国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多模態(tài)視域下杜甫詩畫語篇的英譯研究

2016-07-13 07:41龔曉斌江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院江蘇無錫214122
名作欣賞 2016年15期
關(guān)鍵詞:詩畫模態(tài)英譯

⊙龔曉斌 賈 佳[江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇 無錫 214122]

?

多模態(tài)視域下杜甫詩畫語篇的英譯研究

⊙龔曉斌賈佳[江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇無錫214122]

摘要:詩畫是我國(guó)極具文化特色的藝術(shù)作品,其中杜甫詩畫作品數(shù)量之多、影響之廣乃后世難以企及。詩與畫互為一體,不可分割,因此其具有典型的多模態(tài)特征。傳統(tǒng)的詩譯大多集中于文本內(nèi)容的探討,圖片對(duì)譯文影響的討論并不多見。杜甫詩畫語篇的多模態(tài)英譯研究主要基于張德祿的多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面對(duì)不同的譯本進(jìn)行比讀分析,旨在引起相關(guān)學(xué)者對(duì)詩畫英譯,以及多模態(tài)翻譯前景的關(guān)注度,使外國(guó)讀者更準(zhǔn)確地理解杜甫詩畫。

關(guān)鍵詞:多模態(tài)詩畫語篇英譯杜甫

詩畫,顧名思義,是詩與畫的融合。詩畫一直以來都是中華文化中最為獨(dú)特和重要的一部分,它既凝聚了我國(guó)古詩的獨(dú)特神韻,同時(shí)又融合了我國(guó)國(guó)畫的深遠(yuǎn)意境。中國(guó)的詩畫是一體而不可分割的,通常來講詩畫分成兩類:詩畫與畫詩。詩畫,又稱題詩畫,是詩人或畫家根據(jù)詩中之景所做的畫,并將該詩題于畫中一角;畫詩又名題畫詩,是由詩人或畫家由畫而感,做出詩文并題于畫上。由此可以看出,無論是詩畫還是畫詩都是詩畫一體的文學(xué)作品,它們統(tǒng)稱為詩畫語篇。我國(guó)的題畫詩等詩畫語篇最早始于唐代,創(chuàng)始者為杜甫。杜甫題畫詩作品數(shù)量之多以及影響之大,全唐代實(shí)數(shù)第一。詩畫語篇既包含詩文,又包括圖片、顏色等符號(hào)系統(tǒng),因此,詩畫語篇具有多模態(tài)的特性。近年來,國(guó)內(nèi)外興起的多模態(tài)話語分析研究為詩畫語篇的英譯研究開辟了新的視角。

一、多模態(tài)話語分析綜合理論框架

張德祿提出的多模態(tài)話語分析綜合框架分為四個(gè)層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面以及表達(dá)層面。從文化層面來講,多模態(tài)詩畫語篇翻譯研究主要的目的是向不同文化背景中的觀眾傳達(dá)最有效的信息,使受眾者更好地理解和欣賞中國(guó)詩畫。胡壯麟認(rèn)為語境包括上下文語境、文化語境和情景語境三方面。張德祿表述的內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面,譯文的意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義。依據(jù)Kress & van Leeuwen的多模態(tài)視覺分析法,詩畫語篇的意義層面與之對(duì)應(yīng),包括再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義以及構(gòu)圖意義。張德祿認(rèn)為“在形式層面上,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語意義”。表達(dá)層面是借助媒體來實(shí)現(xiàn)意義的傳播,張德祿認(rèn)為表達(dá)層面是“話語最終在物質(zhì)世界表現(xiàn)的物質(zhì)形式,包括語言的和非語言的兩大類。語言的包括純語言的和伴語言的兩類”。在詩畫語篇多模態(tài)英譯研究中,純語言指的是譯文本身,而伴語言包括譯文布局、字體大小以及音律節(jié)奏等方面。

作者將按照以上框架對(duì)杜甫詩畫語篇的翻譯進(jìn)行多模態(tài)視域下的探索研究,從多模態(tài)角度初探詩畫英譯的特點(diǎn),以期能更好地理解多模態(tài)英譯中的翻譯策略,提升學(xué)者對(duì)多模態(tài)翻譯以及詩畫語篇英譯前景的關(guān)注度。

