国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

將《大清律例》帶到西方的人

2016-09-10 07:22
檢察風(fēng)云 2016年10期
關(guān)鍵詞:律例法律

早在馬可·波羅的時(shí)代,西方人就開始關(guān)注中國法律。但是,將全本律例翻譯并在西方出版,使西方人對(duì)中國法律有全面的認(rèn)識(shí),則是一直到了18世紀(jì)末19世紀(jì)初,才得以實(shí)現(xiàn)。1793年,英國特使馬戛爾尼奉命出使中國,船上一位12歲的少年喬治·托馬斯·斯當(dāng)東,得以跟隨華人翻譯學(xué)習(xí)中文。由他后來翻譯出版的《大清律例》英譯本,從此成為傳遞中西法律文化的橋梁。

和乾隆皇帝用中文交談

西方人很早就開始關(guān)注中國法律。元代馬可·波羅所撰的《馬可·波羅行紀(jì)》已有許多有關(guān)中國法制狀況的描述。17、18 世紀(jì),耶穌會(huì)士來華,他們將在華見聞編纂成書,其中一些書籍涉及中國的司法制度,如利瑪竇的《利瑪竇中國札記》、曾德昭的《中華大帝國志》等。利瑪竇等人在中國居住多年,精通漢語,在中央政府擔(dān)任過高級(jí)官員,對(duì)中國法律有一定了解,他們的論著在歐洲產(chǎn)生了很大影響。啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家孟德斯鳩、魁奈、伏爾泰等都是通過閱讀耶穌會(huì)士的著作得以了解中國法律的。但是,耶穌會(huì)士的著作存在一定缺陷,耶穌會(huì)士或是由于對(duì)中國法律體系及其傳承缺乏了解,或是由于個(gè)人認(rèn)識(shí)理解問題,他們的表述有時(shí)不是很準(zhǔn)確,甚至謬誤。

1778 年,俄國漢學(xué)家列昂季耶夫選譯了《大清律例》的部分內(nèi)容在俄國出版,受到女皇葉卡特琳娜的重視。這是目前已知的西方人首次將中國法律原典譯為西方文字的嘗試。1781年,德國人亞力克司·里納德夫在柏林出版了《中國法律》一書,其中也選譯了《大清律例》中一些與刑法有關(guān)的內(nèi)容。但上述著作只是選譯,在翻譯過程中,對(duì)原作改動(dòng)較大,加之語言因素,未在西方世界廣泛流傳,西方人仍然看不到完整的中國法律原典。

這一狀況直到1810年才有所改變。英國人喬治·托馬斯·斯當(dāng)東將《大清律例》翻譯為英文并在倫敦出版,西方人才首次見到了完整的中國法典,對(duì)中國具體的法律條款有了直觀的認(rèn)識(shí)。以此為起點(diǎn),西方人對(duì)中國法律的研究進(jìn)入了一個(gè)新的階段。斯當(dāng)東首次接觸中國法律和政治制度,是在1793年他陪伴其父?jìng)惣{德·斯當(dāng)東(老斯當(dāng)東)出使中國的漫長旅程。1792年9月26日,英國政府任命伯爵喬治·馬戛爾尼為正使、老斯當(dāng)東為副使,以賀乾隆皇帝八十大壽為名出使中國。這是西歐各國政府首次向中國派出正式使節(jié)。1793年8月5日,使團(tuán)乘坐一艘60門炮艦“獅子”號(hào)和兩艘英國東印度公司提供的隨行船只抵達(dá)天津白河口,開始了與中國政治法律文化的接觸之旅。在近一年的航程中,小斯當(dāng)東得以和船上的中國籍傳教士學(xué)習(xí)漢語。他的語言天賦很好,進(jìn)步很快。1793 年9 月14 日,小斯當(dāng)東隨使團(tuán)覲見乾隆皇帝。由于他會(huì)講漢語,又是一個(gè)兒童,因此深受乾隆皇帝的喜愛。

這一段特殊經(jīng)歷為他以后從事漢學(xué)研究,開展對(duì)華活動(dòng)奠定了基礎(chǔ)。1800 年,斯當(dāng)東在其父安排下,被聘為英國東印度公司駐廣州商館書記員,再次來到中國。此后陸續(xù)在中國工作生活了10余年。他來華后不久,發(fā)生了樸維頓事件。1800年2月10日夜,英國兵船樸維頓號(hào)的水手向中國漁民開槍,打傷1人,造成另一名搭船的中國人落水而死。清政府要求英方徹查此事,并交出兇手。英國方面則提出請(qǐng)求,希望英方官員出席案件審理——這是后來影響中國近代歷史百年的領(lǐng)事裁判權(quán)的開端。

