楊雙
[摘要]JK羅琳的小說《哈利·波特》在出版之后很快風靡全球,并得到了華納公司等電影巨頭的青睞。在拍攝成電影后的十余年間,《哈利·波特》也成為史上最為賣座的系列電影之一。電影《哈利·波特》在商業(yè)上的巨大成功,除卻與原著本身的超高人氣有關(guān)外,也與電影所使用的改編策略息息相關(guān),但兩種媒介系統(tǒng)在轉(zhuǎn)換中其差異性也就此顯露。文章從敘事主體的延續(xù)、敘事內(nèi)容的刪減、敘事情懷的轉(zhuǎn)變?nèi)矫?,分析《哈利·波特》的改編策略?/p>
[關(guān)鍵詞]《哈利·波特》;電影文學;改編
電影的文學改編策略關(guān)聯(lián)起了文學這種古老的與電影這種年輕的敘事藝術(shù),一部脫胎于小說的電影被搬上大銀幕的過程實際上是對原著的“譯寫”過程。英國女作家JK羅琳(JKRowling,1965—)的作品《哈利·波特》在出版之后很快風靡全球,并得到了華納公司等電影巨頭的青睞。在拍攝成電影后的十余年間,《哈利·波特》也成為史上最為賣座的系列電影之一。電影《哈利·波特》在商業(yè)上的巨大成功除卻與原著本身的超高人氣有關(guān)外,也與電影所使用的改編策略息息相關(guān),但兩種媒介系統(tǒng)在轉(zhuǎn)換中其差異性也就此顯露。
一、敘事主體的延續(xù)
陳犀禾在《電影改編理論問題》中將電影改編概括為三種類型:“將原著理解為一個多層次的復雜系統(tǒng):由文字、故事、含義構(gòu)成的復合體。由此將改編分為三類:忠實于原著文字語言的改編,把原著的故事情節(jié)加以改編,最不忠實于原著的改編。”《哈利·波特》系列電影無疑是屬于第一類,就整部電影的主題、具體的情節(jié)以及人物形象而言,電影都沒有背離原著的精神。
《哈利·波特》系列電影從文字走向銀幕的過程并非一帆風順,八部電影先后由克里斯·哥倫布、阿方索·卡隆、邁克·內(nèi)維爾以及大衛(wèi)·耶茨四位導演共同執(zhí)導,但羅琳本人在電影的改編過程中始終處于主心骨的地位,編劇科洛弗、戈登博格等人也與羅琳保持長期的親密合作關(guān)系,這保證了電影從敘事框架到具體的場景、臺詞等都對原著進行了高度還原。如原著的線性敘事方式,原著以主人公哈利·波特為中心的內(nèi)視角敘事,以及每一部作為獨立故事的主題等都得到了保留,如第六部《哈利·波特與混血王子》(Harry Potter and the HalfBlood Prince,2009)的主線便是伏地魔崛起之后,黑暗逼近下霍格沃茨的內(nèi)憂外患,它的作用便是在第五部伏地魔復活與第七部哈利等人與伏地魔的決戰(zhàn)這兩個故事之中承上啟下,這是完全與原著吻合的。一些關(guān)系到續(xù)集的伏筆也在電影中得到保留,看似無關(guān)緊要的格林德沃實際上將在《哈利·波特與死亡圣器》(Harry Potter and the Deathly Hallows)中得到呼應(yīng)。而羅琳為小說奠定的“正邪之爭”“愛、犧牲和救贖”的價值觀也始終貫徹在電影中,在電影中,哈利、鄧布利多等人物多次用行動表明,他們之所以能夠最終戰(zhàn)勝伏地魔,正是因為他們擁有伏地魔所沒有的力量——愛。
二、敘事內(nèi)容的刪減
《哈利·波特》小說的容量在兒童文學中是比較大的,前三部的篇幅都在20余萬字左右,第四部到第七部則均在五六十萬字左右,這些文字支撐起了一個個栩栩如生的人物和一個活靈活現(xiàn)的魔法世界。而當代一部電影的時長通常在三個小時以內(nèi),八部《哈利·波特》電影的片長也基本上都在150分鐘以內(nèi),即使在拍攝第七部《哈利·波特與死亡圣器》時,電影出于市場的考慮將其分為上下兩部先后上映,導演們依然要對小說之中的內(nèi)容進行一定的取舍。而在進行刪減的過程中,導演選擇了犧牲原著中情感元素的表達。