二、多模態(tài)話語分析視域下杜甫詩畫語篇的翻譯研究

1.文化層面由于中西方歷史、文化、地理背景的諸多不同,譯者們往往會(huì)遇到由地理、歷史、語言等因素引起的翻譯難點(diǎn)。地理和歷史因素往往與我國(guó)的文化背景相關(guān),詩譯過程中譯者應(yīng)充分了解相關(guān)的背景知識(shí),并權(quán)衡原文中相關(guān)詞語是否帶有某種特殊意義或情感。一般來講,語言因素主要指漢詩中縮略語的使用、詞性的變化,以及修辭手法的運(yùn)用。例如《聞官軍收河南河北》中“卻看妻子愁何在”“,妻子”在現(xiàn)代漢語中僅僅指其表面的意思,而在古詩中,其代表的含義是妻子與子女。此外,漢詩另一大特色即為詞性的活用以及修辭手法的使用。例如上文中的“愁何在”,“愁”既有名詞又有動(dòng)詞的詞性,該語境下應(yīng)為名詞意義“;何在”有反問的意味,即為“哪里還有憂愁”。

2.語境層面語境指的是語言所處的環(huán)境,胡壯麟把語境進(jìn)一步區(qū)分為上下文語境、情景語境以及文化語境。上下文語境主要針對(duì)翻譯中一詞多譯的現(xiàn)象,例如《畫鷹》中的“兔”應(yīng)根據(jù)上下文語境翻譯為靈活狡猾的“hare”,而不是乖巧文靜的“rabbit”。詩畫語篇英譯的情景語境包含兩點(diǎn),分別是圖片語境與創(chuàng)作背景語境。例如杜甫的《月夜》,在詩譯過程中,倘若脫離圖片這種情景語境,譯者們很難直接將“清輝”與“月光”聯(lián)系在一起;同樣,若脫離原文的創(chuàng)作背景語境,譯者則很難理解“雙照”蘊(yùn)含著“詩人與妻子雙方的思念之情”這一引申意蘊(yùn)。語境層面中的文化語境主要指漢詩中詞語的關(guān)聯(lián)意義。例如“朱門酒肉臭,路有凍死鬼”中有關(guān)“朱門”的英譯。從字面上來講,“朱門”僅僅指紅色的大門,但是在中國(guó)古代,高官豪門為了彰顯自家的豪華闊綽,他們往往將大門漆成朱紅色以此來與窮苦人家形成鮮明的對(duì)比。因此,在漢語的文化語境中“朱門”預(yù)示著豪門貴族的意思,而這一聯(lián)想意義在英文語境下卻是缺失的。為了外國(guó)讀者們能更好地理解,譯者在詩譯過程中應(yīng)該補(bǔ)充關(guān)聯(lián)意義。

3.內(nèi)容層面內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。在形式層面,不同模態(tài)的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)了話語意義。詩畫系統(tǒng)包括圖片、文字、顏色等不同的符號(hào)系統(tǒng),不同的符號(hào)系統(tǒng)彼此作用、相輔相成,共同促進(jìn)了意義的表達(dá)。就意義層面來講,譯文的意義層面包括概念意義、人際意義以及謀篇意義;Kress & Van Leeuwen構(gòu)建了圖像的再現(xiàn)意義、互動(dòng)意義和表達(dá)意義,將這三種功能意義與韓禮德的三大元功能對(duì)接。筆者將從以上角度出發(fā),對(duì)比分析詩畫及其譯文在意義層面的表達(dá)和關(guān)系。

(1)概念意義&再現(xiàn)意義。多模態(tài)語篇的概念功能在視覺語法中體現(xiàn)為一種再現(xiàn)。從該角度上講,圖片對(duì)譯文的作用主要從其所表意象、表達(dá)內(nèi)容以及表達(dá)情感這三個(gè)方面來體現(xiàn)。就其所表意象而言,由于詩畫語篇有著詩與畫相依相生、相輔相成這一獨(dú)特個(gè)性,詩畫所表意象之間往往是融合以及互補(bǔ)的關(guān)系。如圖1杜甫的《兵車行》,畫面中不但再現(xiàn)了詩中描述的官府強(qiáng)行征兵導(dǎo)致百姓生死離別、妻離子散的悲慘狀態(tài),更是以直觀的畫面形式強(qiáng)烈地表現(xiàn)出官府的霸道、送行人的悲愴,以及無數(shù)百姓的絕望之情。另一方面,譯文的后半段均以語言形式延伸并拓展了圖片所表達(dá)的內(nèi)容——統(tǒng)治者對(duì)百姓長(zhǎng)期以來的精神桎梏。由此可見,圖片是譯詩最直白的再現(xiàn),而譯詩則是圖片內(nèi)容的升華。就其表達(dá)內(nèi)容而言,圖片不但對(duì)譯文起著補(bǔ)充說明的作用,同時(shí)在翻譯的過程中也有助于譯者的理解和表達(dá)。就其表達(dá)情感來看,詩畫圖片既可以通過神態(tài)、動(dòng)作等直觀意象傳遞感情,同時(shí)還可以通過圖片整體的色彩布局奠定詩畫語篇的整體感情基調(diào)。如圖《兵車行》中送行人的悲苦表情、依依不舍的動(dòng)作,以及官兵不屑冷酷的姿態(tài),無一不強(qiáng)烈而直觀地表達(dá)出百姓們苦不堪言的悲慘生活。