樸維頓號(hào)事件成為翻譯開端

3 月12 日,英國兵船樸維頓號(hào)船長狄克斯偕證人進(jìn)入廣州城。廣東按察使、廣州知府、南??h令、番禺縣令會(huì)同審理此案。在審理的最初階段,中國政府官員態(tài)度較為強(qiáng)硬,要求嚴(yán)懲兇手,給英人造成了很大的壓力。審判中,東印度公司駐廣州商館主席霍爾注意到,中國政府審理這樁案件時(shí),依據(jù)的是《大清律例》的有關(guān)條款。案件審理結(jié)束后,他向中方提出請(qǐng)求,希望中國政府能夠準(zhǔn)許英國人獲得一份中國印行的法律條文,以便他們了解和查詢。中國政府官員摘錄了《大清律例》中的6條,印制了100 份,交給英國人。

霍爾將這六條條文交給小斯當(dāng)東,請(qǐng)他翻譯成英文。這六條條文是(1)疑竊殺人,即照斗殺論,擬絞。(2) 將鳥槍施放殺人者,以故殺論,斬;殺(傷)人者,充軍。(3) 罪人已就拘執(zhí),及不拒捕而殺之,以斗殺論,絞。(4)誣良為竊,除實(shí)犯死罪外,其余不分首從,充軍。(5)誤傷人者,以斗毆傷論,驗(yàn)傷之輕重,坐罪。(6) 酗酒生事者,該發(fā)遣者,具發(fā)煙瘴地方為奴。中國政府官員之所以印制上百份,目標(biāo)是提醒英國人莫要在兩國交往中再有觸犯。但是,這次翻譯任務(wù)卻引起了斯當(dāng)東對(duì)于中國法律的濃厚興趣。

為全面了解中國法律,以便在中英之間出現(xiàn)沖突時(shí),更好地維護(hù)本國利益,斯當(dāng)東設(shè)法找到了1799 年和1801年兩個(gè)不同版本的《大清律例》,在經(jīng)過比較后,他開始著手翻譯大清律例全本。當(dāng)時(shí)是19世紀(jì)初,由于馬戛爾尼訪華后,對(duì)于中國的描述主要都是蔑視和敵對(duì)的。不少人貶斥中國法律在審訊和處罰犯人時(shí)普遍使用肉體懲罰,是一種野蠻和落后的行為,不利于司法公正。斯當(dāng)東則不這樣認(rèn)為。他根據(jù)自己對(duì)于中國法律的研究,向英國讀者這樣評(píng)點(diǎn)道:

“有一本帶插圖的書……在英國被冠以《中國的刑罰》的名稱出版。在一些地方,作者憑著想象,將中國的刑罰描繪成是殘酷和野蠻的代表物。這些描述都是非常錯(cuò)誤的。雖然,毫無疑問,從古到今,有些時(shí)候,有些殘暴和專制的帝王會(huì)使用這些殘酷的手段,而且直到現(xiàn)在,這種現(xiàn)象在一些特殊的和個(gè)別的情況下依然存在。但是,實(shí)際上,在普通的審判中殘酷和野蠻的刑罰是不存在的??嵝讨挥性谝恍┨厥獾那闆r下才被使用。實(shí)際上,嚴(yán)厲的懲罰只有在叛國、造反、不贍養(yǎng)父母和不忠于丈夫的情況下才使用。在其他情況下,很少有違背上述原則的任何例外情況發(fā)生。而且,即使在上述情況下,同文字條款乍看起來的解釋相比,法律實(shí)際執(zhí)行起來也要寬大得多。”

對(duì)于中國法律斯當(dāng)東其實(shí)是有著更為深刻的批評(píng)與思考的。他認(rèn)為中國法律最大的問題,是對(duì)人身自由束縛過大。幾乎每個(gè)人所有的活動(dòng)都要受到政府的管治,家庭生活中最為隱秘的一些不當(dāng)?shù)男袨椋瑫?huì)招致刑罰的處理;甚至最為單純的一些商業(yè)交往也是如此,比如,在沒有得到地方官員親筆簽授許可令的情況下,從事商業(yè)代理活動(dòng),甚至宰殺自己的公牛,也會(huì)受到嚴(yán)厲的懲罰。至于《中國的刑罰》和那些貶華論者所認(rèn)定的“中國司法制度的缺陷”,在斯當(dāng)東看來,是中國專制統(tǒng)治和政府治理模式的必然后果——這比簡(jiǎn)單批評(píng)中國刑罰野蠻、一味索要“領(lǐng)事裁判權(quán)”的診斷,顯然深刻高明許多。

清末法律改革的外在誘因

“毫無疑問,中國的司法在一定程度上存在很多情緒化的東西,這些法規(guī)在很多地方是絕對(duì)沒有辯護(hù)余地的?!毙∷巩?dāng)東在《大清律例》英譯本的前言中寫道,“但是,我們不能忽視的是,中國法律的其他方面,在很大程度上,可以彌補(bǔ)這些缺陷……使之完全呈現(xiàn)出一種不同的局面,甚至對(duì)于我們這些幸運(yùn)的、開化的西方國家,也許也是值得效仿的?!边@是1810年小斯當(dāng)東經(jīng)過十年的努力,投入大量心血,完成《大清律例》英譯工作之后的感受。

