国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語佛源詞匯淺論

2016-09-07 10:39郭彥魁
新西部·中旬刊 2016年7期
關(guān)鍵詞:詞源分布佛教

【摘 要】 本文首先定位了研究目的和對(duì)象:漢語中來自佛教的詞匯。然后對(duì)這些佛源詞語作了兩個(gè)方面的分類,一是從翻譯方式,介紹佛源詞語的來源。二是從分布情況,介紹佛源詞語的去處。之后,對(duì)佛源詞語對(duì)漢語歷史發(fā)展的影響作簡(jiǎn)要的縱橫提示。力圖可以在梳理的過程中,揭示佛源詞匯在現(xiàn)代漢語中的分布及其特點(diǎn)以及佛教對(duì)漢語的發(fā)展產(chǎn)生一些影響。

【關(guān)鍵詞】 佛教;詞源;分布

一、引言

漢語詞匯在悠久的歷史發(fā)展過程中,不斷的從兄弟民族和世界有關(guān)民族的語言中吸收新詞匯。這些新詞匯進(jìn)入漢語詞匯(多數(shù)是一般詞匯,但基本詞匯發(fā)展雖然緩慢,卻仍然有力地說明了語言的發(fā)展,并反映出社會(huì)的發(fā)展,尤其是宗教文化對(duì)語言的影響),就稱之為外來語。本篇文章就是淺顯地討論一下在中古歷史時(shí)期,主要是東漢魏晉南北朝直至隋唐約八百年間,曾來源于佛教的新詞語,期待能對(duì)佛源詞匯有一個(gè)大概的描寫,并從文化的角度看看佛教對(duì)漢語發(fā)展的影響。

二、對(duì)佛源詞匯的界定

首先我們用佛源詞匯這個(gè)概念統(tǒng)稱因?yàn)閷?duì)佛經(jīng)翻譯和中國僧人宣法而引起漢語產(chǎn)生的新詞匯或者某些詞匯的新用。我們知道外來語的界定在現(xiàn)在存在分歧,主要的分歧就在對(duì)所謂的“意譯詞”是否為外來詞上面。比如大家對(duì)釋迦牟尼(sakyamuni)統(tǒng)一地承認(rèn)它是地地道道的全音譯外來詞,但是同樣是佛經(jīng)中首次組合出現(xiàn)的詞語——“平等”(是法平等,無有高下。《金剛經(jīng)》),它雖然是首次在佛經(jīng)中出現(xiàn),但是平和等早就是漢語的常用詞匯,并且各自的詞素義和平等的詞匯義有相連?!八裕覀冋J(rèn)為它不是外來詞,外來詞不僅要反映外來的概念,還要其表示的形式(讀音)和內(nèi)容(意義)的結(jié)合統(tǒng)一”(現(xiàn)代漢語詞匯概要-武占坤,王勤-內(nèi)蒙古人民出版社-1981)。

然而,在語言運(yùn)用中,我們更容易忽略這類詞匯本身的本源,從論文的實(shí)用性和針對(duì)性考慮,我們不能為了顧及外來詞的純正性,而剔除對(duì)這類詞匯的研究,相反的,這類詞匯因?yàn)樵诜鸾?jīng)中占有大多數(shù),在對(duì)漢語的影響上有更深刻意義,所以我們向此投入了更大的注意。因此從詞源的角度來看,我們把這類意譯詞還囊括于“佛源詞語”中,為的是研究這個(gè)“源”。這樣就跳過了這個(gè)糾纏的語言學(xué)問題,更方便來研究我們的主要對(duì)象。在此我們把這兩類詞語統(tǒng)稱為佛源詞匯。同時(shí)我們引進(jìn)了另外兩個(gè)概念:借詞和譯詞。如果是連音帶意搬過來就是借詞(如釋迦牟尼),如果僅以漢字翻譯原來的詞義的就是譯詞(如平等)。借詞也叫外來詞;譯詞也叫意譯詞。

三、對(duì)佛源詞匯的分類

1、歷史的描述

東漢初期,天竺僧人白馬馱經(jīng),為大法東流的開始,直至東晉。佛經(jīng)的翻譯多是直譯(也就是主要的是純音譯,產(chǎn)生了大量的借詞),文辭晦澀難懂。所以也只是供佛教徒內(nèi)部學(xué)法使用,在漢語中并未有什么大影響。東晉而后,風(fēng)氣大變,佛教盛行于南北朝,社會(huì)風(fēng)氣的環(huán)境對(duì)佛經(jīng)的翻譯也是一種促進(jìn),佛經(jīng)開始了采用更為門閥貴族文人易為接受的意譯方式(此時(shí)進(jìn)入漢語的詞匯主要是意譯詞)。而文人士大夫更喜歡談佛,經(jīng)常在他們的作品中引用佛經(jīng)禪語,此風(fēng)氣至隋唐兩代更盛,它們通過文學(xué)作品而大量滲入到漢語中從而大大豐富了漢語的詞匯。其中很多都完全漢化了,如:功課(誦經(jīng)修果做功課),說法,講堂,座次,學(xué)生,講師,律師,法師,導(dǎo)師,教導(dǎo),教示,指示,上課,語法(動(dòng)詞,說法義),語言/言語,等等。這些詞,非經(jīng)考證,是不容易分辨它們的語源的。

