⊙ 唐芙蓉[湖北大學(xué)日語(yǔ)系,武漢 430062]
《源氏物語(yǔ)》中和歌的修辭與作用
⊙ 唐芙蓉[湖北大學(xué)日語(yǔ)系,武漢 430062]
《源氏物語(yǔ)》中的和歌是其作品的一個(gè)重要組成部分,運(yùn)用了大量復(fù)雜的修辭技巧,主要有比喻、掛詞、序詞、緣語(yǔ)、本歌取、歌枕等,展示了紫式部深厚的文學(xué)功底,使整部作品充滿強(qiáng)大的藝術(shù)魅力。
源氏物語(yǔ) 和歌 修辭
《源氏物語(yǔ)》是日本平安時(shí)代女作家紫式部創(chuàng)作的,被公認(rèn)為是世界上最早的長(zhǎng)篇寫(xiě)實(shí)小說(shuō)?!对词衔镎Z(yǔ)》之所以長(zhǎng)久以來(lái)占據(jù)日本文壇重要位置,散韻結(jié)合的寫(xiě)作方式是其重要的原因。作品中穿插了千余首和歌,僅原創(chuàng)和歌就有795首,成為了作品中的最大亮點(diǎn),優(yōu)美的和歌為作品增添了不少藝術(shù)魅力。本文主要分析這些和歌的修辭技巧和作用。
從形式上可將《源氏物語(yǔ)》中的和歌分為獨(dú)吟歌、贈(zèng)答歌和唱和歌三種。和歌因其短小,又稱“31字詩(shī)”,是為了有效地使用詞匯,豐富詩(shī)歌的感情內(nèi)容,通常使用一定的修辭手法。主要有:序詞、掛詞、緣語(yǔ)、比喻、和歌用典、枕詞、歌枕、體言結(jié)句等?!对词衔镎Z(yǔ)》中隨處可見(jiàn)的和歌修辭手法有:
(一)比喻
《源氏物語(yǔ)》和歌中,常用比喻表達(dá)情感,既含蓄,又生動(dòng)形象。如:第一回《桐壺》卷中桐壺帝的和歌“秋風(fēng)起兮露華濃深,宮城野外多幼荻,安得稚兒兮慰朕心”(林文月譯,2011),“宮城野”是仙臺(tái)郊外的一處地名,盛產(chǎn)“荻”,是有名的歌枕,在這里比喻宮中,“荻”暗喻小皇子,“露”暗喻眼淚,表達(dá)了桐壺帝擔(dān)心掛念孩子的心情。第二回《帚木》中源氏給空蟬的贈(zèng)歌“帚木生兮園區(qū),奇樹(shù)人謂多變幻,尋覓徘徊兮終迷途”(林文月譯,2011),“帚木”通常比喻看似有情實(shí)則無(wú)情的人,這里比喻空蟬??障s對(duì)源氏的答歌“植凡樹(shù)兮傍伏屋,只緣卑微不足觀,悄然消匿兮如帚木”,將自己比喻成荒原上寄身伏屋上的帚木,形容自己身份的低微與無(wú)奈。第三回《空蟬》中空蟬對(duì)源氏的答歌“露痕濡兮空蟬翅,身隱樹(shù)間人不知,忍聲吞泣兮祛有淚”(林文月譯,2011),用沾滿露痕的蟬衣比喻自己哭濕的衣袖,也比喻自身如蟬蛻一樣虛無(wú)的身世命運(yùn)。第五回《紫兒》中源氏自從窺見(jiàn)肖似藤壺的紫兒后,不斷贈(zèng)詩(shī)給尼君,依次將紫兒比喻成“初草”“花”“山櫻”“幼鶴”,表達(dá)了他迫切的謀求之情。第十回《賢木》中源氏從云林院寄給紫姬的和歌“君居塵世如朝露,聽(tīng)到山嵐懸念深”(豐子愷譯,1980),原文中的“淺茅生”用來(lái)比喻紫姬所居的塵世,表達(dá)了源氏對(duì)她無(wú)比擔(dān)心的心情。雖然痛感人世之無(wú)常,但是對(duì)紫姬的牽掛之情讓他無(wú)法下決心出家。第三十三回《新菜上》柏木對(duì)夕霧吟的和歌“鶯愛(ài)群芳多護(hù)惜,緣何不喜宿櫻花”(豐子愷譯,1980),以“群芳”喻六條院的女眷,“鶯”喻源氏,“櫻花”喻三公主,指責(zé)源氏不珍惜三公主。第三十五回《柏木》中,源氏給三公主的贈(zèng)歌:“巖下青松誰(shuí)種植?若逢人問(wèn)答何言?”(豐子愷譯,1980),用“青松”暗喻薰君。源氏發(fā)現(xiàn)了三公主和柏木的私情,熏君的模樣在源氏看來(lái)非常像柏木。這首歌就是表明他已知內(nèi)情,用來(lái)諷刺三公主的。
(二)掛詞
