国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯研究

2016-09-12 08:04:26肖偉李國(guó)強(qiáng)山東省文登整骨醫(yī)院山東威海64400威海市文登區(qū)外商投資服務(wù)中心山東威海64400
智慧健康 2016年5期
關(guān)鍵詞:說(shuō)明書(shū)醫(yī)療器械譯文

肖偉,李國(guó)強(qiáng)(.山東省文登整骨醫(yī)院,山東 威海,64400;.威海市文登區(qū)外商投資服務(wù)中心,山東 威海,64400)

進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯研究

肖偉1,李國(guó)強(qiáng)2
(1.山東省文登整骨醫(yī)院,山東 威海,264400;2.威海市文登區(qū)外商投資服務(wù)中心,山東 威海,264400)

進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備的引進(jìn)與使用是衡量醫(yī)院現(xiàn)代化程度的重要指標(biāo)。而設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性直接影響著醫(yī)療設(shè)備在臨床使用的效果,甚至?xí)盎颊叩纳踩1疚膹倪M(jìn)口醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明書(shū)的組成結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色入手,探求設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧,以切實(shí)起到指導(dǎo)醫(yī)院合理使用設(shè)備的功能。

醫(yī)療器械;設(shè)備說(shuō)明書(shū);翻譯技巧

0 引言

作為最具國(guó)際性的新興健康產(chǎn)業(yè),醫(yī)療器械行業(yè)與現(xiàn)代化醫(yī)院的發(fā)展息息相關(guān)。醫(yī)療器械設(shè)備門(mén)類眾多,從全自動(dòng)人體血液細(xì)胞分析儀到進(jìn)行脊柱外科手術(shù)、神經(jīng)外科手術(shù)的專用機(jī)器人系統(tǒng),皆囊括其中。我國(guó)醫(yī)療器械市場(chǎng)的發(fā)展?jié)摿薮?,使進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯的地位愈發(fā)重要。在翻譯過(guò)程中,鑒于醫(yī)療器械設(shè)備往往與人身健康、生命安全掛鉤,因此必須正視責(zé)任問(wèn)題,倘若翻譯不準(zhǔn)確,將導(dǎo)致醫(yī)療設(shè)備使用不當(dāng),甚至危及患者的生命。

1 進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)的基本特征

科技英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種語(yǔ)體,在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面具有自身的特色[1]。進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)應(yīng)歸于科技英語(yǔ)的范疇,其特征為:嚴(yán)密、準(zhǔn)確、客觀、精煉。

1.1組成結(jié)構(gòu)

進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備使用說(shuō)明書(shū)的組成結(jié)構(gòu)大同小異,具體構(gòu)成如下圖所示:

表1 進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備使用說(shuō)明書(shū)組成結(jié)構(gòu)

1.2語(yǔ)言特色

(1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用頻繁。進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)中常使用大量的專業(yè)詞匯 (狹義指術(shù)語(yǔ),科技英語(yǔ)特有的詞匯),既涵蓋器械類專業(yè)術(shù)語(yǔ),也包括醫(yī)學(xué)類專業(yè)術(shù)語(yǔ),半專業(yè)詞匯也隨處可見(jiàn)。專業(yè)詞匯的合理運(yùn)用,極大程度上體現(xiàn)了科技英語(yǔ)詞匯的客觀準(zhǔn)確性。如:“siderail”(護(hù)欄扶手);“Pelvic”(骨盆的);“Pressure ulcer”(壓瘡);“ATR (Anti-Trendelenburg) ”(前傾)。

(2)句型特征體現(xiàn)在廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多用復(fù)雜的長(zhǎng)難句和大量使用名詞化的結(jié)構(gòu)。如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“The scanning time will be dramatically shortened, to a subsecond level(0.5-0.75sec.)” 譯為“掃描時(shí)間大幅縮短,甚至可達(dá)亞秒(0.5-0.75秒)掃描?!痹俦热缑~性結(jié)構(gòu)“prevention of pressure sores in the pelvic area”譯為“預(yù)防骨盆區(qū)域的壓瘡?!?/p>

2 進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧

翻譯理論大師尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是用最恰當(dāng)、最自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”[3]。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中國(guó)強(qiáng)調(diào)“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉[4]?!庇⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ),在語(yǔ)法構(gòu)成、表達(dá)方式上存在巨大差異,要使譯文做到形神兼?zhèn)洌g者須根據(jù)字、詞、句型的特征,采用靈活的翻譯技巧進(jìn)行變通處理。

2.1詞語(yǔ)增減法

英漢翻譯中最常用的變通手段之一是增、減詞法,做到增詞不增義,減詞不減物,使源語(yǔ)表達(dá)更合邏輯、更明確。如:

(1)Siderails meeting the requirements of the new standard…譯文:“護(hù)欄扶手滿足新標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)要求……”。

在requirements前面加上“各項(xiàng)”,以此來(lái)凸顯護(hù)欄扶手的強(qiáng)大功能。

(2)The positive charge will possess a strong attractive force to the negative charge of the electrons that are boiling off of the filament. When they hit the target material that is embedded in the anode, X-ray will be produced. 譯文:“正電荷對(duì)燈絲加熱后發(fā)射的帶有負(fù)電荷的電子產(chǎn)生強(qiáng)大的引力。當(dāng)電子撞擊陽(yáng)極靶面后,產(chǎn)生X射線?!?/p>

其中,“target material that is embedded in the anode”減譯為“陽(yáng)極靶面”,而不是“鑲嵌在陽(yáng)極上的目標(biāo)材料”,使行文簡(jiǎn)潔專業(yè),符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

