⊙田希波[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江海寧314408]
民國(guó)時(shí)期《科學(xué)》翻譯贊助人及贊助行為考察
⊙田希波[浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院,浙江海寧314408]
摘要:本文以中國(guó)科學(xué)社創(chuàng)辦的《科學(xué)》為例,從意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和影響力三個(gè)贊助方面探討了該雜志的翻譯贊助人及翻譯贊助行為,認(rèn)為《科學(xué)》的成功創(chuàng)辦與上述三個(gè)方面的翻譯贊助密不可分。
關(guān)鍵詞:中國(guó)科學(xué)社《科學(xué)》翻譯贊助人
《科學(xué)》是民國(guó)初年國(guó)內(nèi)唯一的學(xué)術(shù)雜志,也是中國(guó)出版史上最早的期刊之一,其創(chuàng)辦機(jī)構(gòu)是中國(guó)科學(xué)社(以下簡(jiǎn)稱科學(xué)社),由胡明復(fù)、趙元任、周仁、秉志、章元善、過(guò)探先、金邦正、楊杏佛、任鴻雋九人發(fā)起,①1914年6月在美國(guó)康乃爾大學(xué)創(chuàng)立,其結(jié)社目的是為了創(chuàng)辦《科學(xué)》雜志??茖W(xué)社是中國(guó)第一個(gè)民間科學(xué)家團(tuán)體,也是我國(guó)一切學(xué)術(shù)團(tuán)體中歷史最久、成績(jī)最著者之一,②對(duì)當(dāng)時(shí)及后世的科學(xué)發(fā)展具有極其重要的意義?!犊茖W(xué)》作為中國(guó)科學(xué)社的第一份重要機(jī)關(guān)報(bào),一直堅(jiān)持以“聯(lián)絡(luò)同志、共圖中國(guó)科學(xué)之發(fā)達(dá)”為宗旨③,在創(chuàng)辦的35年中為中國(guó)科學(xué)發(fā)展史做出了不朽的貢獻(xiàn)。該雜志是社員們?yōu)榭茖W(xué)拓荒播火的重要陣地,是宣傳科學(xué)救國(guó)思想的一面旗幟,也是通過(guò)翻譯引進(jìn)西方先進(jìn)文化的陣地。④《科學(xué)》作者最初均為留學(xué)生,他們除了撰寫科學(xué)論文外,還通過(guò)翻譯來(lái)引進(jìn)西方先進(jìn)文化。由于該刊所發(fā)表的譯文總數(shù)、所涉及的譯者數(shù)量都是前所未有的,因此,翻譯對(duì)該刊的影響不能不引起重視。本研究從翻譯贊助人角度對(duì)該刊進(jìn)行了探究。
勒菲弗爾(Lefevere)認(rèn)為文化是由眾多子系統(tǒng)構(gòu)成的一個(gè)復(fù)雜系統(tǒng),而文學(xué)系統(tǒng)則是文化系統(tǒng)的一個(gè)必不可少的子系統(tǒng)。文學(xué)系統(tǒng)是由內(nèi)部及外部因素所構(gòu)成,內(nèi)部因素是指“專業(yè)人士”(theprofessionals),包括評(píng)論家、批評(píng)家、譯者及教師等,外部因素則是“贊助人”(patronage)。⑤兩個(gè)因素相互制衡,才能使得文學(xué)系統(tǒng)與社會(huì)中的其他系統(tǒng)距離不會(huì)太遠(yuǎn)。⑥
贊助人是指足以促進(jìn)或窒礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量(人和機(jī)構(gòu)),包括意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和地位三個(gè)方面。⑦贊助人可以為群體、政黨、宗教團(tuán)體、朝廷、社會(huì)階層、出版商,以及報(bào)紙、電視臺(tái)等傳播媒介。贊助人會(huì)協(xié)調(diào)文學(xué)系統(tǒng)與其他系統(tǒng)之間的關(guān)系,構(gòu)成一個(gè)社會(huì)或文化。⑧作為文學(xué)系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分,贊助人的意識(shí)形態(tài)直接左右文學(xué)活動(dòng),左右翻譯題材的選擇、原語(yǔ)選擇、譯者的翻譯策略等諸多方面,因此構(gòu)成了翻譯史研究中的一個(gè)重要課題。這三個(gè)因素有時(shí)會(huì)統(tǒng)一于同一個(gè)贊助人身上(undifferentiatedpatronage),有時(shí)候是分開(kāi)的(differentiatedpatronage)。
