国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語翻譯技巧探析

2016-09-07 05:37:14姚雪
校園英語·下旬 2016年8期
關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語技巧

姚雪

【摘要】商務(wù)英語作為一種專業(yè)的英語語體,不僅僅是簡單的英文翻譯,由于其服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易的特性,使其必然會(huì)涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風(fēng)格,不同主體之間的交際技巧以及復(fù)雜的商務(wù)知識(shí),具有較強(qiáng)的語言特色。因此,對(duì)商務(wù)英語的翻譯需要掌握一定的技巧,譯者在掌握基本的詞匯和語法的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,能夠高效而規(guī)范地翻譯商務(wù)英語,進(jìn)而能夠更好地對(duì)商業(yè)貿(mào)易起到推動(dòng)作用。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 技巧

作為專用英語的一種,商務(wù)英語主要是服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),在國際營銷和國際貿(mào)易中都有著廣泛的用途。由于商務(wù)英語有著選詞恰當(dāng)精致、準(zhǔn)確性要求高、專業(yè)術(shù)語和縮略詞繁多、用語禮節(jié)性較強(qiáng)等特點(diǎn),在商務(wù)英語的翻譯中必須講究特殊的翻譯技巧,才能將商務(wù)英語翻譯得精準(zhǔn)。

一、商務(wù)英語的特征及翻譯原則

1.商務(wù)英語的特征。商務(wù)英語之中有著豐富的專業(yè)術(shù)語和多樣化的商務(wù)語體,以及頻繁出現(xiàn)的常用縮略詞,這些共同構(gòu)成了商務(wù)英語的獨(dú)特之處。

第一,大量的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易,而商業(yè)貿(mào)易范圍廣泛,涉及經(jīng)濟(jì)、金融、法律、政治、銷售、銀行等諸多方面,而這些專業(yè)方面都各有自己的專業(yè)術(shù)語,例如在國際貿(mào)易之中經(jīng)常用到的國際貿(mào)易術(shù)語:Free on Board,standby credit等。這些專業(yè)術(shù)語的翻譯需要譯者了解和熟悉相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能避免誤讀專業(yè)術(shù)語,將專業(yè)術(shù)語普通化翻譯。

第二,多種多樣的商務(wù)文體。商業(yè)貿(mào)易之中,需要用到的專業(yè)文體主要有商務(wù)信函、會(huì)議紀(jì)要、說明書、法律文書、契約合同、商業(yè)廣告、詢價(jià)單等。這些問題都具有較強(qiáng)的實(shí)用性和行業(yè)性特征,不同的商務(wù)文體都有著自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,需要譯者熟悉不同文體的特點(diǎn),才能翻譯得當(dāng)。

第三,頻繁使用的縮略詞。不同于其他英語文體,商務(wù)英語具有極簡的特點(diǎn),表現(xiàn)在實(shí)踐中就是頻繁使用縮略詞。例如在國際貿(mào)易中,F(xiàn)ree on Board(離案價(jià))就常常被縮寫為FOB,Letter of Credit(信用證)也常常被寫作LOC。在實(shí)踐中,這些縮略詞經(jīng)過歷史上的長期使用,已經(jīng)為各國的公司所普遍接受,縮略詞翻譯起來簡單,但要準(zhǔn)確翻譯出來,仍需要譯者清楚地知道縮略詞的全稱。

2.商務(wù)英語的翻譯原則。商務(wù)英語服務(wù)于商業(yè)貿(mào)易,必然要堅(jiān)持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)高效的原則,只有這樣才能更好、更快地促進(jìn)貿(mào)易的進(jìn)程。

第一,嚴(yán)謹(jǐn)精確的翻譯原則。在商務(wù)英語的翻譯中,每一句話都關(guān)系到商業(yè)貿(mào)易的信息,因此在翻譯的時(shí)候,必須要把源語言用精確的目標(biāo)語言,忠實(shí)地傳達(dá)給受眾。讓信息的接受者獲得與原文相同的信息,這也就是商務(wù)英語翻譯中的信息等值原則。所以譯者在翻譯商務(wù)英語的時(shí)候,必須做到用詞的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,特別是文中所涉及的單位和數(shù)碼必須與源語言一致。

