陳曉姝
司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英翻譯中的應(yīng)用
——以郁達(dá)夫《故都的秋》的英譯為例
陳曉姝
本文根據(jù)司顯柱功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其運(yùn)作過(guò)程,對(duì)郁達(dá)夫《故都的秋》及英譯本進(jìn)行語(yǔ)域分析,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的角度進(jìn)行解讀,從譯文相對(duì)于原文的概念意義和人際意義偏離得出譯文質(zhì)量的一個(gè)總體評(píng)價(jià),并豐富該模式的實(shí)證研究。
故都的秋 翻譯質(zhì)量 評(píng)估
正確的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建立在對(duì)翻譯本質(zhì)的正確理解之上,司顯柱對(duì)前人提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行了詳細(xì)的分析,特別是豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合中文和英文兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的性質(zhì)和翻譯質(zhì)量概念的出發(fā),以語(yǔ)篇類型學(xué)理論為指導(dǎo),建構(gòu)出基于語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
首先,建立了司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模型基于系統(tǒng)功能理論與文本類型。
然后,司顯柱繼承和修正了豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇視角建構(gòu)了新的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,改進(jìn)后的評(píng)估模式圖解如下:
圖1 司顯柱功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式圖
以下部分,本文將使用張培基英譯的《故都的秋》作為翻譯模型,進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。
(一)對(duì)原場(chǎng)景進(jìn)行語(yǔ)域分析
語(yǔ)域(Register)是語(yǔ)言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域的總稱,它的三個(gè)社會(huì)變量是:語(yǔ)場(chǎng)(field),語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)。
(1)對(duì)《故都的秋》英譯本進(jìn)行語(yǔ)場(chǎng)分析。語(yǔ)場(chǎng)是指語(yǔ)言活動(dòng)進(jìn)行的領(lǐng)域,是談話者所從事的社會(huì)活動(dòng)。它涉及交際的目的和主題事件?!豆识嫉那铩分v述了郁達(dá)夫?yàn)槎惚車?guó)民黨的恐怖威脅,于1933年4月,由上海遷居到杭州。1934年7月,郁達(dá)夫從杭州經(jīng)青島去北平(今北京),再次飽嘗了故都的“秋味”,寫下該文。這篇文章的主要功能是人際意義層面的教化功能。通過(guò)評(píng)價(jià)言語(yǔ)、系統(tǒng)操縱語(yǔ)氣和情態(tài)實(shí)現(xiàn)此功能。此外,這類散文中,敘述內(nèi)心世界、描寫和闡述是人際功能體現(xiàn)的建立基礎(chǔ)。
(2)對(duì)《故都的秋》英譯本進(jìn)行語(yǔ)旨分析。語(yǔ)旨是指交際參與者的社會(huì)角色和談話角色,也就是交際關(guān)系?!豆识嫉那铩分械慕浑H關(guān)系是作者與北平的秋之間的關(guān)系。作者在講北國(guó)之秋前,先回味了江南的秋。之后通過(guò)秋院感秋、秋槐綴秋、秋蟬啼秋、秋雨嘆秋、秋果盛秋。從喻理的角度,進(jìn)一步贊頌自然之秋,贊頌北國(guó)之秋。從這兩個(gè)交際參與者之間的關(guān)系來(lái)看,作者眷戀故都的秋。
(3)語(yǔ)式。語(yǔ)言是語(yǔ)言在言語(yǔ)交際過(guò)程中的作用。文學(xué)作品的語(yǔ)言是從日常語(yǔ)言的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的,更具感染力?!豆识嫉那铩窂念^到尾,沒(méi)有文字雕飾的痕跡,但每個(gè)詞、句,又好像未經(jīng)“爐火”而到“純青”的程度。如對(duì)北方秋雨的描寫:
還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣……著著很厚的青布單衣或夾襖的都市閑人……微嘆著互答著地說(shuō):
“唉,天可真涼了-----”
“可不是嗎?一層秋雨一層涼了!”
