李彬 張軼前 袁亮亮
摘 要:《簡(jiǎn)愛》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品。本文以女性主義翻譯為基礎(chǔ),對(duì)《簡(jiǎn)愛》的中譯本進(jìn)行比較研究,譯者分別為祝慶英(女),宋兆霖(男)。通過對(duì)比研究,本文旨在揭示不同性別的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者譯作的女性主義特色,從而倡導(dǎo)女性主義翻譯理論在中國的引入與實(shí)際運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;女性翻譯;《簡(jiǎn)·愛》
《簡(jiǎn)愛》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品。二十世紀(jì)八十年代,女性主義翻譯理論傳入中國。一時(shí)間,挖掘優(yōu)秀女性作家、翻譯女性作家的文字形成了一股風(fēng)潮。女性譯者開始在翻譯界嶄露頭角。祝慶英,著名女性翻譯家。通過對(duì)比宋兆霖的翻譯版本,突出女性譯者的女性主義特色以及女性主義翻譯理論中的特點(diǎn)。
1 女性主義翻譯
(1)女性主義翻譯
西方女性主義在1968年法國“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-American Feminism和法國新女性主義French New Feminism。前者更注重文學(xué)批評(píng),特別是對(duì)經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理分析等理論方面。法國新女性主義批評(píng)借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。(劉軍平,2006)
并將女性主義翻譯有以下特點(diǎn):消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對(duì)女性的歧視;重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的地位;翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問題。
從女性主義翻譯者具體的翻譯策略來看,弗羅托總結(jié)出如下三種做法:Supplementing (補(bǔ)充):HuMan中用大寫的M指示原文隱含的男性中心主義;Prefacing and footnoting (加注與前言);Highjacking (劫持):hystory(Mary Daly從希臘語詞根hyst“子宮”+story創(chuàng)造出來,意為“女性的歷史”)。(Simon, 1996)
(2)女性主義翻譯引入中國
女性主義翻譯理論由朱虹介紹進(jìn)入中國。二十世紀(jì)的八十年代,女性主義翻譯理論開始傳入中國。然而中國和西方國家在政治氛圍、以及文化環(huán)境、社會(huì)價(jià)值觀、女性自身主體意識(shí)等方面都存在著很多差異, 所以女性主義相關(guān)研究仍不豐富,更多的內(nèi)容還是對(duì)國外女性主義翻譯現(xiàn)狀的介紹、梳理。
在封建社會(huì)思想的束縛以及儒教思想的引領(lǐng)下,與西方女性主義翻譯理論相比,中國的女性主義翻譯有以下特點(diǎn):在女性主義翻譯理論指導(dǎo)下的忠實(shí);不以翻譯作為政治武器;溫和的對(duì)譯作進(jìn)行女性主義修改。
2 中國女性主義翻譯特點(diǎn)—通過對(duì)比《簡(jiǎn)愛》兩中譯本
隨著女性主義翻譯介紹入中國,女性譯者開始有獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。祝慶英,作為著名女性翻譯家。其翻譯的《簡(jiǎn)愛》版本也是深受大家喜歡。通過其版本與宋兆霖的翻譯版本對(duì)比,突出女性譯者的女性主義特色以及女性主義翻譯的特點(diǎn)。
通過對(duì)兩中譯本的比較研究(以下簡(jiǎn)稱為祝譯本,宋譯本),本文作者共總結(jié)出女性主義翻譯的四個(gè)特點(diǎn)及女性譯者的女性主義特色。
(1)忠實(shí)
例1:I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen-curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
祝譯本:我爬上窗口,縮起腳,向土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋紅呢窗簾幾乎完全拉攏,我就加倍隱藏起來,仿佛是神龕似的。
宋譯本:我爬上窗座,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腳坐著,把波紋厚呢的紅窗簾拉得差不多合攏,于是選擇了雙倍隱藏的地方。
通過兩譯本可以看出,宋的版本直接省略了“shrined”一詞,而祝的版本
直接翻譯成了佛龕。然而原因在于在男性譯者的觀念里可能將女主人公的形象比喻成佛龕,過于神話主人公,更何況其為女性。所以宋直接將 “shrined ”一詞省略。
因此,我們可以看出在這一點(diǎn)上女性譯者的翻譯更加忠實(shí)可靠。
(2)(2)增詞
例2: “But his brain? That is probably rather soft? He means well, but you shrug your shoulders to hear him talk?”