2、從翻譯的方式分類考察

沿用對(duì)外來語的分類方式,我們依然從翻譯的方式這個(gè)角度先對(duì)佛源詞語做一個(gè)了解,為的是大致了解這些詞匯是怎么樣進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)的。

(1)音譯詞(借詞)。梵(音)漢對(duì)照的方式,如:samgha-僧伽、 kalpa-劫波、maitreya彌勒、samadhi-三昧、yamaraja-閻羅、sakyamuni-釋迦牟尼 arhan、-阿羅漢、Duhata-頭陀:又如;檀那(布施),毗離耶(精進(jìn)),禪那(凈慮),迦藍(lán)(寺院),涅槃(成佛),摩可(大)般(bo)若(智慧)波羅蜜多(到彼岸) ,佛(覺悟),禪(靜慮),阿縟多羅(無上最高)三(正)藐(平等)三(正)菩提(覺悟),俱胝/那由他/迦羅/優(yōu)波尼/沙陀均(極大數(shù)目量詞),摩珂薩(菩薩),剎(寺廟),等。翻看佛經(jīng),我們會(huì)被這為數(shù)眾多的奇怪字眼而嚇倒。這些佛經(jīng)中的音譯詞,為數(shù)極多。今人劉正談,高名凱的《外來語詞典》(1984,上海辭書出版社),共收錄古今漢語外來詞萬余條,其中源自梵語系統(tǒng)的佛教音譯詞(嚴(yán)格的外來詞)竟有1050條左右,近乎全書的十分之一??梢姡@些詞是漢語外來詞的重要組成部分。但是因?yàn)樗鼈儽容^明顯的帶有外來語的標(biāo)志,因此并沒有廣泛的進(jìn)入漢語(主要指基礎(chǔ)詞匯)中。然而,我們感覺還是要對(duì)一些問題說明一下:

①音譯的方式是多樣性的??傮w來說,是按照音節(jié)對(duì)譯的方式,即一個(gè)梵語音節(jié)用一個(gè)讀音相似的漢字來表示,如瑜伽(意為合,眾)是梵語yoga的音譯詞。但是當(dāng)某些梵語詞音節(jié)比較多的時(shí)候,如果依然按照一個(gè)漢字對(duì)應(yīng)一個(gè)音節(jié)的話,就出現(xiàn)很多漢字表示一個(gè)概念的這種情況,如,“摩可般若多羅蜜多”是mahaprajnaparamita的音譯,在很多情況下,佛經(jīng)翻譯中用“多羅蜜多”代替“摩可般若多羅蜜多”以達(dá)到節(jié)約的效果。這可以看作是翻譯中的節(jié)譯—對(duì)全譯形式的縮略。

②佛源詞語中的音譯詞大多數(shù)是佛教中的專有名詞。清代的周春曾仿照《爾雅》體例,做《佛爾雅》八卷十五篇,開篇就是《釋名》。其中大多數(shù)是音譯詞,內(nèi)容包括了佛名,菩薩名,羅漢名,論師名,國王名,長(zhǎng)者名,神名,外道名等佛教專有名詞。在《釋詁》篇中則匯集了不少一般的音譯佛教詞語,也主要是關(guān)于佛教儀禮,典籍,義理,以及地獄魔鬼乃至表示人體部位,動(dòng)作,狀態(tài)的名詞。在《釋宮》,《釋樂》等篇中,則是匯釋了有關(guān)建筑,器物,天文,地理,植物,動(dòng)物等方面的佛教名詞。(參見〈佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展〉-梁曉虹-北京語言學(xué)院出版社-1994,第十頁)。為什么是這樣的呢?這個(gè)是不足為奇的,佛經(jīng)帶來了很多新的概念,這些都在當(dāng)時(shí)漢語中找不到相關(guān)的名詞來表達(dá),而且有些佛教概念是難以用語言表達(dá)的(比如“摩可般若多羅蜜多” 我們勉強(qiáng)地翻譯成“大智慧到彼岸”,若是按照這個(gè)漢譯的意思來理解它,便是落入了語言的窠臼,“摩可般若多羅蜜多”的道理本來就是不可說不可說的,語言的工具怎么可以表達(dá)出來呢?),所以一部分因?yàn)闈h語固有詞沒有相當(dāng)?shù)囊馑迹仨氂靡糇g的方式,另一部分是因?yàn)橛脻h語的意思不能完整,準(zhǔn)確地翻譯佛經(jīng)中的詞,所以較聰明的辦法是干脆不強(qiáng)求翻譯,只是用沒有意義的符號(hào)表示那最有意思的道理。

