国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化自覺視角賞析趙譯《三字經(jīng)》

2016-08-01 01:52:32李月
青年文學(xué)家 2016年23期
關(guān)鍵詞:三字經(jīng)文化自覺英譯

摘 要:中國典籍蘊(yùn)含了中華文化的精華,典籍外譯也就成為中華文化傳播的重要一環(huán)。在中國經(jīng)濟(jì)飛躍發(fā)展的今天,典籍英譯越來越重要。文化自覺要求在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料。趙譯《三字經(jīng)》在典籍選擇和翻譯策略上充分體現(xiàn)了文化自覺,為國學(xué)典籍翻譯樹立典范。

關(guān)鍵詞:典籍翻譯;文化自覺;《三字經(jīng)》英譯

作者簡介:李月(1989.8-),女,河北省衡水市人,天津外國語大學(xué)研究生院在讀碩士研究生,研究方向:文體學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-23--01

1、引言

費孝通(2007)認(rèn)為文化自覺指生活在一定文化中的人對其文化有自知之明,明白它的來歷、形成的過程,所具有的特色和它的發(fā)展的趨向,不帶任何文化回歸的意思。不是要復(fù)舊,同時也不主張全盤西化或全盤他化。自知之明是為了加強(qiáng)對文化轉(zhuǎn)型的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境、新時代時文化選擇的自主地位。換言之,文化自覺是文化的自我覺醒,自我反省,自我創(chuàng)建。羅選民、楊文地在《文化自覺與典籍英譯》中指出文化自覺是在全球化的語境中,認(rèn)真理解和把握中西文化價值理念,努力發(fā)現(xiàn)彼此不同的思維方式及其存在的分歧。

2、趙譯《三字經(jīng)》中的“文化自覺”體現(xiàn)

2.1 典籍選擇

典籍翻譯選材應(yīng)該遵循相應(yīng)原則,如(1)普遍性,即具有普遍意義的典籍,可以在世界范圍內(nèi)得以推廣的;(2)契合點,我們要發(fā)現(xiàn)自己喜歡也為外國人推崇的作品(羅選民、楊文地 2012: 66)。作為兒童蒙學(xué)讀本,《三字經(jīng)》以行文之簡、韻律之美、包容之廣歷經(jīng)數(shù)百年的傳誦,成為中華文化之經(jīng)典,趙彥春教授曾說啟蒙時代造就了中國文化的顯學(xué)地位,明清的翻譯行為應(yīng)該說是這一運動的延續(xù)。今天中國學(xué)者再譯 《三字經(jīng)》是出于文化的自覺。隨著中國國力的強(qiáng)盛,中國在世界文化當(dāng)中扮演著越來越重要的角色,這時候便需要重塑自己的話語體系,可以總結(jié)為向西方主動輸出文化。(李晶,2015: 41)

2.2翻譯解讀

典籍翻譯的譯者應(yīng)該秉承鮮明的文化態(tài)度。譯者翻譯的不是靜態(tài)的字而是處于動態(tài)語境中的意義,其中文字背后折射出的文化意義尤其重要。譯者能否跳出字詞表層的局限空間,拓展并還原文字背后的文化性深層含義,是判斷經(jīng)典翻譯譯本的一個重要因素。(趙彥春,2014:40)。以第14節(jié)為例,對比賞析三個英譯本的文化內(nèi)涵再現(xiàn)。

原文:三綱者,君臣義。父子親,夫婦順。

趙彥春譯:Three tenets always: subject Load obeys;Child Father reveres; wife Man Endears.

Giles譯: The Three Bounds/And the obligation between sovereign and subject, the love between father and child/The harmony between husband and wife.

王寶童譯:The king guides the Court, the dad guides the son/The man guides his wife, so the Three Guides run.