掛詞即同音雙關(guān)語(yǔ)。和歌中的掛詞并不單獨(dú)出現(xiàn),而是常與枕詞、緣語(yǔ)、序詞搭配使用。第一回《桐壺》中桐壺帝的獨(dú)吟歌:“云掩翳兮月朦朧,清輝不及荒郊舍,獨(dú)有一人兮懷苦衷?!保治脑伦g,2011)原文中動(dòng)詞“住”和動(dòng)詞“明亮清澈”的日語(yǔ)發(fā)音相同,即此處使用了掛詞?!霸粕稀敝竿氐劬幼〉膶m中,“荒郊舍”指小皇子居住的外祖母家。表面寫(xiě)景,實(shí)際上寫(xiě)桐壺帝掛念桐壺更思念娘家情狀的心情。第三回《空蟬》中源氏寄給空蟬的歌:“空蟬蛻兮去無(wú)影,徒遺殘殼枝間,芳蹤何處兮情思騁?!保治脑伦g,2011)此文中使用的“殼”和“人格”的日語(yǔ)發(fā)音相同,“枝
”和“蟬”是緣語(yǔ),表達(dá)了自己對(duì)空蟬人格的敬佩。第九回《葵姬》中六條妃子的和歌:“日系逢盛會(huì),遙望郎君美姿容,怨嘆薄幸兮總無(wú)奈?!保治脑伦g,2011)“御手洗川”和“看見(jiàn)”有日語(yǔ)同音部分,形容詞“憂愁”的連體形和“漂浮”的日語(yǔ)讀音諧音。表達(dá)了對(duì)自己被薄幸的痛心之情。同樣是第九回六條妃子的和歌:“明知田兮多泥濘,奮不顧身稼穡人,妾亦深陷兮相思徑。”(林文月譯,2011)“泥濘”和“相思徑”諧音使用了掛詞手法,把自身比作渾身泥濘的農(nóng)夫,表達(dá)了對(duì)陷入無(wú)法自拔的戀愛(ài)的心痛和悔恨。
(三)序詞
第十三回《明石》中源氏對(duì)朱雀帝吟詩(shī)“落魄彷徨竄海角,倏經(jīng)蛭子跛癱年?!保ㄘS子愷譯,1980)“像蛭子一樣無(wú)
法站立”在“年”的前面做它的序詞,日本神話中女神伊耶那美命生了個(gè)三歲都不能行走的殘疾兒,就把他放上葦船漂走了,“像蛭子一樣無(wú)法站立”用來(lái)比喻源氏流落的三年,夸張的比喻讓朱雀帝感到震驚。第二十二回《玉》中剛尋回夕顏之女玉的源氏給玉的和歌:“縱爾不知情,我曾到處覓。爾我宿緣深,綿綿永不絕?!保ㄘS子愷譯,1980)原和歌中的“三島江生長(zhǎng)的三”是導(dǎo)出“筋”的序詞,“三島江”是歌枕,“三”是一種筋很多的水草,表示源氏與玉的淵源很深。源氏初見(jiàn)玉對(duì)她使用了和歌初級(jí)程度的序詞,像對(duì)自己的女兒說(shuō)話一樣平易的措辭,能起到安撫玉不安心情的作用。
(四)緣語(yǔ)
第三十三回《藤花末葉》中云居雁給夕霧的和歌“河口流傳輕薄事,疏欄何故泄私情”(豐子愷譯,1980),歌中的“河口”“疏欄”取典于催馬樂(lè)《河口》。原文中的“淺”“流”和“河”,“泄露”和“關(guān)口”是緣語(yǔ)關(guān)系。緣語(yǔ)和掛詞往往同時(shí)使用。比如第二十四回《蝴蝶》中兵部卿親王的贈(zèng)歌“血緣太近相思苦,愿赴深淵不惜身”(豐子愷譯,1980),“深淵”和“藤”諧音,是掛詞,“紫”和“藤”又構(gòu)成緣語(yǔ)關(guān)系。
(五)本歌取
本歌取即和歌用典,整部《源氏物語(yǔ)》和歌用典處非常多,如第十三回《明石》中紫姬的答歌“山盟海誓如磐石,海水安能漫過(guò)山”(豐子愷譯,1980),就借用了兩首和歌,“君心已在懷,他意豈可沾。若違今日誓,浪覆末松山”。以及“信誓猶在耳,熱淚復(fù)沾襟。末松高千尺,終遭濁浪侵”。松山位于宮城縣多賀市海濱,海浪再高也不曾越過(guò)它,用于表達(dá)戀心的堅(jiān)定。
(六)歌枕
所謂歌枕,就是在古歌中的一些地名被注入了特定的感情背景,一吟誦起來(lái),便會(huì)喚起特定的意象。如第十二回《須磨》中源氏的贈(zèng)歌“遠(yuǎn)浦漁夫鹽灶上,煙云可似鳥(niǎo)邊山”(豐子愷譯,1980)和“須磨遷客愁無(wú)限,松島漁女意若何”(豐子愷譯,1980),六條妃子的“但愿須磨流放客,垂憐伊勢(shì)隱居人”(豐子愷譯,1980),“鳥(niǎo)邊山”“松島”“伊勢(shì)”都是歌枕,“鳥(niǎo)邊山”讓人聯(lián)想到火葬場(chǎng)和煙,“松島”“伊勢(shì)”讓人聯(lián)想到大海。