③音譯詞所用的漢字并不是嚴(yán)格的固定。即使對(duì)同一個(gè)梵語詞也可能用幾個(gè)不同的音近的漢字翻譯。比如asura,有時(shí)譯為阿修羅,有時(shí)也譯為阿須羅,阿須倫,阿素羅??赡艹霈F(xiàn)的原因是因?yàn)椴煌淖g者,或是因?yàn)楣抛g,舊譯,新譯,也或是漢字的古今,方言差別,但是在逐漸使用的過程中,同時(shí)隨著佛教的廣泛傳播,這些一詞多譯的現(xiàn)象出現(xiàn)統(tǒng)一和規(guī)范化的趨勢(shì)。比如,我們現(xiàn)在一般就只用阿修羅了。當(dāng)然某些佛經(jīng)的論著為了保持一種師承或追求古雅的原因,也會(huì)使用其他。另外,為了不引起歧義,佛教譯詞中也多用中性的漢字。

(2)意譯詞。 所謂意譯詞是指拋棄了外語詞原有的語音形式,而用漢語原有的構(gòu)詞材料,據(jù)漢語原有的構(gòu)詞方法創(chuàng)造出一個(gè)新詞。它采用的是固有的語言形式,表達(dá)的是新的概念。佛源詞語的大多數(shù)是通過意譯的方式來產(chǎn)生的,它們因此常常被我們誤解了其詞源,而現(xiàn)在我們?nèi)粘5氖褂弥幸餐庾R(shí)不到它們和佛教的關(guān)系。比如:紅塵,清福紅塵;清凈,寂滅;布施-施者,受者,施事;虛空,虛妄;善根,善報(bào);四唯(南西北東),恒河沙數(shù),大千世界,莊嚴(yán);三寶-佛,法,僧;三世-過去,現(xiàn)在,未來;誑語,不可思議;業(yè)-惡業(yè),善業(yè),作業(yè),造業(yè),業(yè)報(bào);因緣;色(肉身感覺),相(意識(shí)活動(dòng));信心,微妙,衣缽傳人(袈裟衣,黃銅缽是傳法的標(biāo)志),見解,幻相,如是(似是而非),如來(似來而未)-又稱做世尊(三世至尊),善逝,大雄等名。彈指,瞬間;執(zhí)著,貪著,孽障;慈悲,具足,報(bào)應(yīng);畢竟,究竟;摩頂受記,灌頂(源自古印度國王加冕禮,以四海之水澆頂);地獄,天堂;禮拜,禮敬;不二法門,東山法門;皈依,頓悟/漸悟,真趣,度牒,超度;無常,入定,內(nèi)證/外照,參禪(一念不生,是禪非參,起念下疑,乃名曰參),自在,真諦,宇宙,徹見,公案;四圣(聲聞,緣覺,觀音,菩薩);婆娑世界,善男/善女(信徒),諦聽;四世間-有情世間(人世間),器世間(物質(zhì)世界),國土世間,圣賢世間(西方極樂);世界,永遠(yuǎn),實(shí)踐/理論,應(yīng)用,(應(yīng)用無礙);三藏(經(jīng),律,論),行者(有修行的人),八戒(八條誡律);成就,從事,事業(yè),供養(yǎng),懺悔(前懺過去之愆,后悔將來之過);法輪(轉(zhuǎn)法輪指修行佛法)目前,凈土,燒香;天龍八部(天龍為八部之首,八部泛指眾生,諸神魔等);隨喜(一切菩薩所修無量難行苦行志求無上正等菩薩慶功能我皆隨喜,),恍惚,思想,了不可得,上人,和尚,宗旨,發(fā)生,結(jié)果,端正,情態(tài),存在,合十(兩手合攏,合十問訊)/和南(跪地拜頂禮),降伏,眾生/四生(胎卵濕化),品(佛經(jīng)章節(jié)),開悟,福田(各種功德)福田衣(僧人百衲衣),苦海,煩惱,迷悟,解脫,真實(shí),真如,發(fā)明(啟迪),變化,緣故,因故(我眼故明,因師而瞎),事緣,緣事,一塵不染,污染,階級(jí)(漸修佛法,沿級(jí)而上),利益,利息,處分,方便,等。

這些詞主要摘錄于《金剛經(jīng)》和《壇經(jīng)》以及部分《華嚴(yán)經(jīng)》和一些佛學(xué)論文中,但也只是很少的部分。我們?cè)囈来藶榛A(chǔ),初窺一下意譯詞的規(guī)律特點(diǎn)。

