>北京時間2016年5月30日,美國漢學家芮效衛(wèi)在美國芝加哥去世,享年83歲。芮效衛(wèi)是芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授,最重要的成就是用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。美國漢學家林培瑞表示,芮效衛(wèi)教授花費30年心血所譯的《金瓶梅》被西方讀者認為是迄今為止最好的英譯本,而芮譯確有其鮮明的特色。一方面"/>
人物時事速遞>>
北京時間2016年5月30日,美國漢學家芮效衛(wèi)在美國芝加哥去世,享年83歲。芮效衛(wèi)是芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授,最重要的成就是用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。美國漢學家林培瑞表示,芮效衛(wèi)教授花費30年心血所譯的《金瓶梅》被西方讀者認為是迄今為止最好的英譯本,而芮譯確有其鮮明的特色。一方面,芮譯不同于之前的譯本,并沒有試圖將《金瓶梅》翻作一本膾炙人口的英文小說,而是采用了直譯的手法,產生的效果用美國漢學家何谷理的話來說則是“讓讀者時刻清醒,這是來自完全不同的文化,以及另一個時空的非常豐富的文本”。
人物素描 30年辛苦翻譯卻換來惡疾
1930年,芮效衛(wèi)的父母以長老會傳教士的身份前往中國。芮效衛(wèi)與弟弟都在中國出生。母親雇了專業(yè)家庭教師來教他和弟弟中文,芮效衛(wèi)發(fā)現(xiàn)自己完全被中文迷住了。1950年,芮效衛(wèi)在南京秦淮河邊一家二手書店找到《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結下不解之緣。此后,芮效衛(wèi)為了研究《金瓶梅》,花了近兩年時間為每一行詩詞、每一句諺語做卡片索引,最后做了幾萬張卡片。
2013年11月,年近80歲的芮效衛(wèi)完成了《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻譯,他用30年時間譯成了這部中國古典小說,并由普林斯頓大學出版社出版。但此時的芮效衛(wèi)卻被診斷出罹患肌萎縮側索硬化癥(ALS,即漸凍人)。生性開朗的芮效衛(wèi)并未哀悼即將到來沉重命運,而是如釋重負般深表欣慰:“我終于在健康之時完成了自己的使命?!?/p>
【考場仿真試題】請以“熱愛”為話題作文,寫一篇不少于800字的作文。
【范文片段示例】文學翻譯不僅要耗費腦力,更要耗費感情。要想感動讀者,自己就要加倍地投入感情,這樣翻譯出的小說才能感人肺腑。芮效衛(wèi)正是因為自己“愛”上了《金瓶梅》,才能將煩瑣的翻譯工作持續(xù)30年之久,就算身染惡疾,也不哀悼沉重的命運。我們對于自己喜歡的事,也要像芮效衛(wèi)一樣,以熱愛相待,苦與累都蓋不過成功后的那份歡喜。
其他適用話題 執(zhí)著;獻身精神;傳承;中西文化交流