此節(jié)經(jīng)文講述倫理準(zhǔn)則“三綱”--君為臣綱、父為子綱、夫為妻綱。然而《三字經(jīng)》此節(jié)中義、親、順的使用,弱化了三綱的強(qiáng)硬,使其呈現(xiàn)的畫面更加和諧和美,翻譯時應(yīng)將三綱的規(guī)范性及和諧和美的畫面感考慮其中。趙譯中三綱譯為Three tenets,本身有原則、宗旨之意,并且用always 加以修飾,強(qiáng)調(diào)了三綱在古代中國倫理的重要性,并且與下文obeys對應(yīng)構(gòu)成韻腳,接下來的三小句動詞的選擇obey、revere、endear勾勒出了一幅尊卑有序、其樂融融的畫面,另外趙譯采用Lord對應(yīng)君,與西方基督文化中的上帝構(gòu)成雙關(guān)表達(dá),引導(dǎo)譯語讀者產(chǎn)生已知文化信息的聯(lián)想。因此此節(jié)譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)了中華倫理中的三綱以及三綱所包含的三對關(guān)系和經(jīng)文深藏其中的蘊(yùn)含。Giles譯文中l(wèi)ove, harmony 等詞的使用給讀者其樂融融的印象,但the three bonds, bond有契約盟約之意,考慮到西方的契約論是為反對天賜君權(quán)而興起的,與《三字經(jīng)》所依托的君權(quán)神授哲學(xué)基礎(chǔ)相對立。王譯將三綱翻譯成the Three Guides契合原文,但是君翻譯成king與《三字經(jīng)》所處的帝制時代不合適,如換成emperor,會更加符合原文。因此,Giles、王寶童的譯文忽略了譯文多攜帶的歷史信息,對于文字背后所隱含的文化涵義沒有充分考慮。而趙譯成功地避開了中西方背景知識差異的干擾,更好地再現(xiàn)了原文的語境和文化背景,使讀者產(chǎn)生已知文化的聯(lián)想。

3、結(jié)語

在 21 世紀(jì)的今天,我們必須用極為審慎的態(tài)度對待中西方文化。典籍翻譯的譯者應(yīng)該秉承鮮明的文化態(tài)度。在中華民族偉大復(fù)興的新時期,文化自信要求譯者看到傳統(tǒng)文化的深厚民族底蘊(yùn),在翻譯素材上選取本民族最優(yōu)秀的文化典籍,將民族文化的精髓介紹給全世界。趙譯《三字經(jīng)》為國學(xué)典籍的翻譯樹立了典范,也為中國文化的傳播做出貢獻(xiàn)。典籍翻譯是中國文化傳播的雙刃劍,在文化全球化的今天既迎來機(jī)遇,又面臨巨大挑戰(zhàn),愿典籍翻譯站在文化自覺文化自信文化自強(qiáng)的立場上,有越來越多的優(yōu)秀作品出現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]費孝通. 費孝通論文化與文化自覺[M]. 北京: 群言出版社, 2007.

[2]李晶. 翻譯·國學(xué)·中國話語體系—《三字經(jīng)》英譯者趙彥春教授訪談錄[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2015(1):41-45.

[3]羅選民、楊文地. 文化自覺與典籍英譯[J]. 外語與外語教學(xué), 2012(5):65-66.

[4]趙彥春. 三字經(jīng)英譯集解[M]. 北京:光明日報出版社, 2014.

猜你喜歡
三字經(jīng)文化自覺英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
朗朗韻味話經(jīng)典
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
淺析“文化自覺”對企業(yè)發(fā)展的重要性
小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
以文化人 增強(qiáng)自我凈化能力
請進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級
沈陽城市文化思考
平陆县| 四子王旗| 合肥市| 万源市| 方城县| 赤峰市| 四川省| 浑源县| 靖边县| 怀远县| 德江县| 本溪市| 扶沟县| 静宁县| 乡宁县| 玉树县| 阿克| 宝山区| 兴化市| 章丘市| 辽源市| 肇源县| 安吉县| 安泽县| 临夏县| 图木舒克市| 合肥市| 开远市| 咸丰县| 丰原市| 和龙市| 竹山县| 鄂托克前旗| 嘉黎县| 东乌| 鹤岗市| 大足县| 嵩明县| 湖南省| 山东省| 德安县|