①大部分的意譯詞其實(shí)是這種漢語詞固有意義的轉(zhuǎn)移,比喻造詞是其重要的構(gòu)詞方式。中國傳統(tǒng)的文學(xué)風(fēng)格就有“比”的特點(diǎn)?!对娊?jīng)》中開篇頭字便用關(guān)關(guān)雎鳩代指窈窕淑女,奠定了整個(gè)中國文學(xué)的基調(diào)。后來不僅用“比”喻人或物,而且發(fā)展到以“比”喻理,正是“理貴側(cè)附”。當(dāng)遇到翻譯佛經(jīng)時(shí),采用比喻的方式造詞,給原有詞添加比喻意來解釋佛經(jīng)自然不足為奇了。同時(shí),更巧合的是佛家說理也同樣的喜歡使用比喻,《四分律》卷四四便說:“理資于比喻,智者以喻得解。”《涅槃經(jīng)》卷二十七總結(jié)佛家所用比喻八法:順喻,逆喻,現(xiàn)喻,非喻,先喻,后喻,先后喻,遍喻。兩家比喻高手相遇,自然使佛教的意譯詞更突出的體現(xiàn)出了比喻造詞的特色。所謂比喻造詞便是在翻譯佛經(jīng)中利用或添加給某些漢字或詞語以比喻意。如,心花,以花喻心,簡(jiǎn)而稱之,則有心花一詞。這類詞語在意譯詞的數(shù)量中占了很大的一部分。僅以上面的選的詞匯中便可看出來。如紅塵,清福。

②詞義的轉(zhuǎn)換。有些詞匯是漢語中早就出現(xiàn)的,在佛經(jīng)中被直接借過來表達(dá)新的意思。比如“師資”,其本意指可以效法或引以為戒的人或事?!豆攘簜?僖公三十二年》,“此蓋春秋之本旨,師資辯說日用之常義”,至于引申為老師的意思,是后來的事。《后漢書-卷七九-歐陽歙傳》“上使楷下獲殺賢之機(jī),下使學(xué)者喪師資之益”。而在佛經(jīng)中,師資被用來表示師生(老師和學(xué)生)的意思。“如是我聞…,一時(shí)佛在…說法與師資”(《大正藏》)。相似的還有“大家”,其原來的漢語意思是王公士大夫等貴族家庭,在佛經(jīng)中指主人;生涯,本意指人生極限,在佛經(jīng)中被借來指人生。

③同時(shí),很多佛經(jīng)中的詞匯流傳到現(xiàn)在,改變了原來的意思。比如“道具”,原指作僧侶所用的器具,現(xiàn)在則專指演戲時(shí)的器物;變相,佛經(jīng)中指神佛變化的圖相,現(xiàn)在則指使用不同的手段作壞事。巡禮,在佛經(jīng)中的意思是僧徒多方參禮,現(xiàn)在指觀光旅游。像這樣的詞匯義項(xiàng)的改變的情況是很普遍的。關(guān)于這方面的論述已有前人的詳解,在本文就不多論述了。不過有一類詞匯義的改變是隨著詞性的變化一起的,比如利益(在佛經(jīng)中做動(dòng)詞,菩薩利益眾生);處分(名詞,指安排,眾生得處分);方便(名詞,指方法,手指明月,方便譬喻);出息(動(dòng)詞,錢生利息),等。

④有相當(dāng)部分的詞匯是屬于與某一個(gè)佛教教義相關(guān)的大類名構(gòu)成的一個(gè)系列,它們大大豐富了佛教詞語。比如以“法”為本體,可以構(gòu)成法門,法師,法寶,法雨,法云,法坐,法眼,法器,法界,法嗣,法身,法物等?!靶摹币彩欠鸾探塘x中的一個(gè)基礎(chǔ)的術(shù)語,于是也出現(xiàn)了眾多與心相關(guān)的其他詞匯,如心地,心眼,心量,心境,心鏡,心田,心性等。這種詞匯的擴(kuò)大方式是值得我們注意的。

⑤佛源詞匯中還有大量的帶有量詞的詞匯。如一宿覺(言喻當(dāng)下悟),二六時(shí)(言喻一整天,因?yàn)橐惶煊卸皇r(shí)辰),三十三天(欲界六天之第二天,言喻極高),四大空(超脫地水火風(fēng),),五十三參(從佛,神,僧,等五十三位有修養(yǎng)的善知識(shí)學(xué)習(xí),言喻虛心學(xué)習(xí)),六根凈(耳眼鼻舌心意清凈),七病八痛,等。

(3)梵漢合壁詞—音譯和意譯結(jié)合。佛源詞匯也有大量的是通過梵漢合壁的方式產(chǎn)生的,比如佛是Buddha的音譯。所以佛是一個(gè)借詞,即完全音譯來。但是念佛則是漢字“念”和佛的組合,(它們的結(jié)合方式是按照漢語的語法),于是我們就稱這一類漢字加音義組合的詞語為梵漢合壁詞(見《佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展》-梁曉虹-北京語言學(xué)院出版社-1994),對(duì)這種現(xiàn)象有幾點(diǎn)需要說明:

