国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的語(yǔ)言模因論解讀

2016-07-07 05:48:48高潔英
關(guān)鍵詞:解碼

高潔英

(五邑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 江門(mén) 529020)

漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的語(yǔ)言模因論解讀

高潔英

(五邑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東江門(mén)529020)

摘要:聯(lián)想意義模因戰(zhàn)勝實(shí)際含義模因、沒(méi)有完全解碼和感染源語(yǔ)信息和譯者譯入語(yǔ)模因庫(kù)里的模因過(guò)少等原因造成漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤。英譯失誤的漢語(yǔ)公示語(yǔ)具有一定的傳播性,但從傳播力度而言是一種弱勢(shì)語(yǔ)言模因。核心模因能從譯入語(yǔ)中找到相應(yīng)模因的公示語(yǔ),應(yīng)采用歸化翻譯策略,而公示語(yǔ)中的地名翻譯,宜采用異化翻譯策略。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)英譯失誤;聯(lián)想意義模因;解碼;模因庫(kù)

一、前言

“公示語(yǔ)”指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。[1]隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)際化進(jìn)程的加快,漢英公示語(yǔ)并用的場(chǎng)所越來(lái)越多。然而,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤現(xiàn)象十分普遍。為此,我們有必要探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的原因,并對(duì)此提出改進(jìn)的策略。

早期的相關(guān)研究多注重從功能翻譯理論、跨文化視角、文本類型理論和模因論等角度論述公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則以及方法策略。[2]李楊以功能翻譯理論為框架,提出:第一,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)以讀者為中心,以交際需求為目的。第二,公示語(yǔ)翻譯的中心原則是目的準(zhǔn)則,公示語(yǔ)翻譯的目的決定其翻譯方法。[3]胡紅云從跨文化角度,認(rèn)為公示語(yǔ)漢英翻譯之譯者須有跨文化意識(shí),化解漢英語(yǔ)言在文化、習(xí)慣、風(fēng)格等方面的差異,以目的語(yǔ)為歸宿,讓譯入語(yǔ)受眾順利獲取公示語(yǔ)信息。[4]劉法公、徐蓓佳以文本分類作為理論依據(jù),提出公示語(yǔ)漢英翻譯三原則:簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂。[5]劉迎春、王海燕提出公示語(yǔ)文本類型:信息型和感染型公示語(yǔ);并提出信息型公示語(yǔ)翻譯的“四原則”:規(guī)范性、一致性、功能性和簡(jiǎn)潔性。[6]李紅梅認(rèn)為公示語(yǔ)的翻譯可看作是公示語(yǔ)翻譯模因或模因復(fù)合體的跨文化復(fù)制和傳播。[7]早期研究比較詳細(xì)討論公示語(yǔ)翻譯的原則和翻譯策略,針對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的原因缺乏系統(tǒng)深入探究。本研究針對(duì)公示語(yǔ)英譯失誤的語(yǔ)言現(xiàn)象,以現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中的公示語(yǔ)為語(yǔ)料來(lái)源,從語(yǔ)言模因論角度探究人工翻譯中漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的原因和影響。

二、語(yǔ)言模因論

模因(Meme)一詞最早由生物學(xué)家Dawkins在1976年出版的《自私的基因》(TheSelfishGene)里提出?;蚴巧镞M(jìn)化的復(fù)制因子,而模因是文化進(jìn)化的復(fù)制因子。Dawkins認(rèn)為,文化也會(huì)進(jìn)化,就像生物一樣,存在著復(fù)制因子之間的競(jìng)爭(zhēng),因某些復(fù)制因子的勝利,文化得以進(jìn)化。Dawkins稱這種使文化得以進(jìn)化的復(fù)制因子為“模因”。[8]5模因涉及的范圍很廣泛。Dawkins在《自私的基因》中提到,“模因的例子可以是音樂(lè)曲調(diào)、想法思想、流行用語(yǔ)、時(shí)尚服飾、陶瓷作品或建造房屋”。[9]Blackmore(1999)進(jìn)一步指出,只要通過(guò)模仿而傳播的東西,都可以稱作為模因。[8]6根據(jù)Blackmore對(duì)模因的定義,模因存在于日常生活的方方面面。我們穿的衣服,吃的食物,住的房子,出行的交通工具以及日常交際的語(yǔ)言,無(wú)一不涉及模仿。