2.2詞性轉(zhuǎn)化法

詞性轉(zhuǎn)換方式眾多,如英語(yǔ)名詞、形容詞、介詞等可轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞,英語(yǔ)動(dòng)詞可轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)形容詞或名詞等。詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生頻率最多的是名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。

The ERG?system guarantees the patient’s ergonomic positioning with regard to:(1) Maintaining good lung ventilation;(2) Reduction of the risk of pressure sores in the area of the pelvis and shoulder blades… 譯文:ERG?系統(tǒng)確保以下幾方面的人體工程學(xué)定位:(1)保持良好的肺通氣;(2)降低骨盆和肩腳骨處壓瘡的風(fēng)險(xiǎn)等[5]。

劃線部分都是名詞,但譯成中文后,這些詞都由名詞變成了動(dòng)詞,簡(jiǎn)潔明了,既明確了各項(xiàng)目的要求,又符合漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞的習(xí)慣。

2.3語(yǔ)序重組法

為保持語(yǔ)義的邏輯性,需根據(jù)具體語(yǔ)境在語(yǔ)序上進(jìn)行調(diào)整,即甘于打破英文的表層結(jié)構(gòu),依循漢語(yǔ)的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組譯文,使譯文結(jié)構(gòu)清晰、層次分明地呈現(xiàn)在設(shè)備使用者面前。

The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantages is taken of the fact that, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space. 譯文:固體加熱到足夠溫度時(shí),它所含的電子就會(huì)有一部分離開(kāi)固體表面而飛逸到周?chē)目臻g中去;這種現(xiàn)象叫做熱電子放射;通常,電子管就利用這種現(xiàn)象產(chǎn)生自有電子。

不難發(fā)現(xiàn),此句中的英語(yǔ)的敘述層次與漢語(yǔ)相反,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行逆轉(zhuǎn),根據(jù)漢語(yǔ)的銜接手段和行文規(guī)范表述。

2.4意義調(diào)整法

當(dāng)直譯生澀難懂、易引起歧義時(shí),就需要考慮用意譯的策略。意譯,是指通過(guò)相對(duì)自由的表達(dá)方式,傳達(dá)出源語(yǔ)所蘊(yùn)藏的神韻與精髓。

The construction of the ABB 3XC bed offers a full system of features for facilitating patient mobilization in the safest and most effective way. 譯文:ABB 3XC床具有一套完備的系統(tǒng)功能,能以最安全、有效的方式幫助病人活動(dòng)。

如果采用直譯法譯成“ABB 3XC床上的結(jié)構(gòu)提供一個(gè)功能齊全的完整系統(tǒng)”,效果不理想,應(yīng)進(jìn)行意譯。

顯而易見(jiàn),清晰明確、翻譯精準(zhǔn)的進(jìn)口醫(yī)療器械使用說(shuō)明書(shū),能保證醫(yī)療專業(yè)人士的醫(yī)療效果及用械規(guī)范,保護(hù)患者的人身安全和生產(chǎn)廠家的利益名譽(yù)。譯者必須從整體上宏觀把握,拓寬自身的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)面,透徹理解進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)的深層邏輯關(guān)系,通過(guò)靈活多樣的翻譯技巧,簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確而專業(yè)地轉(zhuǎn)達(dá)說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容,進(jìn)而提高進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說(shuō)明書(shū)翻譯的效率和準(zhǔn)確率。

[1] 武力,趙拴科. 科技英漢漢英翻譯[M],西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2000.

[2] 劉麗娟,中國(guó)科技翻譯[J],進(jìn)口醫(yī)療器械使用說(shuō)明書(shū)的顯化翻譯,2011年第24卷1期:50.

[3] Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: American Bible Society,1974.

[4] 嚴(yán)復(fù),天演論[M],北京:中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社,2010.

[5] 寧霞,中國(guó)知網(wǎng)(CKNI)博碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),《ABB公司醫(yī)療器械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)》翻譯報(bào)告,2014年5月:22-28.

Translation Study on Imported Medical Instrument Instructions

XIAO Wei1,LI Guo-qiang2
(1.Wendeng Orthopedic and Traumatic Hospital of Shandong Province, Weihai, Shandong,264400; 2. Weihai Wendeng Foreign Investment Service Center,Weihai, Shandong,264400)

The introduction and use of imported medical instruments serves as an important indicator for measuring the modernization level of a hospital. And the accuracy and normalization of the translation of instrument instructions directly determines the actual clinical result and even affects the safety of the patients’ lives. This paper, beginning with the analysis of the compositional structure and language feature of the instructions, aims to explore the translation techniques of instrument instructions, so that enables the hospital staff to better use the imported medical instruments.

Medical Instruments; Instrument Instructions; Translation Techniques

猜你喜歡
說(shuō)明書(shū)醫(yī)療器械譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
爸媽,這是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
北京市醫(yī)療器械檢驗(yàn)所
給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
譯文摘要
北京市醫(yī)療器械檢驗(yàn)所
北京市醫(yī)療器械檢驗(yàn)所簡(jiǎn)介
I Like Thinking
定边县| 彭阳县| 西乌| 霞浦县| 漳浦县| 桓台县| 寻甸| 博爱县| 永泰县| 鄯善县| 密山市| 谷城县| 华阴市| 襄汾县| 黄浦区| 涞水县| 盖州市| 平湖市| 吴桥县| 富锦市| 灯塔市| 霍山县| 密山市| 岳普湖县| 乌鲁木齐县| 曲周县| 江门市| 高雄县| 武冈市| 乌审旗| 兴宁市| 高台县| 化州市| 阿拉尔市| 兰溪市| 广东省| 湛江市| 弥勒县| 双桥区| 长泰县| 桐庐县|