①相當(dāng)大的數(shù)量是屬于音譯加漢語類名。比如佛堂,佛衣,佛骨,佛機(jī)。這類詞語多為偏正式,在其中,外來的那個(gè)部分如佛做修飾成分,漢語詞表示其類屬。又如禪語,禪機(jī),禪境,禪宗,禪窟,禪宮,等。

②還有一類詞是通過梵漢同義近義的連用產(chǎn)生的。其梵語的部分一般用漢字音譯略稱,而漢語的部分則用一個(gè)與音譯所代表的梵語意義相同、相近的詞,在形式上多為梵語在前漢語在后。如,僧(sangha)侶,尼(比丘尼bhisnni)姑,檀(dana)施,剎土,魔鬼等。

③有的時(shí)候翻譯者(另,其實(shí)“翻譯”這個(gè)詞匯的廣泛運(yùn)用也是由佛經(jīng)而來。)在漢字中找不到合適的漢字來表示佛經(jīng)中的某些概念,也會(huì)創(chuàng)造出來新的漢字。比如懺是ksama的音譯,然后懺又充當(dāng)起類似漢語的某個(gè)根詞,進(jìn)入到了漢語的基本詞匯。繼而又結(jié)合漢字組成其他了很多詞匯,比如懺悔,懺文,懺除,懺禮,等。類似的還有塔stupa, 魔(mara)等。

3、從進(jìn)入漢語詞匯的分布來考察

除了從翻譯方式上對(duì)佛源詞匯進(jìn)行考察外,我們還有必要對(duì)佛源詞匯在漢語中的分布情況進(jìn)行粗略地總結(jié),這樣我們可以更全面地看到在哪些方面,佛源詞語對(duì)漢語的深遠(yuǎn)影響,即這些佛源詞匯進(jìn)入了漢語后的分布。

(1)普通詞匯。這里的普通詞匯是指剔除詞匯中固定短語而言的,如前所列的大部分詞匯可看出來絕大部分(剔除純音譯詞,如般若,阿縟多羅等,因?yàn)樗鼈冎蛔鳛榉鸾绦g(shù)語使用在佛經(jīng)中,對(duì)漢語的影響比較?。际亲鳛槊~,動(dòng)詞,形容詞等實(shí)詞進(jìn)入漢語的,它們對(duì)漢語的影響最大。因前面的分析已經(jīng)很多,故在此不在贅述。

(2)成語。佛教有大量的成語進(jìn)入了漢語中。根據(jù)它們的具體內(nèi)容和來源可以分類考察。

①源于與佛祖和高僧傳道說法等活動(dòng)有關(guān)的故事。

A、與釋迦牟尼創(chuàng)立佛教有關(guān)的成語。如,善男信女,在家出家,沿門托缽,等。

B、與釋迦牟尼葬禮有關(guān)的成語。如,聚沙成塔,等。

C、與菩薩之說有關(guān)的成語。如,救苦救難,大慈大悲,辯才無礙,等。

②與佛教原始經(jīng)典有關(guān)的成語(故事的凝練)。

如:泥船度河,空山空回,屠所牛羊,盲人摸象,空中樓閣,水中捉月,一相情愿,天女散花,天花亂墜,借花獻(xiàn)佛,善財(cái)難舍,粉身碎骨,步步生蓮,以身舍鴿,皮紙骨筆;頑石點(diǎn)頭;蕓蕓眾生;等。

③與佛教理論相關(guān)的成語。

A、與“三法印”理論有關(guān)的成語。如,邪魔外道;左道旁門;混世魔王等。

B、與“四圣諦”理論有關(guān)的成語。如,生老病死;一佛出世,二佛涅槃;回頭是岸等。

C、與“八正道” 理論有關(guān)的成語。如,勇猛精進(jìn);香象度河;道高一尺,魔高一丈;三災(zāi)八難;百尺竿頭,更進(jìn)一步等。

D、與“緣起論” 有關(guān)的成語。如,香火因緣;因緣為市等。

E、與“輪回說” 有關(guān)的成語。如,三生有幸;萬劫不復(fù);在劫難逃;劫后余生;牛頭馬面;牛鬼蛇神;笑面夜叉;因果報(bào)應(yīng);三世輪回,輪回六道等。

F、與“超人間佛陀”,“超自然佛陀” 理論有關(guān)的成語。如,惟我獨(dú)尊;神通廣大;大顯神通;八仙過海,各顯神通;現(xiàn)身說法;不可思議;回光返照等。

