国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

范疇越級(jí)翻譯策略在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用

2016-08-01 09:11:42楊夢(mèng)迪
北方文學(xué)·中旬 2016年6期
關(guān)鍵詞:美麗中國(guó)

楊夢(mèng)迪

摘 要:基本層次范疇是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的重要概念,是各種范疇系列中認(rèn)知凸顯性最強(qiáng)的一個(gè)范疇。紀(jì)錄片是以真實(shí)生活為素材以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì)的影視藝術(shù)形式。在翻譯紀(jì)錄片字幕時(shí),為了在一定程度上消除中英兩種不同語(yǔ)言群體對(duì)詞匯的認(rèn)知差異,保證紀(jì)錄片字幕能夠科學(xué)準(zhǔn)確、通俗簡(jiǎn)潔的呈現(xiàn)給觀眾,可采用范疇越級(jí)的翻譯策略。本文基以基本層次范疇理論,以紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》英譯字幕為例,探究范疇越級(jí)翻譯策略在紀(jì)錄片字幕翻譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:范疇越級(jí);紀(jì)錄片字幕翻譯;《美麗中國(guó)》

《美麗中國(guó)》是一部表現(xiàn)中國(guó)自然人文景觀的大型紀(jì)錄片,全片記錄了中國(guó)50多個(gè)國(guó)家級(jí)野生動(dòng)植物和風(fēng)景保護(hù)區(qū)、86種中國(guó)珍奇野生動(dòng)植物和30多個(gè)民族生活故事,原語(yǔ)質(zhì)樸自然,親切明朗,向世人展示了中國(guó)的地大物博、人文情懷和蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn)。該片榮獲第30屆“艾美獎(jiǎng)新聞與紀(jì)錄片大獎(jiǎng)”最佳自然歷史紀(jì)錄片攝影獎(jiǎng)、最佳剪輯獎(jiǎng)和最佳音樂與音效獎(jiǎng)。《美麗中國(guó)》字幕中涉及到許多英漢兩種語(yǔ)言群體對(duì)事物或詞匯的認(rèn)知差異。譯者在漢譯《美麗中國(guó)》字幕時(shí)可采用范疇越級(jí)的翻譯策略,嘗試找到雙方詞匯認(rèn)知匯合點(diǎn),使原語(yǔ)的文化信息能夠準(zhǔn)確、完整的傳遞給中國(guó)觀眾。

一、范疇越級(jí)在翻譯中的指導(dǎo)作用

范疇理論是指我們通過(guò)把對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的客觀事物的感知進(jìn)行分類,形成一個(gè)多層次、多成員的范疇系統(tǒng)。范疇系統(tǒng)呈金字塔狀的層次性,位于塔尖的范疇高度概括、相對(duì)抽象,而愈向下的范疇層次則愈為具體。在這些抽象度不同、細(xì)節(jié)性有異的范疇層次中,有一個(gè)中間層次在人們的心理中占有特別顯突的地位,在此層面上人們觀察區(qū)分事物最容易、最直觀,Brow和Rosch(1981)等把此等級(jí)范疇定義為基本層次范疇。在此基礎(chǔ)上,范疇可以分別向上下擴(kuò)展為上位范疇和下位范疇。我們把詞匯看成一個(gè)范疇使之形成一個(gè)等級(jí)結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可采取范疇越級(jí)翻譯策略,準(zhǔn)確把握詞匯等級(jí)并選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,使原文與譯文達(dá)到最大程度的對(duì)等。這種翻譯策略有兩種情況,一種是用上位范疇來(lái)譯原文中的原型范疇。這種情況下原文的詞匯是內(nèi)涵豐富的具體詞,而其上位范疇是高度概括性的類屬詞,這種譯法可以使語(yǔ)言更加精煉,避免譯文拖沓,冗長(zhǎng)。另一種情況則完全相反,即用原文詞匯的下位范疇翻譯原文詞匯,這種策略可以使讀者獲得更加生動(dòng)具體的形象,從而更易于理解原文。

二、范疇越級(jí)翻譯在《美麗中國(guó)》英譯字幕中的應(yīng)用

(一)“上位”范疇越級(jí)翻譯策略

例1:The yartsa gunbu translates as "summer grass, winter worm".

譯文:冬蟲夏草被翻譯為“冬天的蟲夏天的草”。

本例中,“worm”被譯為“蟲”。而“蟲”對(duì)應(yīng)的范疇包括:worm、pest、bug、insect等?!皐orm(蠕蟲)”屬于“蟲”的下級(jí)范疇。而“冬蟲夏草”中的“蟲”實(shí)指“caterpillar”(一種毛蟲)。由于中國(guó)觀眾對(duì)“冬蟲夏草”很熟悉,采用“上位”范疇越級(jí)策略,將“worm”譯為其上級(jí)范疇“蟲”,更容易被中國(guó)觀眾理解。

例2:Seduced by the irresistible perfume, the beetles are sure to pay a visit……

譯文:無(wú)法抗拒的味道引誘甲蟲再次造訪……

在本例中,“perfume”被譯為“味道”。而味道包括:香味、臭味、酸味、發(fā)霉味等等,因此,“味道”屬于“香味”的上級(jí)范疇。本例中的“花”雖氣味難聞,卻用“perfume”一詞,是為了表現(xiàn)“花”對(duì)“甲蟲”的引誘力。在翻譯時(shí),采用“上位”范疇越級(jí)翻譯策略,消除了“香味”與“難聞氣味”之間的信息矛盾。

例3:For centuries, travellers to China have told tales of magical landscapes.