《源氏物語(yǔ)》中和歌的修辭作用首先體現(xiàn)在豐富語(yǔ)言內(nèi)涵。整部《源氏物語(yǔ)》和歌與作品融為一體,雖然是短短的31個(gè)字,但是通過(guò)各種修辭手段的應(yīng)用達(dá)到豐富語(yǔ)言內(nèi)涵的功效。如使用掛詞的修辭手法,表面寫(xiě)景,實(shí)則寫(xiě)人物內(nèi)心的情感,含義委婉,耐人尋味。又如第二十四回《蝴蝶》中的“血緣太近相思苦,愿赴深淵不惜身”(豐子愷譯,1980),使用了本歌,本歌為《古今和歌集》中“因?yàn)橐活w紫草,武藏野的草都變得可愛(ài)”,意為因一人或一物可愛(ài)之故,跟它相關(guān)的都覺(jué)得可愛(ài)了。之后這首和歌的內(nèi)容被濃縮進(jìn)“紫草之緣”這簡(jiǎn)短的句子里,日語(yǔ)中“緣”指的是關(guān)系、親戚、血緣的意思。因源氏認(rèn)玉為女兒,兵部卿親王是源氏之弟,所以說(shuō)是“紫草之緣”。如果沒(méi)有相應(yīng)的和歌修養(yǎng),不了解本歌,就難以理解這首和歌里“紫”的含義。
使用修辭手段還能增添情趣,產(chǎn)生詼諧的效果。如《末摘花》中“梅枝挺秀人欣賞,底事紅花不可憐”(豐子愷譯,1980),“花”和“鼻”諧音雙關(guān),“紅花”形象地比喻了末摘花鼻子的顏色,“挺立”讓人聯(lián)想到梅花“挺枝”和末摘花長(zhǎng)長(zhǎng)垂下的鼻子。意為雖對(duì)末摘花有好感,但對(duì)其鼻子卻有不大喜歡之意。第七回源氏被頭中將撞破和老女源典侍的私情遭到惡作劇所詠的和歌“浪雖壯兮不介意,驚濤拍岸亦尋常,特怨磯石兮未拒避”(豐子愷譯,1980),“浪”比喻頭中將,“磯石”比喻源典侍。意為頭中將的粗魯蠻橫不足為懼,但是讓他接近的你讓人可恨。表達(dá)對(duì)她招惹頭中將的諷刺和不滿。
此外,還可以抒發(fā)感情色彩,使作品充滿了濃濃的物哀氣氛。整部《源氏物語(yǔ)》從最初的桐壺之死到最后的浮舟出家為尼,自始至終彌漫著悲哀情緒,通過(guò)穿插和歌,讓作品更添上一層悲涼。和歌通過(guò)抒情功能展現(xiàn)人物內(nèi)心的凄楚、悲愁、低沉、傷感和纏綿悱惻的情感。
《源氏物語(yǔ)》中和歌的表現(xiàn)形式與以往小說(shuō),如《伊勢(shì)物語(yǔ)》《大和物語(yǔ)》《宇津保物語(yǔ)》等相比,其表現(xiàn)形式在原始的水平上產(chǎn)生了質(zhì)的飛躍,呈現(xiàn)出新貌。和歌不再是作者硬性附加上去的點(diǎn)綴,而是熔鑄于整個(gè)藝術(shù)形象之中,與小說(shuō)的情節(jié)水乳交融,成為不可分割的有機(jī)體,在借鑒歌物語(yǔ)和傳奇小說(shuō)基礎(chǔ)上,成功創(chuàng)造了最完美的藝術(shù)形式,將古代文學(xué)推向了最頂峰。繼續(xù)深入探索這些和歌的修辭技巧和作用,對(duì)研究這部巨著有重要的學(xué)術(shù)意義。
[1][日]紫式部.源氏物語(yǔ)[M].與謝野晶子譯.日本:角川書(shū)店,1971.
[2][日]紫式部.源氏物語(yǔ)[M].豐子愷譯.北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[3][日]紫式部.源氏物語(yǔ)[M].林文月譯.南京:譯林出版社,2011.
[4]高文漢.日本和歌的修辭技巧——以雙關(guān)和“緣語(yǔ)”為中心[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6).
[5]古寶詳,姜淼.日本古典和歌修辭技巧探析[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6).
作者:唐芙蓉,湖北大學(xué)日語(yǔ)系講師,研究方向:日本文學(xué)。
編輯:曹曉花E-mail:erbantou2008@163.com
本文系湖北省教育廳青年項(xiàng)目“《源氏物語(yǔ)》中的和歌研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):150022