秦湖
同為俄語翻譯界的老前輩、草嬰先生多年的好友高莽,在一篇文章中介紹了草嬰先生的“翻譯六步法”:先反反復(fù)復(fù)讀原作,把原作讀懂;接著逐字逐句翻譯;然后對照原文仔細(xì)核對譯文,看看有無脫漏、誤解的地方;離開原文,從中文角度審閱,朗讀,努力做到流暢易讀——老朋友孫道臨曾經(jīng)為他朗讀過肖洛霍夫《一個人的遭遇》譯稿;這之后交給出版社,根據(jù)編輯意見作調(diào)整;校樣出來再最后通讀一遍。
草嬰先生曾對高莽說:“托翁寫作《戰(zhàn)爭與和平》時,前后用了六年的時間,修改了七遍。譯者怎么也得讀上十遍二十遍吧?”《戰(zhàn)爭與和平》四卷作品,草嬰整整譯了六年,針對其中的559個人物,他做過559張小卡片,將每個人的姓名、身份、性格特點(diǎn)寫在上面,直到真正進(jìn)入小說中的世界,才開始動筆。
(余 娟摘自《做人與處世》2016年第7期)