国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談交替?zhèn)髯g的日常訓(xùn)練

2016-08-01 09:05王陸陸
北方文學(xué)·中旬 2016年6期

王陸陸

摘 要:隨著中國對外交往的日益頻繁,口譯在中外政治、經(jīng)貿(mào)、文化交流中起到日益重要的作用。隨著2003年CATTI考試試點(diǎn)的推出,國家為翻譯職業(yè)從業(yè)人員提供了平等的準(zhǔn)入機(jī)會和評估體系,在社會上掀起一股翻譯熱潮。本文從CATTI出發(fā),分析CATTI二級口譯的考試內(nèi)容及能力考察側(cè)重,結(jié)合筆者的考試和訓(xùn)練經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而給出譯者交替?zhèn)髯g日常訓(xùn)練方面的建議,提出“雙人五維度口譯練習(xí)”模式,從交傳練習(xí)、筆記法、中英表達(dá)積累、百科知識、定期回顧五方面展開,以期給譯者提供相關(guān)訓(xùn)練思路,促進(jìn)我國口譯事業(yè)的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:CATTI考試;二級口譯;日常訓(xùn)練

作為一項(xiàng)國家級翻譯認(rèn)證考試,CATTI二級口譯考試為從業(yè)人員提供了平等的準(zhǔn)入機(jī)會,越來越多的同學(xué)通過日常訓(xùn)練提高口譯水平,挑戰(zhàn)該項(xiàng)考試。然而CATTI考試自2003年推出以來,其英語口譯通過率一直偏低,不足10%(王燕,2012)。鑒于該現(xiàn)狀,本文通過對CATTI二口考試的考試內(nèi)容及對考生能力考察方面的分析,結(jié)合筆者自身學(xué)習(xí)和考試經(jīng)驗(yàn),從交傳練習(xí)、筆記法、中英表達(dá)積累、百科知識、定期回顧五個(gè)方面出發(fā),分析譯者交替?zhèn)髯g在日常自我訓(xùn)練時(shí)應(yīng)注意的問題,提出“雙人五維度交傳訓(xùn)練模式”,希望給譯者的日常交替?zhèn)髯g訓(xùn)練提供一些思路,更好得提高口譯能力,通過CATTI二級口譯考試,壯大我國的譯者從業(yè)人員隊(duì)伍,為我國對外交往和經(jīng)貿(mào)合作架起溝通的橋梁。

一、CATTI考試——國家級翻譯人才評價(jià)體系

由人事部主辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters )是一項(xiàng)評價(jià)翻譯人才的國家級職業(yè)資格考試,將翻譯能力的測評納人國家職業(yè)資格證書制度,在全國實(shí)行統(tǒng)一的翻譯資格認(rèn)證?!翱荚嚺c職稱掛鉤,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一,也是國內(nèi)翻譯專業(yè)工作者獲得職稱的必經(jīng)之路。”(王燕,2012)舉辦這項(xiàng)考試“為從事這一職業(yè)的人員提供了平等的準(zhǔn)入機(jī)會, 為翻譯能力的評測提供公開、公正和有效的機(jī)制”,推動(dòng)了我國翻譯職業(yè)化進(jìn)程,“為市場經(jīng)濟(jì)條件下翻譯服務(wù)這一行業(yè)的健康發(fā)展給予了有力的支持?!保ㄍ趿⒌?,2003)CATIT考試于2003年底推出試點(diǎn),此后,其社會認(rèn)可度和影響力不斷提高?!白?008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語種二、三級口、筆譯共29種58個(gè)科目的考試已在全國范圍內(nèi)成功推開;2008年9月,實(shí)現(xiàn)了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(M IT)教育與翻譯資格考試(二級)的有效銜接;今年5月又首次推出了英語一級口、筆譯的考試。截止到2011年底,全國累計(jì)報(bào)考人數(shù)超過24萬人次,約有2.4萬余人通過考試獲得翻譯職業(yè)資格證書?!保S友義,2012)