G、與“大乘般若學(xué)” 理論有關(guān)的成語。如,肉眼凡胎;看破紅塵;超塵拔俗;超凡入圣;不生不滅;一塵不染;六根清凈等。

H、其他。如,不二法門,不即不離,四大皆空,普度眾生等。

④與佛教禮儀,律例,習(xí)慣,世襲等相關(guān)的成語。如,醍醐罐頂;衣缽相傳;開山祖師;五體投地;燒香禮拜;香花供養(yǎng);合十問訊;放生積德;頂禮膜拜等。

⑤摘錄于經(jīng)書上的成語。有:

A、與《理惑論》有關(guān)的成語。如,對(duì)牛彈琴等。

B、與《摩可僧祗律》有關(guān)的成語。如,猿猴取月,水中撈月等。

C、與《楞嚴(yán)經(jīng)》有關(guān)的成語。如,一絲不掛;想入非非;蒸沙成飯;鉆冰求酥;得未曾有;味同嚼蠟;五體投地;頂禮膜拜等。

D、與《金剛經(jīng)》有關(guān)的成語。如,夢(mèng)幻泡影;電光朝露;恒河沙數(shù);香花供養(yǎng);馨香祈禱;借花獻(xiàn)佛;揀佛燒香;皆大歡喜等。

E、與《法華經(jīng)》有關(guān)的成語。如,曇花一現(xiàn);大慈大悲;大發(fā)慈悲等。

F、與《維摩詰經(jīng)》有關(guān)的成語。如,不可思議;不二法門等。

⑥與各家宗派理論的成語。

A、與“禪宗” 有關(guān)的成語。如,老僧入定;六根清凈;得其三昧;游戲三昧;面壁功深;當(dāng)頭棒喝;解鈴系鈴;破顏微笑;拈花微笑;心心相??;心到佛知;一瓣心香,騎驢覓驢等。

B、與“凈土宗” 有關(guān)的成語。如,極樂世界,功德無量;功德圓滿;大吹法螺;大吹大擂;冤家債主等。

C、與“唯識(shí)宗” 有關(guān)的成語。如,森羅萬象;包羅萬象;一塵不染等。

D、與“天臺(tái)宗” 有關(guān)的成語。如,大千世界;佛頭著糞等。

E、與“律宗” 有關(guān)的成語。如,清規(guī)戒律等。

F、與“空宗” 有關(guān)的成語。如,四大皆空;色即是空,空即是色等。

⑦燈錄和高僧傳記傳創(chuàng)。

A、與《五燈會(huì)元》有關(guān)的成語。如,敲骨吸髓;葉落歸根;冷暖自知;磨鏡成磚;逢場(chǎng)作戲;君子一言;快馬一鞭;雪上加霜;泥牛入海;安身立命;萬古千秋;沉默寡言;搖頭擺尾;家破人亡;拋磚引玉;引玉之磚;龜毛兔角;電光石火;自由自在;弓折刀盡;七顛八倒;鑒貌辮色;單刀直入;龍蛇混雜;好事不出門,惡事行千里;千差萬別;張三李四;無風(fēng)起浪;上天無路,入地?zé)o門;臭肉來蠅;女大十八變;拂袖而去;單槍匹馬;手忙腳亂;白璧無瑕;因風(fēng)吹火;自作自受;忍俊不禁;見兔放鷹;挑雪填井;驢前馬后;圓孔方木;尋行數(shù)墨;披毛戴角;半斤八兩;游山玩水;做賊心虛;拖泥帶水;火燒眉毛;看風(fēng)使舵;隨波逐流;將錯(cuò)就錯(cuò);水泄不通;猿餓有頭,債有主;不可言宣;依草附木;口碑載道;有口皆碑;千了百當(dāng);逍遙自在;人窮智短;七手八腳;韓盧逐塊;水漲船高;泥多佛大;好肉剜瘡;指東話西;葉落知秋;呵佛罵祖等。

B、與《傳燈錄》有關(guān)的成語。如,八面玲瓏;倒戈卸甲;頭頭是道;一花五葉;羚羊掛角;龍頭蛇尾;點(diǎn)鐵成金;泥牛入海等。

C、與《太平廣記》有關(guān)的成語。如,金剛怒目;菩薩低眉等。

D、與《四朝高僧傳》有關(guān)的成語。如,降龍伏虎;豐干饒舌等。

E、與《碧巖錄》有關(guān)的成語。如,寸鐵殺人;多口阿師等。

F、與其他佛書、佛典有關(guān)的成語。如,人中獅子;不即不離;若即若離;鸚鵡學(xué)舌;吐絲自縛;哼哈二將等。

⑧與封建統(tǒng)治者,文人有關(guān)的成語。(各個(gè)時(shí)期)