語(yǔ)言是模因的一種,通過(guò)語(yǔ)言傳播而生成的模因現(xiàn)象就是語(yǔ)言模因。根據(jù)傳播力度,語(yǔ)言模因可分為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因和弱勢(shì)語(yǔ)言模因。強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因指語(yǔ)言中具有高保真度①、高復(fù)制率、存活時(shí)間長(zhǎng)等特征的語(yǔ)言或話語(yǔ)。而弱勢(shì)語(yǔ)言模因指具有低保真度、低復(fù)制率、傳播范圍小、存留時(shí)間短等特征的語(yǔ)言模因。語(yǔ)言模因的傳播途徑包括語(yǔ)言自身的運(yùn)用和信息的交際與交流。[8]24-27Chesterman把模因論引入翻譯領(lǐng)域,建立了模因翻譯論。模因翻譯論認(rèn)為,翻譯就是將源語(yǔ)模因以譯文為表達(dá)方式向目標(biāo)語(yǔ)模因傳播的過(guò)程。原文是承載作者思想和文化背景的模因綜合體,還有其他體現(xiàn)文化背景的各種模因。譯者要將源語(yǔ)翻譯出來(lái),首先得讀懂源語(yǔ)模因并被其感染,成為這些模因的宿主,再用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)模因重新編碼,以目標(biāo)語(yǔ)傳播源語(yǔ)模因。[8]92

三、漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的語(yǔ)言模因論解讀

本節(jié)我們將通過(guò)現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)例,從語(yǔ)言模因論角度解讀漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤產(chǎn)生的原因,包括聯(lián)想意義模因戰(zhàn)勝實(shí)際含義模因、沒(méi)有完全解碼和感染源語(yǔ)信息和譯者譯入語(yǔ)模因庫(kù)里的模因過(guò)少等。這些英譯失誤的漢語(yǔ)公示語(yǔ)具有一定的傳播性,但從傳播力度而言是一種弱勢(shì)語(yǔ)言模因。

(一)聯(lián)想意義模因戰(zhàn)勝實(shí)際含義模因

聯(lián)想意義的產(chǎn)生主要有兩種情況:一是譯者遇到含有強(qiáng)烈文化色彩詞時(shí),容易產(chǎn)生該詞的文化意義聯(lián)想;二是譯者對(duì)于多義詞,容易聯(lián)想其常用意義。譯者翻譯上述兩類詞時(shí),容易產(chǎn)生聯(lián)想意義,在聯(lián)想意義模因與實(shí)際意義模因的爭(zhēng)奪中,聯(lián)想意義模因勝利,從而導(dǎo)致在跨文化交際翻譯的背景下,聯(lián)想意義取代該詞在特定語(yǔ)境下的真實(shí)含義,譯者根據(jù)聯(lián)想意義編碼成英語(yǔ)造成漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的失誤。

例如圖1,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,譯者翻譯為“Please wait outside rice-flour noodle”?!耙幻拙€”在該公示語(yǔ)里應(yīng)理解為“一米的線”,但該公示語(yǔ)譯者翻譯“一米線”時(shí),產(chǎn)生文化聯(lián)想,漢語(yǔ)中“米線”是一種食物,“米線”是一個(gè)富有很強(qiáng)文化色彩的詞,譯者把“米線”聯(lián)想為食物而并非“一米的線”,翻譯過(guò)程中,聯(lián)想意義模因戰(zhàn)勝實(shí)際含義模因,從而譯者把“米線”譯為“rice-flour noodle”而導(dǎo)致英譯的失誤。同樣的情況,圖2譯者把“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”的“米線”理解為食物的“米線”,從而把“一米線”譯為“a noodle”。

圖1

圖2

又如圖3,譯者在翻譯“開(kāi)水間”時(shí),對(duì)于“開(kāi)水”的“開(kāi)”,譯者聯(lián)想到“開(kāi)”的常用意義“打開(kāi)”,而非實(shí)際含義“燒開(kāi)”。在聯(lián)想意義模因與實(shí)際意義模因的爭(zhēng)奪中,聯(lián)想意義模因勝利,譯者根據(jù)聯(lián)想意義模因把“開(kāi)”翻譯成英文“open”導(dǎo)致英譯失誤。圖4,“對(duì)公業(yè)務(wù)專窗”翻譯為“TO MALE BUINESS”?!肮笔嵌嗔x詞,可以指“國(guó)家或集體的”,“公事的”和“雄性的”。圖4公示語(yǔ)中,“公”應(yīng)該指“公事的”,但該公示語(yǔ)譯者卻聯(lián)想到“雄性的”的意思,在他的聯(lián)想意義模因和實(shí)際含義模因的爭(zhēng)奪中,聯(lián)想意義模因勝利,因而該譯者將“對(duì)公”誤譯為“TO MALE”。