CATTI翻譯專業(yè)資格考試包括三級和二級兩個(gè)級別,而每個(gè)級別的考試又分別設(shè)有筆譯和口譯兩個(gè)科目的考試,其中二級口譯種又分設(shè)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯這兩項(xiàng)考試內(nèi)容。本文要重點(diǎn)探討的CATTI二級口譯考試指的是二級口譯交替?zhèn)髯g考試(以下簡稱“CATTI二口”)。

二、CATTI二級口譯考試內(nèi)容及能力考察側(cè)重

CATTI二口旨在檢測考生口譯綜合能力和實(shí)踐能力能否達(dá)到專業(yè)譯員水平, 能否勝任較為正式的口譯實(shí)戰(zhàn)工作??荚嚢ňC合能力考試和翻譯實(shí)務(wù)考試兩部分,兩門考試時(shí)長各為一小時(shí),分別在上午和下午進(jìn)行。其中上午的二級口譯綜合能力考試內(nèi)容包括以聽力作為基礎(chǔ)的判斷、理解和綜合能力的項(xiàng)目,而下午的二級口譯實(shí)務(wù)考試包括英漢、漢英交替?zhèn)髯g各兩篇,每篇講話的總詞量各為1000。根據(jù)《全國翻譯資格(水平)考試英語口譯二級(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行)》①可見,CATTI二口考試是為了“檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力”,其中上午的口譯綜合能力考試要求考生“掌握大綱要求的基本詞匯,具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力”。而下午口譯實(shí)務(wù)考試要求考生“發(fā)音正確、吐字清晰;語言規(guī)范、語音流暢、語速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯(cuò)譯、漏譯”。

除了大綱中提到的理解、記憶、信息處理等口譯技巧之外,筆者認(rèn)為在二級口譯考試?yán)铮?還需要考生有很好的協(xié)調(diào)能力和知識儲備才能完成。需要協(xié)調(diào)能力是因?yàn)椋c三級考試相比,二級口譯實(shí)務(wù)考試中“每段話長度會比三級考試的段子長兩到三倍,只憑腦子記是記不下來的,要學(xué)會做筆記,靠筆記來幫助記憶。在這種長段的交替?zhèn)髯g中,譯員的耳、手、眼、口都參與進(jìn)來,難度就大大增加了, 需要有很好的協(xié)調(diào)能力才能做好?!保ㄍ趿⒌?,2003)除此之外,筆者認(rèn)為二口對考生的知識儲備(如新聞實(shí)事及主題知識等)也有考察,因?yàn)樵谏衔绲幕A(chǔ)能力考試中,聽力內(nèi)容通常會涉及國內(nèi)外新聞熱點(diǎn),而下午的口譯實(shí)務(wù)考試中則會涉及政治、金融、衛(wèi)生、體育、環(huán)保等各個(gè)方面的主題,因此主題背景積累對于二級口譯考試也是十分必要的。

三、“雙人五維度交傳訓(xùn)練模式”

筆者參加過16年5月份的二級口譯考試,平時(shí)也擔(dān)任過兼職交傳譯者,結(jié)合通過備考、親臨考場及實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),筆者提出“雙人五維度交傳訓(xùn)練模式”,“五維度”是指在日常交傳訓(xùn)練中應(yīng)當(dāng)包括筆記法、交傳實(shí)戰(zhàn)、中英表達(dá)積累背誦、百科知識和定期回顧五個(gè)維度(如圖1所示);“雙人”的含義是,建議練習(xí)時(shí)可以兩人一組,通過搭檔合作,促進(jìn)提高。搭檔二人輪流做口譯,錄音,并且互聽錄音,互相分享筆記心得,給予反饋,提出完善意見,積累相應(yīng)的表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)。在背誦中英表達(dá)方面,可以自己背誦,也可以互相監(jiān)督,糾正發(fā)音,復(fù)習(xí)前一天積累的新表達(dá)等。在百科知識積累方面,可以自行積累,也可分享積累,并且定期回顧前面的積累,全方位進(jìn)行口譯能力提升。除此之外,筆者建議整個(gè)在交傳實(shí)戰(zhàn)結(jié)束后,可以進(jìn)行輔助的視譯練習(xí)和同傳練習(xí),更好地鞏固和消化新的表達(dá),提高口譯能力。下面筆者從交傳實(shí)戰(zhàn)、筆記法、中英表達(dá)積累背誦、百科知識和定期回顧五個(gè)方面詳細(xì)展開,分析該模式。