A、南北朝時(shí)期。如,三教九流等。

B、隋唐時(shí)期。如,仙露明珠,發(fā)人深??;萬籟俱寂;暮鼓晨鐘;山光水色;方便之門;傷風(fēng)敗俗;癡人說夢(mèng)等。

C、隋唐之后。如,急來抱佛腳;一動(dòng)不如一靜;綸音佛語;含辛茹苦等。

以上是便是對(duì)佛教及與其相關(guān)的成語的不完全的分類。 方立天(《中國佛教與傳統(tǒng)文化》343頁-上海人民出版社1988)做出了一個(gè)更普遍的統(tǒng)計(jì),總結(jié)出來佛教成語占了漢語史上外來成語的90%以上。由此可看出來佛源詞匯中相當(dāng)大部分進(jìn)入了漢語中的成語體系。至現(xiàn)在我們還在大量的普遍使用這些成語。而成語是漢語中的語言精華,而佛源成語的加入,使?jié)h語成語更加豐富,同時(shí)人民在使用中也自然的接受了這些成語所帶來的概念和思想。

(3)俗語。佛教,特別是經(jīng)過禪宗的漢化和發(fā)揚(yáng),也進(jìn)入了廣大下層人民中間,求佛拜菩薩的意識(shí)已刻在我們中國人心中,隨之而來的,自然反映在語言中間,特別是在人民中流行的俗語中的佛源俗語被活潑地反映出來。下面就舉出一些生動(dòng)的例子:

①有些俗語是借佛,僧來喻示一些通俗的道理,起到教育大眾的作用。比如,無事不登三寶殿;不看僧面看佛面;僧來看佛面;不受磨練不成佛;和尚無兒孝子多;一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃;遠(yuǎn)來的和尚會(huì)念經(jīng);跑了和尚跑不了廟;僧尼是一家:等。它們通俗的表達(dá)出廣大群眾的對(duì)生活等道理的認(rèn)識(shí)。

②有些俗語是借佛,僧來比喻形容一種現(xiàn)象。其中不乏對(duì)佛僧的的幽默和諷刺,這反映出來我們先民的機(jī)智,同時(shí)也有力的說明了華化佛教的平易通俗的特點(diǎn)。如用“做一天和尚撞一天鐘”比喻干活消極,混日子。用歪嘴的和尚念經(jīng),比喻水平低,曲解了別人的意思;用佛面刮金,夸大卻不失形象逼真的比喻官府搜刮錢財(cái)不擇手段。

③用閻王催命不催食,比喻無論事情多么急,也要讓人先吃飽飯。這些俗語大大增加了漢語的趣味性,也表達(dá)了中華民族的樂觀和幽默。

(4)諺語。與俗語一樣,佛源諺語也進(jìn)入了廣大人民群眾的日常用語,并更多的來表示一種群眾積累的經(jīng)驗(yàn)而流傳。這對(duì)于沒有機(jī)會(huì)讀書的下層群眾來說,也是一種重要的教育。比如,放下屠刀,立地成佛;苦海無邊,回頭是岸;善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)辰未到;人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一炷香;平日不燒香,臨時(shí)抱佛腳;佛在心頭坐,酒肉穿腸過;佛要金裝,人要衣裝;一人吃齋,十人念佛;做一世和尚,吃壞一餐狗肉;金剛撕打,佛也扭不下;閻王好見,小鬼難纏(當(dāng));觀音菩薩,年年十八;這么多的有趣的諺語,是漢語中十分精彩的元素,同時(shí)它們又作為某些道理的傳載,給我們的人生的有現(xiàn)實(shí)的啟示,而且還可以叢中一窺我們民族的精神和文化特質(zhì)。

四、佛源詞匯進(jìn)入漢語后對(duì)漢語的影響

1、促進(jìn)了漢語的翻譯事業(yè),積累了漢語吸收外來詞的經(jīng)驗(yàn)

漢語經(jīng)歷了三次翻譯高潮:—漢魏六朝迄唐的佛典翻譯,明末清初的科學(xué)翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后到五四運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯。其中以佛典翻譯的規(guī)模最大,氣勢(shì)最勝,歷時(shí)最久,居中國之冠,成為中國乃至世界翻譯史上的不朽豐碑。同時(shí)也為現(xiàn)代漢語吸收外來詞積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)—?jiǎng)?chuàng)造了音兼意的造詞法。比如尼姑,懺悔,前字是梵語字的音譯,后字是用漢語中意思與音譯的梵語詞相近的字詞。這種聰明的翻譯方法被我們吸收。并在漢語之后吸收外來詞中也充分的體現(xiàn)出來。比如我們現(xiàn)在翻譯的卡車(car),酒吧(bar)。