以《哈利·波特與鳳凰社》(Harry Potter and the Order of the Phoenix,2007)為例。小說中專門以一章的篇幅來敘述一個重要的情節(jié),即“斯內(nèi)普最痛苦的回憶”。西弗勒斯·斯內(nèi)普在整個《哈利·波特》系列中是一個極為關(guān)鍵的角色。他從第一部開始便是一個懸念人物,始終表現(xiàn)出對哈利等人濃烈的恨意。然而隨著每一次哈利遭遇危機并化險為夷,斯內(nèi)普的真實情感也逐漸浮出水面,即斯內(nèi)普一直深愛著哈利的母親莉莉·伊萬斯,并憎恨著哈利的父親詹姆·波特,而三人之間矛盾的爆發(fā)點便是在“斯內(nèi)普最痛苦的回憶”這一章中。因為詹姆與小天狼星布萊克僅僅是出于不順眼而欺負了斯內(nèi)普,用咒語將其倒吊在樹上并且脫掉了斯內(nèi)普的內(nèi)褲。在忍受了巨大的羞辱后,斯內(nèi)普對莉莉說出了“泥巴種”這個帶有侮辱性的詞匯,兩人就此決裂。這一章對整個故事的作用在于,首先,哈利在誤打誤撞中看到了這一段斯內(nèi)普的回憶后,第一次對自己的父親產(chǎn)生了負面情感,而開始同情一直討厭的斯內(nèi)普,為后來兩人在與伏地魔對敵時的默契奠定了基礎(chǔ);其次則是羅琳在此第一次表現(xiàn)出了斯內(nèi)普對莉莉的深情,這也是斯內(nèi)普在七部作品中自始至終默默地保護哈利的根本原因。
值得一提的是,對于斯內(nèi)普來說,“最痛苦的回憶”指的是他和莉莉從青梅竹馬到徹底反目,而不是受到詹姆當眾脫褲的奇恥大辱,可見莉莉在斯內(nèi)普心目中無可取代的地位。而在電影中,哈利等三人作為主人公是導演首先要表達的對象,而在有關(guān)哈利等人的情節(jié)中,能夠為電影提供奇觀視覺享受的打斗戲或魔法場面則是表達的重中之重。而情感部分的敘事自然就遭到了大幅削減。斯內(nèi)普的感情線在電影中一直交代得較為含糊。在這一段哈利闖入斯內(nèi)普回憶的敘事中,電影只運用了簡單的幾個鏡頭進行拼接就完成了基本敘事:年輕的斯內(nèi)普低頭抱著書在人們的嘲笑中匆匆走路;詹姆、盧平、小天狼星和彼得揮舞魔杖將斯內(nèi)普倒掛在樹上,詹姆高喊著:“你們想不想看我脫掉他的內(nèi)褲?”隨后哈利被氣急敗壞的斯內(nèi)普從冥想盆中拉出,回憶到此結(jié)束。平心而論,導演概括的這一段回憶確實能夠提供給觀眾“斯內(nèi)普在年輕時遭到了哈利父親欺負”這一信息,有助于觀眾理解斯內(nèi)普對哈利多年的宿怨,它也完成了上述兩個作用的第一個,即哈利后來對斯內(nèi)普的愧疚感是順理成章的。但是第二個作用則被忽略了,莉莉才是使斯內(nèi)普真正感到痛苦的根源,一旦刪掉了這一點,那么電影的改編就與作者的意圖出現(xiàn)了偏差,斯內(nèi)普性格中深情執(zhí)著的一面便讓位于對同性的記仇。與之類似的還有哈利與德思禮一家復雜的感情,哈利與初戀情人秋·張的一段糾結(jié)的感情等,電影中都大刀闊斧地進行了刪削。
但是這并不意味著電影主創(chuàng)們并不熟稔原作,而主要是由于電影與小說是兩種藝術(shù)形式。小說的篇幅在作者的掌控之中,作者可以用娓娓道來的方式為讀者鋪墊下整個完整的世界架構(gòu)和人物小傳;然而在電影中,由于接受方式的限制,導演必須直截了當?shù)貙⒐适轮鞲稍谟邢薜臅r間內(nèi)表達完畢,而在《哈利·波特與鳳凰社》中,故事的主線便是復活后的伏地魔與哈利的第一次交手,如斯內(nèi)普、德思禮一家和秋·張等人的情感敘事必須讓位于主線敘事。其次,無論觀眾是否讀過原著,觀眾之所以走進電影院,在某種程度上都有著對于炫目燦爛、能夠沖擊眼球的影像的需求。電影作為視覺藝術(shù)所能提供給觀眾視聽愉悅是文本閱讀難以取代的。因此,當小說敘事容量遠遠超過了電影的敘事容量時,非奇觀化的情感糾葛成為被導演所舍棄的段落也就不足為奇了。
三、敘事情懷的轉(zhuǎn)變
《哈利·波特》原著所感動觀眾的并不僅僅是作者羅琳豐富的藝術(shù)想象力,同時還有羅琳本人注入敘事當中的個人情懷,盡管這種感情是帶有私密色彩的,但是它建立在真實人性的基礎(chǔ)上,并且因為羅琳在不動聲色之間流露出對人物的臧否,將情懷的表達尺度拿捏得恰到好處。因此,讀者并不會因為作者的自我寄托和有意識的影射而感到與書中人物有距離。并且正是因為羅琳將個人真實經(jīng)歷和真實情感投入到敘事中,《哈利·波特》中的“虛”在“實”的中和下,具有某種成人童話的價值。
盡管《哈利·波特》電影具有能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化交流的世界影響力,但是在改編過程當中,這種帶有女性作家特有的細膩、幽微的情懷則被幾位男性導演所轉(zhuǎn)變。如果說原著中羅琳的“我”是隱藏于文字背后的,那么在電影中,“我”則幾乎徹底消失了。這使得電影出現(xiàn)了另外一種區(qū)別于小說的詮釋角度。