圖3           圖4

(二)沒(méi)有完全解碼和感染源語(yǔ)信息

如前所述,譯者將源語(yǔ)翻譯出來(lái),首先必須解讀源語(yǔ)模因并被其感染。王紅毅、余高峰[10]將翻譯的過(guò)程分為遺傳、解碼和感染、編碼和傳播三個(gè)階段。其中解碼和感染階段指譯者讀懂并接受源語(yǔ)言信息的階段。漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤現(xiàn)象中,很多情況都是譯者在第二階段,沒(méi)有完全讀懂源語(yǔ)言信息或沒(méi)有在特定語(yǔ)境下理解源語(yǔ)信息,隨即進(jìn)行翻譯的第三個(gè)階段,即編碼和傳播。

例如,圖5是路名的翻譯,譯者把“美政路”翻譯為“The United States Government Road”,普通的一條路,卻給人誤以為是美國(guó)政府路。這種失誤究其原因是因?yàn)樽g者沒(méi)有在翻譯路名的語(yǔ)境下理解源語(yǔ)信息,在路名漢英翻譯時(shí),只需用音譯法,把漢語(yǔ)拼音寫(xiě)上即可。同樣的失誤可見(jiàn)圖6,譯者把“衹陀寺”翻譯成“Only Tuo Temple”,譯者沒(méi)有在路名翻譯的語(yǔ)境下理解源語(yǔ)信息,硬是把“衹”翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)“only”實(shí)屬?zèng)]必要。

圖5               圖6

圖7和圖8屬于譯者沒(méi)有完全讀懂源語(yǔ)言信息的情況。圖7“媒體簽到處”的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)應(yīng)為“媒體-簽到-處”,譯者卻誤認(rèn)為“媒體-簽-到處”,譯者在沒(méi)有完全讀懂源語(yǔ)信息的情況下進(jìn)行編碼和翻譯,便有“The media sign everywhere”這種翻譯失誤。圖8“一次性用品”意為只能使用一次的制品,但譯者誤為一次性行為的用品,沒(méi)有讀懂源語(yǔ)信息,固有“A TIME SEX THING”的翻譯失誤。

圖7          圖8

(三)譯者譯入語(yǔ)模因庫(kù)里的模因過(guò)少

Croft于2000年提出相當(dāng)于模因的另一個(gè)概念——語(yǔ)基,并認(rèn)為與基因一樣,語(yǔ)基(模因)有一個(gè)語(yǔ)基庫(kù)。語(yǔ)基庫(kù)是指語(yǔ)言中所有話語(yǔ)的群體,包含話語(yǔ)者語(yǔ)法的語(yǔ)言全部。[11]如前所述,翻譯的第三個(gè)階段涉及編碼和傳播。譯者譯入語(yǔ)模因庫(kù)里模因的數(shù)量決定譯者將源語(yǔ)編碼成譯入語(yǔ)的質(zhì)量。漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤中,由于譯者的英語(yǔ)詞匯有限,嚴(yán)重影響漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量。例如,圖9譯者把“禁止打手機(jī)”、“禁止拍照”翻譯成“No dashouji”、“No paizhao”。從譯文可以看出,譯者英譯詞匯量有限,也即譯入語(yǔ)模因庫(kù)里的模因數(shù)量有限,很難編碼成譯入語(yǔ),硬是誤翻為漢語(yǔ)拼音。此現(xiàn)象也見(jiàn)于圖10和圖11。圖10,譯者英譯詞匯量有限,難以翻譯 “公共場(chǎng)所禁止吸煙”,干脆用漢語(yǔ)拼音代替。圖11,譯者把“蕩起夢(mèng)想”翻譯成“DANGQI DREAM”,該譯者譯入語(yǔ)模因庫(kù)里有“夢(mèng)想”對(duì)應(yīng)的模因,能成功把源語(yǔ)編碼成譯入語(yǔ),但對(duì)于“蕩起”一詞,該譯者在其譯入語(yǔ)模因庫(kù)里找不到對(duì)應(yīng)的模因,故錯(cuò)誤地用拼音代替。

圖9

圖10           圖11

(四)從語(yǔ)言模因論角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的影響

從語(yǔ)言模因論角度看,漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯失誤具有一定的傳播性,但相對(duì)而言是一種弱勢(shì)語(yǔ)言模因。一方面,英譯失誤的公示語(yǔ)由于其展示場(chǎng)所的公共性,閱讀群體的廣泛性,該英譯失誤的公示語(yǔ)還是得到一定范圍的傳播。其宿主往往英語(yǔ)水平不高,不能辨別公示語(yǔ)英譯正確與否,心理上依賴于公示語(yǔ)的權(quán)威,從而使用和傳播失誤的公示語(yǔ)。如圖1,機(jī)場(chǎng)的工作人員,倘若英語(yǔ)水平不高,便有可能依賴英譯的公示語(yǔ),對(duì)外國(guó)游客說(shuō)“Please wait outside rice-flour noodle”。另一方面,由于英譯失誤的公示語(yǔ)具有非正確性,其宿主僅限于英語(yǔ)水平不高的人群,英譯失誤的漢語(yǔ)公示語(yǔ)難以大范圍傳播,從傳播力度而言是一種弱勢(shì)語(yǔ)言模因。