祝譯本: 可是他的腦子呢?也許比較笨吧?他有一片好意。但是聽他說話,他會(huì)蔑視地聳聳肩吧?
宋譯本: 但你的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會(huì)聳肩吧?
宋譯本與祝譯本的不同體現(xiàn)在兩個(gè)方面。 一方面,宋將 “shrug your shoulders” 翻譯成 “聳肩”,然而, 祝增加了修飾詞“蔑視的”和“輕視的”.祝的版本表現(xiàn)出了輕視的情感,以女性的視角出發(fā),祝增加了修飾詞表現(xiàn)自己的情感。另一方面, 宋將“soft” 直接翻譯成“軟弱”,然而,祝翻譯成了 “笨”,同樣也表現(xiàn)出了理查德的嫉妒之意。
在這句話的翻譯中,可以明顯看出祝慶英翻譯過程中,增詞特點(diǎn)有所體現(xiàn)。
例3: While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are.”
祝譯本: 趁他現(xiàn)在這樣忙著的時(shí)候,讀者啊,我要告訴你這是些什么畫。
宋譯本 :趁他正是這樣忙著的時(shí)候,讀者,我要給你講講這是些什么畫。
在例三中,女性譯者使用的詞匯更加貼近女性的用詞特點(diǎn)。通過這些用詞我們也可以判斷譯者的性別。她們?cè)黾诱Z氣詞等來表達(dá)情感等。他們使用語氣詞如“啦” ,“啊”,“啦”,“啊”在祝譯本中反映簡(jiǎn)的語氣。這也反映出女性譯者在翻譯女性作品時(shí),能很好的突出情感等。
(3) 省略
例4: It is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them… You should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here.
祝譯本: 你現(xiàn)在就得低聲下氣,依順著他們,你應(yīng)該變的有價(jià)值并且令人喜歡,如此一來,你也許還能把這兒當(dāng)成家住下來。
宋譯本: 你得謙卑些,依順著他們,這些才是你的本分,你要學(xué)會(huì)巴結(jié)些,學(xué)的乖一點(diǎn),也許這樣可以把這兒當(dāng)成自己的家住下去。
作為女性譯者,祝慶英對(duì)于不利于女性獨(dú)立特點(diǎn)的詞語直接省略。 如:“It is your place” 相反的,宋兆霖并沒有省略直接翻譯成, “這才是你的本分”. 這樣的翻譯也反映出了女譯者祝慶英對(duì)于簡(jiǎn)的同情之感。
例5: “my story is nearly finished. I have now been married for ten years. I know what happiness is at last. My husbands life and mine are the same life. We are very close.”
祝譯本: 我的故事已經(jīng)接近尾聲。到現(xiàn)在我結(jié)婚已有十年了。我和我的丈夫是如此親近,幾乎都成了同一個(gè)人。
宋譯本: 我的故事已接近尾聲。到現(xiàn)在我結(jié)婚已經(jīng)十年了。我認(rèn)為自己無比幸福,幸福到難以言表,因?yàn)槲彝耆俏艺煞虻纳?,正像他完全是我的生命一樣?/p>
首先,祝慶英省略了“ happiness”,但是宋并沒有。顯示在翻譯過程中祝會(huì)采用省略的方法。另一方面,宋兆霖翻譯為 “因?yàn)槲彝耆俏艺煞虻纳?,正向他完全是我的生命一樣”,然而,祝直接翻譯為 “同一個(gè)人”。通過例六可以看出祝在翻譯過程中有省略的特點(diǎn),也是女性譯者在翻譯的過程中逐步成長(zhǎng)的過程。
(4) 適當(dāng)修改
例6: I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.