首先,敘事情懷的轉(zhuǎn)變有可能導致人物形象的扁平化。羅琳曾經(jīng)明確表示過在創(chuàng)作《哈利·波特》系列小說的過程中,她是將自己代入到赫敏·格蘭杰這一角色中去的,如認為《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Sorcerers Stone,2001)中的赫敏就是11歲的自己。赫敏具有羅琳本人熱愛讀書、出身卑微等特點,赫敏在魔法上的天賦因為自己出身于“麻瓜”家庭而很難受到所謂的“純種”巫師,如斯萊特林的馬爾福等人的認可。在某種自卑感和不安全感心理的驅(qū)使下,赫敏在小說的第一部就表現(xiàn)出一種渴望在學習上出人頭地,在課堂上通過舉手搶答問題來為格蘭芬多獲得加分的方式獲取他人的尊重。羅琳本人對作為小女孩的赫敏這種心態(tài)洞若觀火,而作為過來人的羅琳也坦然地描寫了赫敏在成績優(yōu)越的同時具有的缺點,如赫敏幾乎將業(yè)余時間全部用在了在圖書館念書上,她與主人公哈利和羅恩的最大區(qū)別就是不擅長打魁地奇球,而在極其重視體育教育的西方,赫敏的這一缺點可以說是十分明顯的。如韋斯萊家族的兄弟之中,羅琳所給予褒獎態(tài)度的喬治、弗雷德雙胞胎和哈利最終選擇的伴侶金妮均不以學業(yè)見長,但都是格蘭芬多球隊中的靈魂人物,而一向成績優(yōu)秀的珀西則最終蛻變?yōu)橐粋€帶有官僚氣息的年輕公務(wù)員,成為羅琳諷刺的對象。為了掩蓋自己的弱點,在第一次上飛行課時赫敏還專門向大家故意念叨自己在書本上看到的有關(guān)魁地奇的知識,這對于強調(diào)實踐的飛行課來說無疑是略顯可笑的,但這也是符合赫敏作為一個年僅11歲,自尊而又充滿緊張的女生的心態(tài)的。換言之,一個在小說之中有血有肉,優(yōu)缺點并存,帶有作者強烈的個體經(jīng)驗和情感投射的女性形象在電影中變得單薄了。
其次,敘事情懷的轉(zhuǎn)變還有可能導致懸念性的減弱。例如,在《哈利·波特與密室》(Harry Potter and the Chamber of Secrets,2002)中,羅琳在小說中塑造了一個風度翩翩,擁有大量女性崇拜者的教授吉德羅·洛哈特的形象,而在小說一開始,赫敏也是迷戀洛哈特的女生之一。盡管羅琳又寫出了哈利本人對于氣度不凡,時刻保持著自己“明星”形象的洛哈特的反感,但是在兩位主人公的一喜一憎之間,讀者實際上很難對洛哈特的真實面目進行判斷。而洛哈特的原型便是羅琳的前夫喬治·阿蘭德斯,這位富有魅力的葡萄牙記者最終選擇了拋妻棄女。羅琳在小說中埋設(shè)伏筆,層層揭露出洛哈特“冒牌”巫師的真面目,如在決斗中敗給斯內(nèi)普,胡亂醫(yī)治哈利的手臂,等等(但這兩件事洛哈特都盡力保住了自己的面子)。最后真相大白之下赫敏為自己曾經(jīng)對洛哈特的傾倒而感到羞愧,這實際上是羅琳對個人感情挫折的一次反思。然而在電影中,同樣是受到諸多因素的限制,導演無法根據(jù)羅琳本人的情懷來處理人物,因此索性拋棄了這一敘事懸念,讓洛哈特從在對角巷一出場就成為一個插科打諢的丑角,使觀眾在觀影時跟隨主人公哈利的視角從一開始便“獨具慧眼”地對洛哈特產(chǎn)生反感。
《哈利·波特》系列電影的原著有七部之多,時間跨越十年之久,其改編的難度不可謂不大。而電影主創(chuàng)們選擇了忠實于原著的敘事主體,契合原著的基本敘事,深化原著中的人物特征,并且根據(jù)電影的藝術(shù)特質(zhì)以及電影市場男權(quán)話語的背景對原著的敘事內(nèi)容與情懷進行了一定的調(diào)整,在盡可能保留原著精髓的情況下為觀眾獻上了八次精彩的視覺盛宴。
[參考文獻]
[1] 陳犀禾.電影改編理論問題[M].北京:中國電影出版社,1988.
[2] 許波.從語言藝術(shù)到視聽藝術(shù) 論中國現(xiàn)代文學作品的電影改編[J].電影藝術(shù),2004(02).
[3] 冉紅.《哈利·波特》現(xiàn)象與受眾文化心理研究[J].當代電影,2005(03).
[4] 申思.系列電影《哈利·波特》的傳播初探[D].重慶:重慶大學,2007.