(一)《科學(xué)》翻譯概況
《科學(xué)》的社員兼具譯者及翻譯贊助人身份,他們除了從事創(chuàng)作、翻譯工作外,還承擔(dān)譯名審定工作。據(jù)統(tǒng)計(jì),《科學(xué)》所發(fā)表的譯文總數(shù)多達(dá)634篇,占作品總數(shù)的四分之一,譯者多達(dá)324人,這些數(shù)字都是前所未有的。此外,1916年科學(xué)社審定的“中國(guó)科學(xué)社現(xiàn)用名詞表”,列舉了物理、氣象、農(nóng)學(xué)、生物、工學(xué)、天文等1584條中英文對(duì)照條目⑨,對(duì)科技譯名的統(tǒng)一具有很大的指導(dǎo)作用。翻譯在該刊的影響力與贊助人士是密不可分的。
(二)意識(shí)形態(tài)方面贊助
1898年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)給清政府和國(guó)民帶來(lái)了沉重打擊,中國(guó)輸給了一度被視為“藩屬國(guó)”的小國(guó)——日本,接著1900年八國(guó)聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)清政府造成了更大的沖擊,中國(guó)的羸弱已經(jīng)顯而易見(jiàn)。外國(guó)列強(qiáng)蹂躪以后,國(guó)內(nèi)的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)、軍閥戰(zhàn)爭(zhēng)也無(wú)疑阻礙了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,即便辛亥革命,也沒(méi)有使中國(guó)發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化。民國(guó)初年一部分開(kāi)明人士認(rèn)識(shí)到了“閉關(guān)鎖國(guó)”是中國(guó)落后的根本原因,中國(guó)只能通過(guò)吸納別國(guó)文化才能謀求發(fā)展。
科學(xué)社社員兼譯者無(wú)疑代表了當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的生產(chǎn)力,他們?cè)诮邮芪鞣轿幕?,迫不及待地將西方先進(jìn)的科學(xué)及文化引入中國(guó)??茖W(xué)社最初的社員均為“稽勛留學(xué)生”或“庚款留學(xué)生”⑩,由于譯者大多來(lái)自新式學(xué)堂,因此大都具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,接受西方文化洗禮后,他們便迫切地通過(guò)翻譯來(lái)引進(jìn)西方文化。
《科學(xué)》的翻譯題材涉及數(shù)理化、地理、天文、生物、醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等諸多領(lǐng)域,也包括少量的文化、教育、科學(xué)家人物傳記類譯作,譯者希望藉此引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)力。作為開(kāi)篇語(yǔ),《科學(xué)》首卷“例言”便闡明了《科學(xué)》“專以闡發(fā)科學(xué)精義及其效用”“取材他山,以資參考”“以傳播世界最新科學(xué)知識(shí)為職志”等方面的任務(wù)。
《科學(xué)》的原語(yǔ)以英語(yǔ)為主,也含有少量的法、德、日、俄等語(yǔ)言。一方面,“庚子賠款”留學(xué)生兼譯者就地取材,通過(guò)翻譯引進(jìn)西方先進(jìn)文化;另一方面則是因?yàn)橛⒚绹?guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚,代表當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的生產(chǎn)力,是時(shí)人所求學(xué)之對(duì)象。