譯文:數(shù)世紀(jì)來(lái)旅人傳誦著關(guān)于這片神奇土地。

該例中,“l(fā)andscape”被譯為“土地”。英文中表示“土地”概念的詞匯屬于同一范疇,包括:earth 、land 、landscape、 country、 soil 、ground、territory等,此范疇中的“l(fā)and”是原型樣本,“l(fā)andscape”是其下位范疇,采用“上位”范疇越級(jí)翻譯策略,將“l(fā)andscape”譯為“土地”,使之更容易被中國(guó)觀眾所接受。

(二)“下位”范疇越級(jí)策略

例4: It's the mating season and male paddy frogs are competing for the attention of females.

譯文:現(xiàn)在是交配的季節(jié),雄禾田蛙們?yōu)榱宋愋远u力高鳴。

本例“competing”意為“競(jìng)爭(zhēng)”,比較抽象。公蛙為了向母蛙表示好感,采取的方式包括:幅度較大的動(dòng)作、高聲鳴叫或其他蛙類特有的舉止動(dòng)作。本例采用“下位”范疇越級(jí)翻譯策略,將“competing”譯為“高鳴”,配合了讀者欣賞電影的畫面感,實(shí)現(xiàn)了視覺感、聽感等感官的和諧統(tǒng)一,創(chuàng)造了栩栩如生的意境。

例5:For the moment, the mountains are still carpeted in a rich green.

譯文:此時(shí)此刻,群山依舊滿目蒼翠。

本例中“rich green”包括很多種:翠綠、墨綠、橄欖綠、翡翠綠等等。而“蒼翠”指樹木葉子的深綠色。由于“蒼翠”一詞在中國(guó)文學(xué)中經(jīng)常用來(lái)形容樹葉顏色,在中國(guó)觀眾認(rèn)知層面上具有凸顯性,因此采用了“下位”范疇越級(jí)翻譯策略,將“rich green”被譯為“蒼翠”,能呈現(xiàn)給中國(guó)觀眾畫面感和色彩感,便以理解。

例6: ……consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscaping which they live.

譯文:……目睹中國(guó)這片神奇土地上人與野生世界的羈絆……

本例中“relationship”意為“關(guān)系”、“關(guān)聯(lián)”,屬于中性詞,其下級(jí)范疇詞匯包括各種具有感情色彩的詞匯,如依賴、羈絆、寄生等?!傲b絆”意為“束縛、無(wú)法脫身”。該詞具有一定的感情意味。現(xiàn)代人類渴望野生世界的自然純樸,而人類物質(zhì)文明的發(fā)展,勢(shì)必要破壞野生世界的自然人文景觀?!傲b絆”一詞翻譯得十分到位,采用了“下位”范疇越級(jí)翻譯策略,很好地詮釋了人與野生世界的矛盾關(guān)系。

三、結(jié)語(yǔ)

基本層次范疇理論從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度解釋了人們對(duì)詞匯的認(rèn)知差異。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握詞匯等級(jí),選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯,實(shí)現(xiàn)原文與譯文最大程度的對(duì)等。紀(jì)錄片字幕科學(xué)性、瞬時(shí)性、大眾化等特點(diǎn)要求譯者在進(jìn)行紀(jì)錄片字幕翻譯時(shí),應(yīng)遵循科學(xué)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔通俗的原則,在再次體驗(yàn)和認(rèn)知的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性,激活字幕譯文的生命力。因此,采用范疇越級(jí)翻譯策略,可以為英漢兩種語(yǔ)言群體對(duì)事物的認(rèn)知提供一個(gè)匯合點(diǎn),使字幕信息能夠快速、準(zhǔn)確的傳遞給觀眾,達(dá)到實(shí)現(xiàn)中、英兩國(guó)文化、語(yǔ)言交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1] Rosch.E. Psychology and Mervis [C]. Categorization of Natural Objects, 1981:89.

[2] Ungere. F. Schmid. H. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2001:2,37-38.

[3]王曉宏. 類典型即基本層次范疇理論與詞匯教學(xué)[J]. 中國(guó)科技信息,2007(1).

[4] 王曉宏. 類典型即基本層次范疇理論與詞匯教學(xué)[J]. 中國(guó)科技信息,2007(1).

[5] 羅小波,余婷婷. 基本層次范疇理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 硅谷,2009(1).

[6] 賈立平,孫斐然. 原型理論與詞匯翻譯的越級(jí)處理策略[J]. 中州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).

猜你喜歡
美麗中國(guó)
主流報(bào)紙的科技傳播品質(zhì)應(yīng)當(dāng)保證
科技傳播(2016年22期)2017-03-01 13:21:45
中西方生態(tài)問題對(duì)比視角下的美麗中國(guó)建設(shè)
建設(shè)“美麗中國(guó)”的主戰(zhàn)場(chǎng)在鄉(xiāng)村
美麗鄉(xiāng)村建設(shè)中的農(nóng)村經(jīng)濟(jì)“新形態(tài)”研究
人民論壇(2016年14期)2016-06-21 10:36:12
美麗中國(guó):中國(guó)夢(mèng)的鄉(xiāng)土美學(xué)維度
超主位的標(biāo)記性研究
“美麗中國(guó)”不再遙遠(yuǎn)
民生周刊(2016年3期)2016-03-11 17:26:51
邢台县| 五大连池市| 宁安市| 团风县| 南华县| 东兴市| 德清县| 游戏| 织金县| 济南市| 新津县| 香港 | 商城县| 三门县| 梅州市| 乌鲁木齐市| 舒城县| 阿荣旗| 广宗县| 延庆县| 亚东县| 镇平县| 松江区| 宽城| 郧西县| 新昌县| 崇文区| 马山县| 尖扎县| 宁波市| 元氏县| 黑河市| 日照市| 广元市| 柯坪县| 达拉特旗| 安顺市| 东源县| 利川市| 神农架林区| 河源市|