劉迎新
【摘 要】中國(guó)戲劇的萌芽、發(fā)展和成熟,其實(shí)就是跨文化交流的歷史。自漢代百戲時(shí)期就有各種表演藝術(shù)的整合互滲,此后受絲綢之路的文化影響,外來(lái)戲劇文化、演唱形態(tài)與中原原有演藝文化匯聚凝結(jié),在宋元時(shí)期形成戲劇高峰。至新時(shí)期戲劇演出舞臺(tái)上,大量戲曲劇目無(wú)論是在劇本創(chuàng)作抑或演出呈現(xiàn)上,都借鑒了話劇文化,以強(qiáng)壯自身。
【關(guān)鍵詞】龍江劇;創(chuàng)作;斷想
中圖分類(lèi)號(hào):J825 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)07-0043-01
中國(guó)國(guó)家話劇院兩種版本的話劇《趙氏孤兒》《霸王歌行》《理查三世》的舞臺(tái)面貌,均呈現(xiàn)出典型的“戲劇跨文化”現(xiàn)象。正因如此,跨文化劇本創(chuàng)作既可以延續(xù)龍江劇可持續(xù)性傳承保護(hù)的發(fā)展需要,又增添擴(kuò)大了龍江劇可創(chuàng)作的范圍。在全球化語(yǔ)境中,該做法無(wú)疑可以迅速準(zhǔn)確介入時(shí)代,在擴(kuò)大龍江劇演出市場(chǎng)影響的同時(shí),更吸引年輕觀眾的注意力,對(duì)文化產(chǎn)業(yè)振興背景中的當(dāng)代龍江劇發(fā)展起到重要作用。
在世界戲劇日之亞洲傳統(tǒng)戲劇論壇上,當(dāng)外國(guó)戲劇導(dǎo)演觀看根據(jù)《麥克白》改變的昆曲《夫的人》選段和根據(jù)《威尼斯商人》改變的粵劇《豪門(mén)千金》選段后表示,雖然聽(tīng)不懂昆曲和粵劇唱詞,但對(duì)于欣賞并沒(méi)有任何影響。他認(rèn)為,“當(dāng)我們都知道這個(gè)故事的時(shí)候,語(yǔ)言就不是最重要的了,舞臺(tái)表現(xiàn)力才是最重要的?!眹?guó)際劇協(xié)日本中心理事菱沼彬晁也認(rèn)為,“真正偉大的戲劇,是根據(jù)人的普遍性創(chuàng)作的,在這種普遍性面前,東方和西方的觀眾會(huì)產(chǎn)生共鳴。日本也有很多這樣的改編,像歌舞伎,就改編過(guò)很多莎士比亞的作品。藝術(shù)家之間有‘共感,他們追求的目的都是藝術(shù)表現(xiàn)。不少翻譯成日語(yǔ)演出的中國(guó)戲劇如《朱買(mǎi)臣休妻》等,日本觀眾也很喜歡看?!?/p>
文化產(chǎn)業(yè)是創(chuàng)意制勝、內(nèi)容為王的產(chǎn)業(yè),優(yōu)秀的創(chuàng)意引領(lǐng)內(nèi)容的生產(chǎn)。無(wú)論京劇、昆曲、越劇、川劇、徽劇等,均有針對(duì)西方作品進(jìn)行改編的作品。作為戲曲創(chuàng)作的補(bǔ)充,這些跨文化改編作品無(wú)疑豐富了人民群眾的文化生活,加深了文化之間的相互了解。
著名戲劇學(xué)者任明耀先生曾總結(jié)過(guò)莎士比亞戲劇戲曲化改編的重要意義:“莎劇為戲曲劇目提供了廣闊的天地”“莎劇的生動(dòng)性為豐富戲曲表演形式提供了土壤”“莎劇的現(xiàn)實(shí)主義因素為深化中國(guó)戲曲主題提供借鑒”“莎劇中的人物形象可以豐富戲曲舞臺(tái)中的人物畫(huà)廊”“莎劇的歌舞場(chǎng)景為中國(guó)戲曲舞臺(tái)提供最美麗的畫(huà)面”等。作為我國(guó)最年輕的戲曲劇種之一,龍江劇融合了二人轉(zhuǎn)、東北大秧歌等兄弟藝術(shù)的精華,既突出母體二人轉(zhuǎn)粗獷火爆、潑辣幽默、載歌載舞、鄉(xiāng)情濃郁的個(gè)性特征,又融匯中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的共性風(fēng)采,扎根黑土,博采眾長(zhǎng),為獨(dú)一無(wú)二的黑龍江地方戲曲劇種。