国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國經(jīng)典菜名漢譯英的若干問題

2016-08-17 02:36:16吳娟娟
現(xiàn)代交際 2016年5期
關(guān)鍵詞:美劇

吳娟娟

摘要:部分優(yōu)秀美劇進(jìn)入中國,受到中國觀眾歡迎。通過美劇學(xué)英語,成為相當(dāng)一部分缺乏英語習(xí)得環(huán)境,但具備一定英文基礎(chǔ)的中國大眾首選,同時(shí)可理性地認(rèn)知西方人眼中的中國文化是什么樣的。在傳播手段日益發(fā)達(dá)的今天,中國文化逐漸面向全世界,令外國人神往。以中國的飲食文化為例,美國影視劇中也經(jīng)常出現(xiàn)中國飯菜,其針對(duì)中國飯菜的翻譯,從細(xì)節(jié)上對(duì)解決中國菜飯翻譯準(zhǔn)確性問題具有一定意義。

關(guān)鍵詞:美?。恢袊埐?;經(jīng)典細(xì)節(jié)問題

中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)05-0070-02

隨著中國綜合實(shí)力不斷提高,中國傳統(tǒng)文化的影響力也逐步面向世界。即使引領(lǐng)潮流的美國連續(xù)劇也概莫能外,作為中國飲食文化重要組成部分的中國飯菜,經(jīng)常出現(xiàn)在美國影視作品之中。這些中國菜名的英譯不僅是語言的表象,更是深刻文化內(nèi)涵的延伸,對(duì)翻譯人員解決中國菜肴翻譯中的細(xì)節(jié)性熱點(diǎn)難點(diǎn)、提升對(duì)菜名翻譯的鑒賞能力具有重要意義。

一、美劇中的中國菜肴及英譯細(xì)節(jié)

隨著中國世界地位不斷提高,中國元素不斷滲透美劇,如:中國食文化越來越多出現(xiàn)在美劇當(dāng)中,并中為洋用,稱之西式中國菜。西式中國菜,從中國傳入西方,又按照西歐人的口味加以改變,屬于一種融合美食。

中國飯菜在美劇中出現(xiàn)頻率最高的當(dāng)屬“宮保雞丁”,“宮保雞丁”按照其食材和做法可以譯成“spicy diced chicken with peanuts”,或“saute chicken cubes with chili and peanut”。具備一定英語基礎(chǔ)的人知道,其說法已約定俗成“Kung Pao chicken”,譬如:

(1)《六人行》(Friends)第一季第十一集里chandler的母親在電視上說她喜歡吃kung pao chicken.

(2)《丑女貝蒂》(Ugly Betty)第一季第三集Daniel說了一句“Is this kung pao chicken or orange beef?”.

(3)《白宮風(fēng)云》(The West Wing)第二季第十八集Sam說了句“Get the kung pao chicken and come back here.”

(4)《雪山鎮(zhèn)》(Ever wood)第二季第十四集Madison對(duì)Ephemera說: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”

(5)《吉爾莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelei對(duì)Jess說“You've got garlic chicken, kung pao chicken.”

(6)《雪山鎮(zhèn)》(Ever wood)第二季14集Madison對(duì)Ephemera說: “Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first.”

(7)《圣女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: “ kung pao chicken ”

譯者忽略此細(xì)節(jié),翻譯呆板直譯,可能會(huì)導(dǎo)致文化溝通無法有效展開,西方人或許很難將中國的飯菜名和實(shí)際所用的食物一一對(duì)應(yīng)。可見,中國飯菜的翻譯并不是采用一定地翻譯技巧就能準(zhǔn)確地譯出的,其更受到西方文化的影響和制約。美劇,作為西方文化的情景化媒介,對(duì)翻譯工作者解決食物英譯的細(xì)節(jié)問題和糾正細(xì)節(jié)錯(cuò)誤具有重要意義。

二、刪繁就簡三秋樹,遵循文化差異

中國菜名在漢譯英的過程中,必然要受到一定文化差異的制約。翻譯過程中,譯者要準(zhǔn)確理解中國菜名所傳遞出的信息,準(zhǔn)確理解中國菜名的內(nèi)涵,遵循避繁就簡,文化差異的原則,多種翻譯方法齊頭并進(jìn),忠實(shí)地傳達(dá)中國菜的品相、食材、做法甚至內(nèi)涵。這也是為什么中國菜肴在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些細(xì)節(jié)性偏差的原因所在。美劇中尤其是反映日常生活的電視劇,能真實(shí)地反映出文化差異和文化融合對(duì)譯名的影響,可作為中國飯菜翻譯查漏補(bǔ)缺的有效手段。

三、從美劇中看中國食物翻譯的細(xì)節(jié)問題

1.以人物命名的食物人名后是否要加“s”