(一)交傳訓(xùn)練

筆者從交替?zhèn)髯g的三個(gè)重要環(huán)節(jié)“聽力——理解——輸出”著手,分別展開分析。

聽力是口譯的前提。聽力是口譯的基礎(chǔ),尤其是在英譯漢中,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到口譯的內(nèi)容。而百科知識和新聞實(shí)事是聽力理解的背景鋪墊。如在16年5月份的口譯基礎(chǔ)部分中,就考察了關(guān)于國際足聯(lián)腐敗的相關(guān)問題,因此百科知識和新聞實(shí)事對聽力理解可以起到很好的背景鋪墊作用。在平時(shí)練習(xí)中,筆者認(rèn)為在錘煉聽力能力方面,應(yīng)當(dāng)對聽不懂的地方反復(fù)攻克,找出聽力卡殼的原因,考慮是單詞量的問題還是對發(fā)音不熟的問題,或是文化儲備方面的問題,一一攻克,定期復(fù)習(xí)。同時(shí),在百科知識和新聞實(shí)事方面,可以通過閱讀經(jīng)濟(jì)學(xué)人、英文巴士網(wǎng)站等增加對實(shí)事新聞的積累。

筆記是輔助理解的“九陰白骨爪”。記筆記的過程即聽力理解的過程,筆記是“九陰白骨爪”,重在抓邏輯主干。該部分在第二個(gè)維度“筆記法”中還會詳細(xì)分析。

輸出即是成品??谧g的現(xiàn)場感和即使性決定了輸出就是譯者的成品,是客戶和聽眾檢驗(yàn)水平的依據(jù),因此在日常訓(xùn)練中應(yīng)特別注意完善表達(dá)。輸出過程是對中英文綜合表達(dá)能力的考驗(yàn),語音、詞匯、聲音質(zhì)量缺一不可。

聲音狀態(tài)平穩(wěn)是讓聽眾舒服的重要素質(zhì)。過硬的心理素質(zhì)和穩(wěn)定的發(fā)揮是譯者非常重要的品質(zhì),這是因?yàn)檎嬲目谧g現(xiàn)場中通常有比較多的不確定因素,如演講的內(nèi)容,活動(dòng)的時(shí)長,臨時(shí)增加的嘉賓等等,因此臨危不亂是譯者應(yīng)當(dāng)在平日練習(xí)中修煉的品質(zhì)。口譯的實(shí)質(zhì)是一種語言服務(wù),因此通過平穩(wěn)的聲音質(zhì)量讓聽眾和客戶感受到舒服是譯者應(yīng)當(dāng)追求的狀態(tài)。在CATTI口譯考試中也是如此,CATTI口譯考試實(shí)戰(zhàn)一共1個(gè)小時(shí)了,其中英譯漢和漢譯英各半個(gè)小時(shí),中間只有較短的休息時(shí)間,在這一過程中,狀態(tài)的平穩(wěn)是非常重要的,可以幫助自己穩(wěn)定發(fā)揮,控制聲音質(zhì)量,也可以讓評委老師感受到自己的平穩(wěn)發(fā)揮。筆者建議在平日練習(xí)中可以注重練習(xí)自己的聲音狀態(tài),尤其在聽不懂的情況下,如何把情況化解,保持自己的狀態(tài)。