祝譯本: 我不由自主的哆嗦起來,本能的更緊地?fù)ё∥夷鞘鞯?、但卻是我親愛的主人。
宋譯本: 我不由自主的打了個(gè)寒顫,本能的把我親愛的瞎眼主人摟抱的更緊了。
在祝慶英的譯本中,按照女性的特征做適當(dāng)修改。她并沒有使用像“瞎眼”這樣的詞語, 而是“失明”,體現(xiàn)了其同情之感。另一方面,宋將 “clung to” 翻譯成 “依偎著”,然而,祝將其翻譯成“摟著”。
這也體現(xiàn)了女性的獨(dú)立意識(shí),獨(dú)立品質(zhì)。
例7: “He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing.
祝譯本: 他朝我直撲過來。我感到他揪住了我的頭發(fā),抓住了我的肩膀,我已經(jīng)在跟一個(gè)無法無天的亡命之徒肉搏了。
宋譯本: 他向我直撲過來,抓住了我的頭發(fā)和肩膀,我發(fā)覺他真的是一個(gè)暴君并且是個(gè)殺人犯。
在祝譯本中,祝將“desperate”翻譯成 “無法無天的亡命之徒”, 然而宋兆霖,直接省略了這一詞。通過對(duì)比看出,女性譯者在翻譯過程中適當(dāng)調(diào)節(jié)。
祝慶英在翻譯的過程中,表現(xiàn)出對(duì)于簡(jiǎn)的同情,約翰對(duì)于簡(jiǎn)的態(tài)度描寫顯示出簡(jiǎn)所受的壓迫和折磨,并且在字里行間中表現(xiàn)其情感。亡命之徒一詞就顯示出祝在翻譯過程中的情感流露。然而,在宋的譯本中并沒有體現(xiàn)??梢钥闯雠宰g者在翻譯中的適當(dāng)調(diào)節(jié)修改譯文。
與西方女性主義譯者提出的三種策略相對(duì),本文對(duì)比分析了中國女性主義譯者在翻譯女性主義題材文章時(shí)所采取的四種翻譯特點(diǎn)。
3 總結(jié)
女性主義翻譯理論于二十世紀(jì)七十年代產(chǎn)生于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之中,是翻譯理論同女性主義相結(jié)合后的一種全新的理論,帶有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)的色彩。
論指導(dǎo)下的忠實(shí);不以翻譯作為政治武器;溫和的對(duì)譯作進(jìn)行女性主義修改。
《簡(jiǎn)愛》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品。本文以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)《簡(jiǎn)愛》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較研究,譯者分別為祝慶英(女),宋兆霖(男)。通過對(duì)比研究,本文揭示不同性別的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的不同特色,在翻譯過程中,第一,女性主義譯者會(huì)依然遵循忠實(shí)原則。其次,女性譯者也有增詞的特點(diǎn),增加修飾詞,語氣詞,更好的表達(dá)女性的情感。并且,省略的特點(diǎn)在女性譯者中也有體現(xiàn)。最后,在翻譯過程中,適當(dāng)根據(jù)女性情感和表達(dá)做出修改,這些特點(diǎn)尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義特色。
參考文獻(xiàn)
[1]Flow, L. Translation and Gender, Translation in the “Era of the Feminism” [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Godard, B. “Translators Preface” of lovhers[M]. Montreal: Guernica Editions, 1986.
[3]Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London:Routledge, 1996.
[4]劉軍平. 女性主義翻譯理論研究的中西話語[J]. 中國翻譯, 2006.
[5宋兆霖. 《簡(jiǎn)愛》[M]. 北京: 北京燕山出版社, 2005.
[6]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1991.
[7]許鈞, 張伯然. 《翻譯論集》[C]. 南京: 譯林出版社, 1997: 46-54.
[8]祝慶英. 《簡(jiǎn)愛》[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1988.