在美國很受歡迎的左宗棠雞(General Tsos chicken),是fusion food的典型代表。TED演講集中有一集是關(guān)于“李競尋求左宗棠雞由來”的,該集提到“左宗棠雞”時(shí),也是用(General Tsos chicken),這道即使在中國清末民初也需當(dāng)時(shí)的高官顯貴才能品評(píng)的菜肴飄洋過海來到美利堅(jiān),幾經(jīng)變化,憑借獨(dú)特的中國味道使其頗受美國人歡迎。翻譯時(shí),要遵循翻譯原則和文化習(xí)俗相統(tǒng)一的原則。再如,在美國很受歡迎的另一道菜肴“李鴻章雜碎”,就是被簡單的翻譯成“Chop suey”,連人名也省去了,而不是像國內(nèi)有些地方那樣譯成“Li Hongzhangs assorted dish”。

2.關(guān)于“dumpling”的正確翻譯

美劇《生活大爆炸》中第一個(gè)提到的中式美食是“蒸餃”,采用直譯法譯成:steamed dumpling;最后一個(gè)提到的食物是素菜撈面,采用音譯法譯成:vegetable lo mein。事實(shí)上“撈面”是具有代表性的、眾多西方人所熟知的中國食物,雖采用了音譯,但因被外國人熟知,所以其很自然地能把該名稱與其對(duì)應(yīng)的食物聯(lián)系起來,這就像中國人對(duì)披薩、漢堡包、熱狗的熟悉程度一樣,類似采用音譯法翻譯的中國飯菜還有炒面(Chow mein)、餛飩(Wanton)、豆腐(Tofu)、雜碎(Chop sues)等?!吨袊藛斡⑽淖g法》中說,為了弘揚(yáng)中國文化,有中國特色且被外國人接受的中國食物都可使用漢語拼音。譬如,餃子(Jiaozi)、包子(Baozi)、饅頭(Mantou)。但是,餃子(Jiaozi)的拼音譯名推廣和普及需假以時(shí)日,“dumpling”在一段時(shí)間內(nèi)作為中國餃子的英譯名還將繼續(xù)存在并經(jīng)常運(yùn)用。

四、結(jié)語

中國飯菜博大精深,若想讓更多的外國人了解中國飯菜,喜歡中國飯菜,則對(duì)中國飯菜的外宣上,在翻譯上一定要注重細(xì)節(jié),仔細(xì)考慮,多動(dòng)腦,勤思考。讓西方人真正了解中國飯菜,其翻譯的重要性不言而喻。隨著時(shí)代發(fā)展,中國菜名翻譯要與時(shí)俱進(jìn)并要注意細(xì)節(jié)問題,否則妨礙不同文化背景之間的朋友溝通甚至由此產(chǎn)生誤解,帶來不必要的交際上的麻煩??梢?,翻譯細(xì)節(jié)問題不容忽視。中國飲食文化博大精深,經(jīng)典中式菜肴種類繁多,翻譯時(shí)既要注意翻譯方法,更要了解其背后所蘊(yùn)含的文化,把握細(xì)節(jié)、翻譯出味道,翻譯出準(zhǔn)確,地道,色香味俱全的中式飯菜。

參考文獻(xiàn):

[1]楊群艷.交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):66-67.

[2]龔揚(yáng).中式菜名的英譯研究[J].華中師范大學(xué),2007(04): 34-36.

[3]任靜生.也談中餐和主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(06):56-57.

[4]王紅.美劇與英語學(xué)習(xí)[J].電影評(píng)介,2008(11):66+76.

[5]湯成娟.淺析美劇翻譯中的語體識(shí)別與對(duì)等轉(zhuǎn)換[J].英語廣場,2016(06):62-63.

[6]姜妍. 美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略應(yīng)用——以美劇《生活大爆炸》為個(gè)案研究[J].山西青年,2016(11):143.

責(zé)任編輯:楊國棟

猜你喜歡
美劇
美劇迷群在網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中的身份認(rèn)同研究
知識(shí)是新的性感?——從熱播美劇《生活大爆炸》看如今的科學(xué)家形象
淺析美劇對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
從合作原則看話語幽默——以美劇《生活大爆炸》為例
美劇基金
自己動(dòng)手找美劇
電腦迷(2014年12期)2014-04-29 00:44:03
美劇的人物設(shè)置模式研究
美劇臺(tái)詞秀——House of Cards 紙牌屋
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
美劇Suits里的職場生存法則:不打無準(zhǔn)備的仗
海外英語(2013年3期)2013-08-27 09:37:01
中阳县| 南阳市| 壤塘县| 和硕县| 象州县| 天长市| 朝阳市| 若羌县| 辽宁省| 新田县| 平武县| 思茅市| 唐山市| 清苑县| 分宜县| 江西省| 金堂县| 芒康县| 潮州市| 沈丘县| 营口市| 阿瓦提县| 高台县| 明星| 蒙山县| 海门市| 门头沟区| 西充县| 长宁区| 昌平区| 遂川县| 长武县| 荥阳市| 舟曲县| 滦平县| 临澧县| 乳源| 邢台市| 清苑县| 汉阴县| 文山县|