第二,專業(yè)高效的翻譯原則。如前所述,商務(wù)英語涉及到不同的專業(yè)領(lǐng)域,因此,在翻譯的時(shí)候,譯者針對(duì)某一特定行業(yè),必須深入了解,在翻譯的時(shí)候恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些翻譯技巧,正確使用不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語和縮略詞,才能使譯文表現(xiàn)出原文的專業(yè)性。

二、商務(wù)英語翻譯技巧

1.充分掌握一詞多義。商務(wù)英語中單詞的意義往往有多個(gè),需要譯者聯(lián)系上下文進(jìn)行準(zhǔn)確地選擇。例如在商務(wù)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的“credit”一詞,既可以翻譯為“信用證”,也可以理解為“信譽(yù)”。比如在國際貨物貿(mào)易中會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他們正在中國銀行開立信用證)”在這里“credit”就是作“信用證”的含義;而當(dāng)我們說下面這句話的時(shí)候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我們正在試圖獲得交易中的信譽(yù))”,“credit”的含義就是“商業(yè)上的信譽(yù)”。因此,對(duì)于商務(wù)英語的譯者來說,充分掌握這些詞語的多重含義,就能精確地區(qū)別出不同語境下的不同翻譯。

2.詞類的轉(zhuǎn)譯。商務(wù)英語的表達(dá)特點(diǎn)之一就是詞匯的靈活運(yùn)用,所以,在商務(wù)英語的翻譯中,靈活地進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯是一種非常常用的技巧。一般常用的詞類轉(zhuǎn)譯有名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯和介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。

第一,名詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(雙方就合同的運(yùn)輸方式互相交換了意見,但并未就交貨的具體地點(diǎn)進(jìn)行確認(rèn)。)”在此句中,mention雖然是名詞,但在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞才能將句子翻譯的通順自然。

第二,介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯。在介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯中,需要參考上下文的內(nèi)容進(jìn)行具體的翻譯。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我們建議你方與他們進(jìn)行聯(lián)系,共同商談交貨的具體時(shí)間。)”

3.適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行單詞增減。英語作為一種語言,在其表達(dá)方式上與中文有所區(qū)別。因此,在翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)卦鰷p單詞,以使其符合中文的表達(dá)特征,但必須保持對(duì)源語言的忠實(shí)度。做到增詞不增意,減詞不減色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”對(duì)于這句話,其實(shí)我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該進(jìn)行補(bǔ)全:這次的價(jià)格比從前高,但質(zhì)量卻不如從前好。

三、結(jié)語

商務(wù)英語不僅是簡單的英文翻譯,更是涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風(fēng)格,不同主體之間的交際技巧以及復(fù)雜的商務(wù)知識(shí),具有較強(qiáng)的語言特色。在掌握基本的詞匯和語法的基礎(chǔ)上,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,能夠高效而規(guī)范地翻譯商務(wù)英語,進(jìn)而能夠更好地對(duì)商業(yè)貿(mào)易起到推動(dòng)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.

[2]萬敏.商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語特征及其翻譯[J].中國商貿(mào),2011,(12).

猜你喜歡
翻譯商務(wù)英語技巧
肉兔短期增肥有技巧
開好家長會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
指正要有技巧
提問的技巧
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
庐江县| 资兴市| 当雄县| 东阿县| 明水县| 饶河县| 伊金霍洛旗| 黄大仙区| 长兴县| 荆门市| 营口市| 和硕县| 衡阳县| 井陉县| 南岸区| 黄骅市| 菏泽市| 衡山县| 渝北区| 楚雄市| 大城县| 星子县| 武乡县| 时尚| 大兴区| 库车县| 华宁县| 桦甸市| 绥芬河市| 运城市| 梓潼县| 上蔡县| 拜城县| 通化县| 自贡市| 廉江市| 称多县| 武平县| 兴山县| 永善县| 桂林市|