2、促進(jìn)了漢語的口語化進(jìn)程

“魏晉以后漢語言文分歧的痕跡才逐漸的明顯起來…”(呂叔湘-《魏晉南北朝小說詞語匯釋序》)。當(dāng)然,促使?jié)h語口語化的原因是多方面的,但佛經(jīng)的作用是值得我們高度的肯定的。為爭(zhēng)取群眾,擴(kuò)大佛教的影響,同時(shí)又因?yàn)榇罅客鈦矸g者的漢語水平的客觀原因,佛經(jīng)的翻譯采用了一種比較接近口語的通俗文體?!拔彷呑x佛典,無論何人,初展卷必生一異感,覺其文體與他書迥然殊異。”(梁?jiǎn)⒊?《翻譯文學(xué)與佛典》)。作為宗教經(jīng)典,隨著佛教在中國的發(fā)展,佛經(jīng)在各階層人民中間的傳誦,當(dāng)然促進(jìn)了漢語的口語化進(jìn)程。如佛經(jīng)中形象的把人比做皮囊(佛稱美女不過是充血皮囊),又如 隨緣,方便 等詞就因佛經(jīng)而進(jìn)入了我們的口語中間。

另外,佛源詞匯也擴(kuò)大了漢語的詞庫;加速了漢語詞匯的雙音化進(jìn)程;豐富了漢語詞匯的 構(gòu)造方式;梵文對(duì)漢語的語音學(xué),特別是反切的注音法也起了重要的作用等??傊?,可以這么說,佛源詞匯帶來了漢語詞匯發(fā)展的歷史性轉(zhuǎn)折。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 羅常培.語言與文化[M].語文出版社,1989.

[2] 楊琳.漢語詞匯與華夏文化[M].語文出版社,1996.

[3] 葛本儀.漢語詞匯研究[M].山東教育出版社,1985.

[4] 武占坤,王勤.現(xiàn)在漢語詞匯概要[M].內(nèi)蒙古人民出版社,1981.

[5] 符淮青.漢語詞匯學(xué)史[M].安徽教育出版社,1996.

[6] 蔣紹愚.漢語詞匯語法史論文集[M].商務(wù)印書館,2000.

[7] 潘允中.漢語詞匯史概要[M].上海古籍出版社,1989.

[8] 邢福義.文化語言學(xué)[M].湖北教育出版社,1989.

[9] 常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北大,1995.

[10] 任繼愈.漢唐佛教思想論集[M].人民出版社,1973.

[11] 方一新.東漢六朝佛經(jīng)詞語札記[J].語言研究,2000(2).

[12] 李維王奇.《佛經(jīng)釋詞》《佛經(jīng)續(xù)釋詞》《佛經(jīng)釋詞再續(xù)》--湖南師范大學(xué).

[13] 馬國強(qiáng).敦煌變文字詞札記[J].古漢語研究,2001(2).

[14] 祖生利.《景德傳燈錄》中的偏正式復(fù)音詞[J].古漢語研究,2001(4).

[15] 六祖惠能壇經(jīng).

[16] 地藏菩薩本愿經(jīng).

[17] 《華嚴(yán)經(jīng)》-唐三藏譯本.

[18] 洪修平,孫亦平.中國思想家評(píng)傳叢書—惠能評(píng)傳[M].南京大學(xué)出版社.

[19] 《禪話》-南懷謹(jǐn).

[20] 南懷謹(jǐn).金剛經(jīng)說什么-臺(tái)北十方書院金剛經(jīng)課程1980年講義[M].北師大出版社,1993.

[21] 梁曉虹.佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展[M].北京語言學(xué)院出版社,1994.

[22] 趙樸初.中國佛教文化研究所.俗語佛源[M].上海人民出版社,1993.

[23] 朱瑞玫.成語與佛教[M].北京經(jīng)濟(jì)學(xué)院出版社,1989.

【作者簡(jiǎn)介】

郭彥魁(1976.9-)男,漢族、河南商丘,河南醫(yī)學(xué)等專科學(xué)校,本科,助教,語文教學(xué).

猜你喜歡
詞源分布佛教
“五官”一詞源于五個(gè)人
佛教藝術(shù)
大葉千斤拔活性成分分布及積累動(dòng)態(tài)
28例醫(yī)療糾紛起訴案件特點(diǎn)分析
簡(jiǎn)析英語成語的典型特征
來自人名的英語詞匯
看中國·在浙江
五代兩宋佛教雕塑的佛學(xué)內(nèi)涵
陳哲文(韓國)佛教題材作品覽
襄樊市| 中西区| 土默特左旗| 江安县| 会昌县| 芮城县| 波密县| 兰溪市| 江达县| 江山市| 钦州市| 凤城市| 堆龙德庆县| 土默特右旗| 罗定市| 札达县| 吴桥县| 景东| 凌源市| 桐庐县| 乌兰县| 长阳| 高陵县| 达州市| 深圳市| 郸城县| 金华市| 普陀区| 武山县| 平度市| 徐水县| 铜陵市| 吉首市| 博湖县| 厦门市| 鹤山市| 尖扎县| 左权县| 新竹市| 芷江| 清水县|