趙國英(北京廣白路二條10號602室,100053)
?
譯名的困擾
趙國英
(北京廣白路二條10號602室,100053)
新法養(yǎng)蜂在我國已100多年,大部分的名稱(除“蜂王”外)都是譯名,我國早期養(yǎng)蜂家著書立說,翻譯外國著作,曾促進我國新法養(yǎng)蜂的發(fā)展。但他們對蜂業(yè)專有的名詞術(shù)語沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),隨心所欲,直至上世紀(jì)中國農(nóng)業(yè)百科全書《養(yǎng)蜂卷》出版,我國的蜂業(yè)名詞術(shù)語才算真正統(tǒng)一。
雖然1987年國家公布了《畜牧名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)·蜜蜂》以后,規(guī)定了生態(tài)、病蟲害、工具、管理的統(tǒng)一名詞,但對各國養(yǎng)蜂家人名等,還沒有全部統(tǒng)一的規(guī)定。現(xiàn)將過去老一輩養(yǎng)蜂家對蜂業(yè)的譯名列下,供參考:
現(xiàn)用名 曾用名塞浦路斯 薩波蘭,塞普林卡尼鄂拉 卡烏蘭,喀尼阿蘭,卡尼阿蘭高加索 寇卡利
人名:
現(xiàn)用名 曾用名沃森 瓦德森,瓦桑,魯脫華孫米勒 米拉,密勒,蜜來郎斯特羅什良格司闖,冷辨斯,萊痕司,郎格司脫司,蘭依司。杜力特爾 多利脫,得利脫達旦 滕旦,達但于北 胡白
正文:
方兵兵:38~39,63
李文艷:10~13,28~37,43~47,50~55,57~58,61~62
霍煒:40~42,48~49,56
李瑞珍:14~27,59~60,64
廣告:
劉世麗,霍煒:1~5,9~10,增頁1~32
美 編:黃少華