在描寫秋雨時(shí),郁達(dá)夫使用了語(yǔ)氣詞“哩”,這一個(gè)語(yǔ)氣詞生動(dòng)的刻畫了作者在數(shù)落秋景時(shí)像孩子打鬧般天真。后面講兩個(gè)都市閑人的對(duì)話,也都是使用的最樸實(shí)無(wú)華的日常用語(yǔ)。總之,根據(jù)原來(lái)的場(chǎng)景,語(yǔ)域分析,《故都的秋》在人際功能中起著重要的作用。
(二)譯文意義/功能的偏離
(1)語(yǔ)篇概念意義的偏離。根據(jù)司顯柱系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型,以言語(yǔ)行為之間的關(guān)系為框架下的形式、功能和語(yǔ)境,并以反映情景語(yǔ)境的語(yǔ)域組成為基礎(chǔ)的翻譯質(zhì)量評(píng)估,本文共發(fā)生了3處在概念意義上的偏差。舉例如下:
原文:一個(gè)人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,混混沌沌地過(guò)去,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。
譯文:While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavor,color, mood and style of the season.
原文中的“總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足”,張培基僅用“without ever relishing to my heart ”描繪“賞玩不足”,而原文生動(dòng)十足的“飽”和“透”并未譯出。譯文中其余兩處概念意義偏離分別為“潛意識(shí)下并且還覺(jué)得有點(diǎn)兒寂寞”,“也似乎比南方的下得奇。下的有味,下得更像樣”。
(2)人際意義的偏離。人際意義的偏離,主要體現(xiàn)在講話人所使用的語(yǔ)氣和情感態(tài)度上。對(duì)此系統(tǒng)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),此譯文中共出現(xiàn)了兩處人際意義的偏離。
①原文:還有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像樣。
譯文:As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being more appealing,more temperate. 譯文未將表現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)精神狀態(tài)的“哩”這個(gè)語(yǔ)氣詞表達(dá)出來(lái),在語(yǔ)氣上弱于原文,影響了情感的表達(dá)。作者在悉數(shù)北方秋的景色時(shí),故意用了這么一個(gè)語(yǔ)氣詞來(lái)增加文章的場(chǎng)景性。
②原文:“唉,天可真涼了-----”“可不是嗎?一層秋雨一層涼了!”
譯 文:“Oh, real nice and cool—” “Sure! Getting cooler with each autumn shower!”把疑問(wèn)語(yǔ)氣翻譯成了感嘆語(yǔ)氣,這種表達(dá)顯得有些太過(guò)直白無(wú)力,減少了原文疑問(wèn)語(yǔ)氣的畫面感。
(3)評(píng)析譯文總體質(zhì)量。評(píng)估張培基翻譯的《故都的秋》,選用功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行步驟分析,可以發(fā)現(xiàn)其中偏離的概念意義與人際意義,排除并未損壞譯文翻譯質(zhì)量的偏離,則需結(jié)合譯語(yǔ)文化、審美需要、翻譯動(dòng)機(jī)等因素進(jìn)行。通過(guò)對(duì)譯文的分析,文中分別出現(xiàn)三處和兩處概念意義偏離和人際意義的偏離?!豆识嫉那铩肥且黄匀穗H意義為主導(dǎo)的文本,所以,其譯文整體上來(lái)看,也受到了人際意義/功能偏離的影響,并且比概念意義/功能偏離的影響更大。人際意義與概念意義的數(shù)量偏離,在譯文中體現(xiàn)的相差不多,個(gè)案數(shù)目較少,在一定程度上是受文章簡(jiǎn)短的影響。但整體而言,除去譯文在概念意義傳遞上的部分不足,張培基先生的譯文整體而言質(zhì)量頗高。
完整性、操作性強(qiáng)是司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的特點(diǎn),將其用于評(píng)價(jià)郁達(dá)夫的《故都的秋》的英譯本,筆者較為科學(xué)、客觀地評(píng)價(jià)了譯文質(zhì)量。但是在實(shí)際操作過(guò)程中,也并非可以全部套用,如,概念意義和人際意義的偏離并不存在絕對(duì)的分界。雖然主觀因素在翻譯評(píng)估中的確存在,但在客觀性方面,相比以往功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式已有很大進(jìn)步。
[1]劉曉峰,司顯柱.翻譯質(zhì)量聘雇研究評(píng)述[J].語(yǔ)言與翻譯,2015(3).
[2]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院報(bào),2005(7):61~65.
[3]司顯柱論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(7):45~49.
(作者單位:曲阜師范大學(xué))
陳曉姝(1991-),女,漢族,山東曲阜人,研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。