陳雪瑩++何佳
【摘 要】小說翻譯是文學(xué)翻譯中必須面對的文本之一。本文基于小說《喑啞的聲音》的翻譯,探討文學(xué)翻譯中通過改寫細(xì)節(jié)的方式使譯文忠實(shí)于原文的策略。
【關(guān)鍵詞】喑啞的聲音;細(xì)節(jié);改寫;達(dá)旨
中圖分類號:I106 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)07-0283-01
一、引言
通常,文學(xué)翻譯是指對文學(xué)作品的翻譯。然而,“文學(xué)翻譯”一詞卻飽含深意:它既可以指文學(xué)翻譯作品,也可以指文學(xué)翻譯的行為。不僅文學(xué)是一門藝術(shù),翻譯也同樣如此,是一種以原作為中心,通過另一種語言的創(chuàng)作而造就的藝術(shù),正如傅雷所說的“不在形似,而在神似”。而要完美地呈現(xiàn)這門藝術(shù),則需翻譯標(biāo)準(zhǔn)的輔助。
“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”有三層含義:一是指衡量譯文質(zhì)量的尺度;二是譯者在翻譯活動(dòng)中所追求的最高理想;三是翻譯活動(dòng)必須遵循的原則。歷史上曾出現(xiàn)多不少著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,例如:法國翻譯理論家多雷于1540年在《論如何出色地翻譯》一書列出的翻譯基本原則;英國著名翻譯理論家泰特勒于1790年在《論翻譯的原則》一書中提出的“翻譯三法則”等。而在國內(nèi)最受人矚目的則是19世紀(jì)末我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中所提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。林克難教授在《“達(dá)旨”與細(xì)節(jié)》中談到,“達(dá)旨”與細(xì)節(jié)并不矛盾,很多情況下,準(zhǔn)確傳達(dá)細(xì)節(jié)可以做到更加忠實(shí)于原文,并可以輸入新的表達(dá)方式。
二、翻譯策略的選擇
最早把“操縱”觀用于翻譯理論研究的是英國當(dāng)代翻譯家赫曼斯,他指出“從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文本進(jìn)行的某種程度上的操縱?!备膶懤碚搹淖g文出發(fā),以譯文為中心,打破了原文本的權(quán)威地位。安德烈·勒菲弗爾把翻譯放到更為宏大的社會文化語境中去審視,認(rèn)為翻譯并不是在真空中產(chǎn)生的。作為文化系統(tǒng)的文學(xué)子系統(tǒng)的一部分,翻譯與文化系統(tǒng)中的其他子系統(tǒng)相互作用、相互制約。
三、案例分析
成功的翻譯有一種就是故意不譯或“錯(cuò)譯”原文的細(xì)節(jié)。這也就是勒菲弗爾所說的改寫(Rewriting),是譯者對原文的一種操縱。操縱的動(dòng)因主要有:意識形態(tài)動(dòng)機(jī)和詩學(xué)動(dòng)機(jī)。因?yàn)樵暮妥g文的差異,譯者無法在譯文中原封不動(dòng)地照搬原文細(xì)節(jié)而仍保留其藝術(shù)審美特征,只能通過改寫,利用譯文提供的語言自身的可能性,再造類似藝術(shù)氛圍。
(一)內(nèi)容上的細(xì)節(jié)
例子:周圍的燈光慢慢亮了,在他們面前,是金水河,黝亮而細(xì)碎的波紋。
譯文:Lights around turned on and grew denser, and in front of them were ripples of Jinshui River, darkly shimmering and widely scattered.
這句話是小說的最后一段,也是最后一句。在翻譯這段話時(shí),著重想譯好的是“亮”字。譯文并未使用“Bright”之類的詞匯,取而代之的是“Denser”這個(gè)單詞。既然作者會用一句話來作為整篇小說的最后一段,那么這句話必定會含有深刻的意義。就如同小說《了不起的蓋茨比》中所描述的綠光一樣,該句中的燈光在筆者看來也是一種希望的象征,是孫良和鄧林兩人愛情的象征,因此,前半句話的翻譯好壞至關(guān)重要?!癉enser”一詞是在看小說《愛藥》時(shí)受到的啟發(fā),能夠更加深刻地體現(xiàn)燈光的亮度,這也是比較級的一種功能。此外,原級“Dense”表示濃密的、密集的,間接展現(xiàn)了兩人的關(guān)系正逐漸拉近,愛情的火花逐漸綻放。
(二)形式上的細(xì)節(jié)
例子:真得能頌揚(yáng)一位已死去的女人?她已疏遠(yuǎn),已被束縛,異樣的力量強(qiáng)暴地將她擄走,帶向一座滾燙的墳?zāi)埂?/p>
譯文:Be it able to praise a dead lass? She whos been estranged and constrained was,taken away by force and violence peculiar,to a full-blood sepulcher.
此例為小說中出現(xiàn)的幾句詩。既然是一首詩,在翻譯時(shí)就應(yīng)該譯出詩歌的特色。內(nèi)容上,譯文與原詩沒有過多差別;在形式上,譯文幾乎是將原詩逐句對應(yīng)地翻譯出來;在韻律上,譯文也盡可能地使詩歌押韻,以彌補(bǔ)在漢英翻譯時(shí)造成的缺陷。譯文的確注重翻譯時(shí)的細(xì)節(jié),原詩在一、三兩句押韻,而譯文通過改寫,在三、四兩句詩行上做了押韻,使讀者閱讀時(shí)同樣能夠體會閱讀原作的那種感覺。
綜上,譯者在翻譯形式上所需注重的細(xì)節(jié)內(nèi)容,基本采用直譯的策略;在遣詞用句方面,譯者更關(guān)注詞匯形式上對原文的忠實(shí)程度。
四、結(jié)語
《喑啞的聲音》一文的翻譯印證了改寫其實(shí)并不意味著不能使譯文無法忠實(shí)于原文,相反,倘若運(yùn)用得當(dāng),改寫可以為譯文增添更多的光輝。雖然在翻譯時(shí)出現(xiàn)了問題,但如果能順利解決這些遺留的問題,小說的翻譯又會步入一個(gè)新的層次。
參考文獻(xiàn):
[1]Hermans.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcesler,1985.
[2]陳毅平.改寫與細(xì)節(jié)——對“‘達(dá)旨與細(xì)節(jié)”一文的補(bǔ)充[J].中國翻譯,2013(4).
[3]胡顯耀.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]林克難.“達(dá)旨”與細(xì)節(jié)[J].中國翻譯,2012(6).