(二)筆記法:重邏輯主干,起聽力輔助作用

記筆記的過程即聽力理解的過程,筆記是“九陰白骨爪”,重在抓邏輯主干。歐盟網(wǎng)站的口譯教學(xué)視頻中有關(guān)于記筆記方面的視頻,其中很多歐盟專業(yè)譯者培訓(xùn)老師都提到記筆記的重點(diǎn)不是細(xì)節(jié),而是邏輯。筆者曾經(jīng)在北京新東方口譯課上進(jìn)行過培訓(xùn),當(dāng)時(shí)新東方老師用了一個(gè)很形象的比喻,把口譯比作“九陰白骨爪”,要能抓出邏輯結(jié)構(gòu),把繁雜的信息理出清晰的脈絡(luò)。在記筆記時(shí)應(yīng)當(dāng)把握好聽力和記筆記的平衡。很多譯者因記筆記而忽略了聽力,把過多精力放在筆記上而失去了聽力中的大體結(jié)構(gòu)。

筆者建議在口譯學(xué)習(xí)在中應(yīng)當(dāng)摸索建立一套自己的符號體系,能夠在真正的口譯中隨時(shí)把他們從大腦中調(diào)出,同時(shí),要讓這些筆記符號在經(jīng)常使用中變成熟知的老友,在正式的口譯中呼喚即來,與它們建立信任。筆記建議最好不要在口譯中臨時(shí)編造一個(gè)符號,因?yàn)檫@樣很容易因符號陌生無法識別而卡殼。

(三)中英表達(dá)積累

由于口譯的成品是通過語言輸出的,而且輸出的內(nèi)容通常較為正式或商務(wù),因此筆記建議在日常訓(xùn)練中注重符合不同場合的中英文表達(dá)的積累,通過背誦記憶等方式熟練表達(dá),避免陷入“表達(dá)不出”的尷尬情況。在漢譯英中,要注重每天背誦一定的英文內(nèi)容,保持用英文表達(dá)的狀態(tài),否則很容易陷入“明白漢語卻表達(dá)不出”。而在英譯漢中,則要注意積累正式場合的漢語表達(dá)習(xí)慣,多通過新聞廣播和政府工作報(bào)告來積累正式漢語表達(dá)的詞匯,模仿其表達(dá)方式。很多同學(xué)在口譯練習(xí)中經(jīng)常特別重視英文的表達(dá)練習(xí),而忽視中文的積累,因而很容易出現(xiàn)輸出的中文太口語化的現(xiàn)象,或陷入“聽得懂卻表達(dá)不出”的陷阱。筆者建議在日??谡Z訓(xùn)練中同時(shí)重視中英兩種語言的表達(dá)積累,同時(shí)給自己營造一種現(xiàn)場感,通過錄音記錄和糾正自己的表達(dá),不斷完善,把每次錄音都當(dāng)做實(shí)戰(zhàn),以期在考試和真正的口譯實(shí)戰(zhàn)中能輸出更好的成品。

(四)百科知識

CATTI二口考試在基礎(chǔ)能力和實(shí)務(wù)方面都體現(xiàn)百科知識和關(guān)注新聞熱點(diǎn)的重要性。如上文所提及,在CATTI二口上午的基礎(chǔ)能力考試中,聽力內(nèi)容通常會涉及國內(nèi)外新聞熱點(diǎn),而下午的口譯實(shí)務(wù)考試中則會涉及政治、金融、衛(wèi)生、體育、環(huán)保等各個(gè)方面的主題,因此百科知識積累是譯者在日常交傳訓(xùn)練中應(yīng)當(dāng)注重的一環(huán)。筆者建議訓(xùn)練材料要重點(diǎn)鎖定,輔助擴(kuò)展。CATTI的指定教材按照金融、科技、環(huán)境、外交等主題分類安排訓(xùn)練,對于譯員是一個(gè)很好的積累教材,筆者建議對教材反復(fù)練習(xí),并可根據(jù)相關(guān)主題進(jìn)行拓展,在平時(shí)的訓(xùn)練和口譯實(shí)戰(zhàn)中注意積累,建立自己的單詞庫和主題庫。保持隨時(shí)學(xué)習(xí)的精神,構(gòu)建自己的譯者知識系統(tǒng)。除此之外,可以根據(jù)往年真題把握CATTI的出題脈絡(luò),更有針對性得備考。也可從英文巴士等網(wǎng)站觀看原聲領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言視頻,跟隨新聞實(shí)事。