與晚清盛行的翻譯風(fēng)尚相似,《科學(xué)》的譯者采用當(dāng)時(shí)流行的所謂“意譯”風(fēng)尚,即譯者通過(guò)闡述的方式,傳達(dá)原文意思;并在翻譯過(guò)程中取便發(fā)揮,通過(guò)譯者按/ 識(shí)/志等方式,加入自己的譯評(píng),以便于目的語(yǔ)讀者更好地理解原文。譯者的意識(shí)形態(tài)決定了他們以目的語(yǔ)讀者為規(guī)范為參考,通過(guò)達(dá)旨的方式引進(jìn)西方的先進(jìn)文化與科學(xué)。
因此,對(duì)于《科學(xué)》翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)不能通過(guò)今天所謂的“忠實(shí)”與否來(lái)判斷,而是要結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史文化、社會(huì)背景及贊助者的主觀因素等方面進(jìn)行全面考察。
(三)經(jīng)濟(jì)方面贊助
1.科學(xué)社社員贊助《科學(xué)》創(chuàng)刊??茖W(xué)社作為一個(gè)非營(yíng)利性團(tuán)體,其運(yùn)行資金只能靠社員自行解決,因此,社員兼譯者及贊助人雙重功能?!犊茖W(xué)》創(chuàng)刊之初“發(fā)行股票四十份,每份十美元,其中約二十份由發(fā)起人負(fù)擔(dān),余二十份發(fā)售”。由于科學(xué)社社員的唯一經(jīng)濟(jì)來(lái)源是每月駐美使館的資助金,其微薄的生活費(fèi)也很難支付這十美元股份,因此,實(shí)際執(zhí)行過(guò)程中又將股份降為每股五美元,每位社員至少認(rèn)一股。令人欣慰的是,在發(fā)起之后的幾個(gè)月中,社員已達(dá)七十余人,股金集到五百多美元,《科學(xué)》因此得以創(chuàng)刊。中國(guó)科學(xué)社成立之后,照社章規(guī)定,社員要繳納入社費(fèi)和常年費(fèi),雜志創(chuàng)辦最初三年(1915—1917)的印制費(fèi)用也因此得以解決。
在招股過(guò)程中,發(fā)生過(guò)一些感人的故事。為了維系《科學(xué)》刊印,趙元任、鄧宗瀛等社員一度為給《科學(xué)》雜志創(chuàng)刊籌集資金發(fā)起了經(jīng)濟(jì)上的節(jié)食競(jìng)賽,通過(guò)午餐只喝湯和吃蘋果餅等方式,將生活費(fèi)控制到最低(3角5分到5角),這使他們因營(yíng)養(yǎng)不足而患病。此外,趙元任在美國(guó)結(jié)婚時(shí)仍不忘為科學(xué)社及《科學(xué)》籌集資金,他接受賀禮的兩項(xiàng)例外之一是“各用自己的名義捐款給中國(guó)科學(xué)社”。由此可見(jiàn),社員們?yōu)榭茖W(xué)社及《科學(xué)》發(fā)展做出了不懈努力。
2.主要贊助人蔡元培對(duì)科學(xué)社贊助。1918年,在科學(xué)社經(jīng)費(fèi)異常緊張的情況下,當(dāng)時(shí)北京大學(xué)校長(zhǎng)蔡元培對(duì)科學(xué)社予以贊助,經(jīng)北京大學(xué)編譯處同仁決議,月助《科學(xué)》印刷費(fèi)二百元。其交換條件:1.請(qǐng)科學(xué)社代為調(diào)查書籍,并代為購(gòu)置。2.共同訂定譯名。3.各科學(xué)社出書,愿交北京大學(xué)編譯處一者,可作為北京大學(xué)編譯處出書。顯然,該交換條件對(duì)科學(xué)社并無(wú)硬性要求,是故意傾向科學(xué)社。該項(xiàng)贊助一定程度上解決了科學(xué)社的燃眉之急,《科學(xué)》也因此能夠按時(shí)發(fā)行。
作為科學(xué)社的特社員,蔡元培對(duì)科學(xué)社贊助是持之以恒的。1918年,蔡元培為了給科學(xué)社籌款,親自撰寫了《科學(xué)社征集基金啟》,自發(fā)起之日10年期間,募集到了21975元中銀及少量美金和英鎊。之后經(jīng)過(guò)蔡元培的努力,國(guó)民黨南京政府財(cái)政部于1927為科學(xué)社撥了國(guó)庫(kù)券40萬(wàn)元,這對(duì)科學(xué)社來(lái)說(shuō)也是一筆不小的收入。1⑦