為了幫助讀者更好理解《大清律例》,斯當(dāng)東用前言和注解的形式,全面系統(tǒng)地介紹了《大清律例》在中國社會(huì)生活中的重要作用、歷史沿革、基本內(nèi)容和執(zhí)行情況,并且闡述了自己對(duì)中國司法制度的認(rèn)識(shí)和理解。他說:“中國政府,依據(jù)其憲法基本原則中的一條,中央政府分為很多不同的分支機(jī)構(gòu)和部門,每一個(gè)部門都受特定的法典和制度約束;但是,中華帝國的法津,更嚴(yán)格、更恰當(dāng)?shù)卣f是刑法,有不同之處,所有的條款或多或少都同國家大法的一部分有聯(lián)系。國家大法正是通過這些法律規(guī)章的頒布得到支持和維護(hù)的。”

然而,盡管斯當(dāng)東不斷為中國法律做著辯護(hù),但是英國人仍然將中國法律視為“化外之規(guī)”,從未認(rèn)可其為“文明世界的法律”。甚至,還有評(píng)論指出,《大清律例》英譯本的出版客觀上使英國人更加了解中國法律的漏洞和“陋習(xí)”,并以此為據(jù)抨擊中國法律野蠻落后、不應(yīng)當(dāng)適用于涉外案件——這為領(lǐng)事裁判權(quán)的確立提供了依據(jù),也對(duì)中國司法主權(quán)造成了嚴(yán)重的侵害。這或許沒有冤枉斯當(dāng)東。《大清律例》出版后,斯當(dāng)東因諳熟中國法律,成為英國公認(rèn)的“熟知中國人精神的專家”,在國會(huì)具有重要影響力。1833年,時(shí)任英國國會(huì)議員的斯當(dāng)東甚至以中國法律落后為由,向國會(huì)提出了在華設(shè)立法院,以便審理在華英國人案件的提案。

這項(xiàng)西方歷史上第一部關(guān)于在華領(lǐng)事裁判權(quán)的法案規(guī)定:“英皇以一敕令或數(shù)敕令,經(jīng)皇帝在閣議認(rèn)為便利有宜者,得畀予各該監(jiān)督(即領(lǐng)事) 以管理英國人民在中國國境上任何部分內(nèi)之商務(wù)權(quán)限,并得制定頒布。關(guān)于中國商務(wù)及管理中國境內(nèi)英國人民之教令則例,又得對(duì)于違犯此項(xiàng)教令者,科以罰金,沒收監(jiān)禁之刑。又得設(shè)立具有刑事及海軍裁判權(quán)之法庭一所,以審理英國人民在中國領(lǐng)土口岸海岸及在中國海岸三十里內(nèi)之公海所犯之案件。又得于上開各監(jiān)督中,指派一人為該法庭之審判官,其余則為執(zhí)行審判之官。其薪俸經(jīng)閣議決定后,由英皇批給之?!?/p>

毋庸置疑,領(lǐng)事裁判權(quán)給中國的司法主權(quán)和人民利益造成了嚴(yán)重的侵害。但是,如果從整個(gè)法律近代化的進(jìn)程來看,這一恥辱或許反過來促進(jìn)了中國人對(duì)自己法律的反思,并且推動(dòng)了清末的法律改革。用法律史研究者熊德米的話說:“正是近代時(shí)期中外普羅米修斯般法學(xué)翻譯者的共同努力,最終徹底改革了塵封已久的封建法制體系。”這一切的內(nèi)在動(dòng)力,無疑是中國人自救自強(qiáng)的努力。但是,1793年來華使團(tuán)中的12歲少年小斯當(dāng)東,他的中文學(xué)習(xí)和對(duì)《大清律例》的翻譯出版,也成為最終改變中國近代法律歷史走向的重要誘因——在這個(gè)意義上,在批評(píng)斯當(dāng)東等人向西方譯介中國法律的“狼子野心”的同時(shí),或許也可以看到他們此舉的意外之果。

(謝絕轉(zhuǎn)載,違者侵權(quán))

編輯:薛華 icexue0321@163.com

猜你喜歡
律例法律
法律推理與法律一體化
19世紀(jì)4部《大清律例》法文譯本譯者序言
法律解釋與自然法
法律適用中的邏輯思維
《大清律例》 在香港一直用到1972年
清朝滅亡后《大清律例》竟然還用了70年
清朝滅亡后《大清律例》竟然還用了70年
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
唐代短篇小說中的斷案故事研究
讓人死亡的法律
阿图什市| 高青县| 琼中| 天祝| 汉中市| 巨野县| 海淀区| 祁东县| 浙江省| 子洲县| 吉林省| 大新县| 鲜城| 安国市| 莱阳市| 通海县| 麟游县| 达孜县| 定边县| 凭祥市| 南川市| 邵阳县| 兰考县| 东阳市| 孝义市| 瓦房店市| 成安县| 云龙县| 连江县| 唐山市| 沾益县| 上犹县| 岢岚县| 琼海市| 沧源| 临高县| 武宁县| 工布江达县| 武乡县| 右玉县| 教育|