544.
Research on the Phenomenon and Countermeasures of Chinese Traditional Medicine Culture Translation Under the Vision of Cultural Soft Power——Take Medical College in Shandong Province as An Example
LU Xingchen1LU Haiwei2WANG Xue31 Foreign Language School,Taishan Medical University, Tai'an Shandong 271016, China, 2 School of Basic Medical Sciences, 3 School of Management
Language as a cultural carrier, carrying mission of cultural heritage and dissemination. Culture is also the soul of language. Medicine culture, as a special cultural soft power, encountered some obstacles in terms of international communication. This study investigates language translation and cultural heritage, and also demonstrates that in the process of foreign exchange of traditional Chinese medicine, we should first pay attention to the translation, dissemination and exchange in order to ensure accurate medical information communication.
Language translation, Traditional Chinese medicine culture,Intercultural communication, Cultural Teaching
R203
A
1674-9308(2016)22-0020-03
10.3969/j.issn.1674-9308.2016.22.013
山東省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目:“基于語料庫的醫(yī)患對話會話結(jié)構(gòu)分析”(項目編號:J15WD10)
基金項目:山東省藝術(shù)科學(xué)重點課題:“文化軟實力視閾下山東省醫(yī)學(xué)院校中醫(yī)文化失語現(xiàn)象及對策研究”研究成果(項目編號:1607494)
1 泰山醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,山東 泰安 271016;2 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院;3 管理學(xué)院