(2)人際意義&互動(dòng)意義。從圖片的角度來看,指的是圖像的制作者、圖像表征的人或物與圖像觀看者之間的關(guān)系。而從譯文的角度來看,其指的是譯文與讀者之間的互動(dòng)與共鳴。一般來講,圖片的互動(dòng)意義主要由接觸、社會(huì)距離、態(tài)度等要素構(gòu)成,而譯文的互動(dòng)意義主要靠人稱以及句式的選用來表達(dá)。以杜甫的《畫鷹》為例,圖片的整個(gè)畫面給人以一定的距離感,體現(xiàn)了鷹的不屈豪情。從譯文選用的句式來看,詩文最后一句的翻譯采用疑問或反問的形式,更能引發(fā)詩畫語篇與讀者之間的互動(dòng)。

(3)謀篇意義&構(gòu)圖意義。圖片的構(gòu)圖意義指的是語篇成分的空間順序,圖像觀看者通常一眼就能獲取的整體形象,其三種主要機(jī)制為信息值、取景和顯著性。從構(gòu)圖意義來看,圖片提示出很多言外信息。而對(duì)于文本來講,其謀篇意義主要由文本布局來體現(xiàn)。如圖1《兵車行》中,原文題于畫面左上角,無論是其原文本還是譯本的排列從視覺角度講都很整齊,如同一支官兵隊(duì)列,給人以嚴(yán)肅之感。

4.表達(dá)層面張德祿提出實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要由聲波傳導(dǎo)的聲音符號(hào)和由筆等生成的書寫符號(hào)。詩畫語篇及其英譯從表達(dá)層面來講屬于書寫符號(hào)。詩畫語篇及其英譯在實(shí)際表達(dá)過程中要充分利用文章布局、字體大小、音律節(jié)奏等伴語言因素,使原文意義能夠得到最大限度的傳達(dá)和轉(zhuǎn)換。例如許淵沖《畫鷹》的譯本中,譯文前兩句(A frosty wind from silk scroll seems to rise/ A superb falcon appears to the eyes)中清輔音/s/出現(xiàn)的較為頻繁,有利于為詩文奠定寧靜肅穆的基調(diào)。

三、結(jié)語

詩畫語篇最大的特點(diǎn)就是具有多模態(tài)性,在詩畫語篇英譯過程中,譯者不但要綜合利用音律節(jié)奏、文體布局等相關(guān)因素,更要巧妙并充分利用圖片對(duì)譯文的影響與作用,以便原文意義得以最大程度的表達(dá)。本文基于張德祿多模態(tài)話語分析綜合理論框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面對(duì)比分析了詩畫語篇的不同譯本,以期提升學(xué)者對(duì)詩畫語篇英譯以及多模態(tài)翻譯前景的關(guān)注度,使國(guó)內(nèi)外更多的讀者更好地理解中華詩畫文化。

參考文獻(xiàn):

[1]東方喬.題畫詩源流考辨[J].河北學(xué)刊,2002(4).

[2]顧正陽.古詩詞英譯文化理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2015.

[3]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語,2009(1).

[4]Kress,G.&T.V. Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London:Routledge,2006.

作者:龔曉斌,博士,江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;賈佳,江南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
詩畫模態(tài)英譯
聯(lián)合仿真在某車型LGF/PP尾門模態(tài)仿真上的應(yīng)用
基于老年駕駛?cè)说亩嗄B(tài)集成式交互設(shè)計(jì)研究
詩畫田園
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
模態(tài)可精確化方向的含糊性研究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
日版《午夜兇鈴》多模態(tài)隱喻的認(rèn)知研究
“小”的英譯
詩畫話