(四)影響力方面贊助
中國(guó)科學(xué)社由9名二十幾歲的青年在美國(guó)康乃爾大學(xué)創(chuàng)立,科學(xué)社的社員集期刊的發(fā)起者、作者、譯者及翻譯贊助人為一體,他們?yōu)椤犊茖W(xué)》辦刊而結(jié)社,雜志創(chuàng)立之初,資金尚且困難,更無(wú)影響力可言。1918年,隨著科學(xué)社主要社員陸續(xù)回國(guó),社址也遷回國(guó)內(nèi)。為了擴(kuò)大期刊的影響力,科學(xué)社做出了不懈的努力。像嚴(yán)復(fù)選擇吳汝倫作為其翻譯贊助人一樣,科學(xué)社通過(guò)吸引社會(huì)名流加入以擴(kuò)大《科學(xué)》的影響力??茖W(xué)社先后通過(guò)設(shè)立名譽(yù)社員、贊助社員、特社員、仲社員等職位,吸引進(jìn)了一批社會(huì)名流。
數(shù)十年間,國(guó)內(nèi)外名譽(yù)社員只有張謇及格林滿(MitlonJ.Greenman)二人,贊助社員包括梁?jiǎn)⒊?、黎元洪、徐世昌、閻錫山、蔣中正、宋子文、范源濂等36人,特社員有吳偉士、吳敬恒、汪兆銘、蔡元培、胡敦復(fù)、周達(dá)、馬和、孫科、馬良、葛拉布、張軼歐11人。正如科學(xué)社社長(zhǎng)任鴻雋所言:“設(shè)無(wú)社會(huì)上許多深厚之同情與鼓勵(lì),絕無(wú)今日之本社?!币虼?,蔡元培、吳稚暉、梁?jiǎn)⒊?、馬相伯、汪精衛(wèi)、孫科等政界、軍界、教育界名流對(duì)科學(xué)社物質(zhì)和精神方面的提攜支持是《科學(xué)》翻譯活動(dòng)得以順利進(jìn)行的重要因素。
列夫維爾認(rèn)為翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是對(duì)原文進(jìn)行改寫。在特定的歷史文化背景下,科學(xué)社的譯者作為翻譯贊助人,通過(guò)譯述形式對(duì)原文加以改寫,并以贊助人的身份制控了翻譯題材、原語(yǔ)的選擇。翻譯贊助人通過(guò)意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和影響力三個(gè)方面的贊助對(duì)翻譯行為進(jìn)行了制控,使得《科學(xué)》成為當(dāng)時(shí)科學(xué)領(lǐng)域拓荒播火的先鋒。
①1⑦中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)文史資料研究委員會(huì)《文史資料選輯》編輯部:《文史資料選輯》第4冊(cè)第15輯,中國(guó)文史出版社1961年版,第1—23頁(yè)。
②曾昭掄:《中國(guó)科學(xué)會(huì)社概述》,《科學(xué)》1936年20卷10期。
③中國(guó)科學(xué)社:《中國(guó)科學(xué)社總章》,《科學(xué)》1916年第2卷第l期。
④冒榮:《科學(xué)的播火者:中國(guó)科學(xué)社述評(píng)》,南京大學(xué)出版社2002年版,第113頁(yè)。
⑨中國(guó)科學(xué)社:《現(xiàn)用名詞表例言》,《科學(xué)》1916年第2卷第12期,第1369頁(yè)。
⑩1901年,清政府與14國(guó)簽訂了《辛丑條約》,向列強(qiáng)賠款,史稱“庚子賠款”或“庚款”。后美、俄、英、法、荷、比等國(guó)相繼與中國(guó)簽訂協(xié)議,退還超過(guò)實(shí)際損失的賠款。退還款項(xiàng)除了償付債務(wù)外,其余均用在教育事業(yè),中國(guó)每年向上述國(guó)家輸送相應(yīng)的留學(xué)生,稱為庚款留學(xué)生。
作者:田希波,碩士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院講師,研究方向:翻譯史、文學(xué)翻譯。
編輯:杜碧媛E-mail:dubiyuan@163.com
基金項(xiàng)目:本研究為2015年浙江省教育廳高校教師訪問(wèn)學(xué)者資助項(xiàng)目階段性成果