以莎士比亞作品為例,如若改編成龍江劇,首先要設(shè)計(jì)具有本土地域特色的服裝道具,使人物形象與觀眾之間產(chǎn)生熟悉感和親和性;其次利用相近的人物形象進(jìn)行置換,如用薩滿形象替換神父形象。在整體風(fēng)格和表現(xiàn)性元素上,注重將表演風(fēng)格處理為傳統(tǒng)戲劇美學(xué)的“寫(xiě)意傳神”,并將這種傳統(tǒng)的寫(xiě)意風(fēng)格貫穿舞臺(tái)表現(xiàn)之中,增添極具黑土地域特色的舞臺(tái)布景,同化甚至弱化西方舞臺(tái)美學(xué)設(shè)計(jì),亦中亦西,可中可西,不顯突兀,才能被觀眾所認(rèn)可。
跨文化創(chuàng)作既可以滿足新時(shí)期編劇結(jié)合時(shí)代舞臺(tái)特點(diǎn)與藝術(shù)理想創(chuàng)作全新劇目來(lái)表達(dá)新的文化觀念,又滿足了表演藝術(shù)家利用新的人物形象體現(xiàn)自身舞臺(tái)藝術(shù)人物創(chuàng)造的深入和自身藝術(shù)的完善。將流行和熱門(mén)的西方小說(shuō)改編成為龍江劇,無(wú)疑為改編者提供了更寬闊的空間發(fā)揮舞臺(tái)想象??v觀龍江劇經(jīng)典劇目,《荒唐寶玉》改編自中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》,不僅在當(dāng)年成為梨園盛會(huì)的搶眼亮點(diǎn),更在第二屆中國(guó)戲劇節(jié)期間針對(duì)主演白淑賢舉辦了“白淑賢表演藝術(shù)專題座談會(huì)”,一舉榮獲首屆全國(guó)“文華大獎(jiǎng)”及編劇、導(dǎo)演、表演三個(gè)單項(xiàng)獎(jiǎng)。白淑賢獲“文華獎(jiǎng)”“梅花獎(jiǎng)”和上?!鞍子裉m獎(jiǎng)”三項(xiàng)大獎(jiǎng)榜首殊榮;而取材《木蘭辭》的經(jīng)典劇目《木蘭傳奇》,更是囊括第四屆“文華獎(jiǎng)”與編劇、導(dǎo)演、表演,服裝設(shè)計(jì)四個(gè)單項(xiàng)獎(jiǎng);白淑賢獲第十二屆唯一的梅花獎(jiǎng)“二度梅”殊榮。同年,由天津電影制片廠、長(zhǎng)春電影制片廠聯(lián)合制作成電影戲曲藝術(shù)片《木蘭傳奇》被譯成八種文字國(guó)內(nèi)外發(fā)行,創(chuàng)九十年代以來(lái)戲曲藝術(shù)片拷貝發(fā)行量之最,并榮獲電影“華表獎(jiǎng)”“金雞獎(jiǎng)”和“五個(gè)一工程獎(jiǎng)”。
跨文化龍江劇創(chuàng)作,必須考慮自己的“水土”,唱自己的調(diào),行自己的腔,走自己的步子,尋找適合龍江劇表現(xiàn)的劇本題材,方能給觀眾帶來(lái)新的驚喜。不僅在人物、時(shí)空和背景層面上將異域故事“中國(guó)化”“地域化”,更要在文化風(fēng)俗、宗教信仰上與現(xiàn)實(shí)情況相融合,在完好再現(xiàn)原著意蘊(yùn)的同時(shí),積極彰顯黑土地域特色的魅力。
中共中央政治局委員、中央書(shū)記處書(shū)記、中宣部部長(zhǎng)劉奇葆強(qiáng)調(diào):振興戲曲藝術(shù)是時(shí)代的需要、人民的需要和繁榮發(fā)展文藝事業(yè)的需要,要深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書(shū)記文藝工作座談會(huì)重要講話精神,落實(shí)好支持戲曲傳承發(fā)展的若干政策,推動(dòng)戲曲傳承納入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)體系,做好戲曲藝術(shù)傳承發(fā)展這篇大文章??缥幕凝埥瓌?chuàng)作勢(shì)在必行。