(五)定期回顧

口譯的學(xué)習(xí)是一個(gè)長期積累,從量變到質(zhì)變的過程,口譯是一種需要長期堅(jiān)持、反復(fù)練習(xí)的技能。為避免眼高手低的情況,定期回顧是十分必要的,也是在整個(gè)交傳訓(xùn)練中必不可少的環(huán)節(jié),需要得到重視。筆者在日常訓(xùn)練中通常會把積累的中英文表達(dá)、難于聽懂的聽力難點(diǎn)、百科知識等整理下來,可是若不定期回顧,這些內(nèi)容仍然不能變成固有儲存的知識。歐盟口譯教學(xué)視頻中《自我訓(xùn)練》(self-training)②一輯中曾經(jīng)提到,口譯的技巧如同攝影等其他技能一樣,應(yīng)當(dāng)通過反復(fù)的練習(xí)變成一種固有的的技能(automatic and internal)。因此,二人可以通過定期復(fù)習(xí)和互相檢查的形式來鞏固積累的中英文表達(dá)和百科知識。

四、結(jié)語

本文通過對CATTI二級口譯考試的考試內(nèi)容及對考生的能力考察側(cè)重方面的分析可見,CATTI二口除了考察譯者理解、記憶、信息處理等口譯技巧之外,還需要考生有很好的協(xié)調(diào)能力和知識儲備。筆者在分析CATTI考試的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn),提出“雙人五維度交傳訓(xùn)練模式”,強(qiáng)調(diào)“交傳訓(xùn)練”、“筆記法”、“中英表達(dá)積累”、“百科知識”、“定期回顧”這五個(gè)方面,建議通過搭檔合作,督促進(jìn)步。為譯者日常自我訓(xùn)練提供思路和借鑒,更好得為我國的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。

注釋:

①網(wǎng)址:http://bbs.catti.china.com.cn/down/syllabus_EN_I2.pdf

②詳見:https://webcast.ec.europa.eu/a5fdfa672284da6bf4f4326e2b3698bd

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義.全國翻譯資格(水平)考試閱卷動(dòng)員大會上的講話,2012,6,29.

[2]劉敏華.逐步口譯與筆記:理論、實(shí)踐與教學(xué)[M].臺北:輔仁大學(xué)出版社,1993.

[3]呂國軍.口譯與口譯教學(xué)[M].北京.外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行)[Z].中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心,2010.

[5]王立第.翻譯資格考試與翻譯培訓(xùn)[J].中國翻譯,2013(6):51-55.

[6]王燕.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材——英語口譯實(shí)務(wù)二級[M].北京:外文出版社, 2009.

[7]王燕.CATTI英語口譯實(shí)務(wù)(二級)考試的定位與備考思路[J].中國翻譯, 2012(5):90-95.

[8]楊英姿.談翻譯專業(yè)資格(水平)考試的三個(gè)銜接[J].中國翻譯, 2011(3):81-83.

铜山县| 通榆县| 漳平市| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 松原市| 乌鲁木齐县| 松滋市| 木兰县| 疏勒县| 福安市| 临湘市| 裕民县| 锦州市| 丘北县| 都安| 尚义县| 辛集市| 新竹县| 和静县| 延安市| 墨竹工卡县| 海晏县| 大名县| 南川市| 南澳县| 永康市| 丰宁| 翁源县| 绥芬河市| 合肥市| 临洮县| 苏州市| 射洪县| 都兰县| 辽宁省| 湛江市| 凤庆县| 区。| 沙坪坝区| 阳江市|