四、語(yǔ)言模因論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯策略建議

如何盡可能避免漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤,筆者從策略層面提出歸化與異化兩種建議。歸化和異化是譯者針對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的差異而采取的兩種不同的翻譯策略。歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范;異化追求保留原文語(yǔ)言及文化的特色,以豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化。[12]尹丕安認(rèn)為歸化翻譯在譯入語(yǔ)中尋找和源語(yǔ)文化信息相似的模因,以期產(chǎn)生原作模因?qū)ζ渥x者產(chǎn)生的相似效果,從而相對(duì)忠實(shí)地傳播原作模因綜合體中的核心模因。[13]大多數(shù)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的核心模因都能從英語(yǔ)中找到相應(yīng)的模因,對(duì)于這類公示語(yǔ),盡可能采用歸化策略。如上述圖1,公示語(yǔ)“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”,漢語(yǔ)模因“一米線”能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的模因“one-meter”,故該漢語(yǔ)公示語(yǔ)可改譯為“Please wait outside the one-meter line.”原譯中,譯者若能從譯入語(yǔ)角度審視翻譯文本,也能發(fā)現(xiàn)該文本的英譯失誤,“Please wait outside rice-flour noodle”顯然是不符合英語(yǔ)文化的。又如圖3,“開(kāi)水”能從英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的模因“boiled water”,“開(kāi)水間”可改譯為“boiled water room”。此外,對(duì)于限制性公示語(yǔ),如圖9“禁止拍照”,英語(yǔ)公示語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)“no+v-ing”,翻譯此類公示語(yǔ),可以采用譯入語(yǔ)的“no+v-ing”結(jié)構(gòu),從譯入語(yǔ)找到相應(yīng)的核心模因?!敖古恼铡笨筛淖g為“no photographing”。

公示語(yǔ)中很多含有地名,對(duì)于地名的翻譯,宜采用異化翻譯策略。從語(yǔ)言模因角度看,地名的異化翻譯,有利于源語(yǔ)模因向譯入語(yǔ)模因傳播。比如廣州白云機(jī)場(chǎng)的譯名采用了異化策略,翻譯為“Guangzhou Baiyun Airport”,這樣乘客既知道地點(diǎn)是Airport,又知道其名為Baiyun。同理,廣州白云山宜翻譯為“Baiyun Mountain”。隨著國(guó)內(nèi)外游客的廣泛使用,“白云”這一源語(yǔ)模因能很好地在譯入語(yǔ)中傳播,并成為譯入語(yǔ)模因。因此,圖5和圖6涉及地名的翻譯,應(yīng)采用異化的翻譯策略,相應(yīng)地翻譯為“Meizheng Road”、“Zhituo Temple”即可。

五、結(jié)束語(yǔ)

以上主要從語(yǔ)言模因論角度分析了人工翻譯中漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的原因和影響。通過(guò)實(shí)例分析發(fā)現(xiàn),聯(lián)想意義模因戰(zhàn)勝實(shí)際含義模因、沒(méi)有完全解碼和感染源語(yǔ)信息和譯者譯入語(yǔ)模因庫(kù)里的模因過(guò)少等原因會(huì)造成漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤。由于其展示場(chǎng)所的公共性,閱讀群體的廣泛性,英譯失誤的漢語(yǔ)公示語(yǔ)具有一定的傳播性,但從傳播力度而言是一種弱勢(shì)語(yǔ)言模因。此外,本文討論了公示語(yǔ)漢英翻譯宜采用歸化和異化策略。核心模因能從英語(yǔ)中找到相應(yīng)模因的漢語(yǔ)公示語(yǔ),應(yīng)采用歸化策略。公示語(yǔ)中的地名翻譯,宜采用異化策略。值得注意的是,文中所舉實(shí)例,如圖1-4、圖7及圖8,不排除是機(jī)器翻譯失誤的可能。機(jī)器翻譯系統(tǒng)有基于統(tǒng)計(jì)、基于規(guī)則、基于實(shí)例三種類型?;诮y(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),其工作原理是系統(tǒng)通過(guò)復(fù)雜數(shù)學(xué)運(yùn)算公式,經(jīng)過(guò)上百億次的運(yùn)算,最后得出翻譯結(jié)果。[14]基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng),其特點(diǎn)是利用語(yǔ)法和語(yǔ)義理論,通過(guò)上下文的搭配關(guān)系進(jìn)行分析從而生成譯文。[15]基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)具有較完備的翻譯實(shí)例數(shù)據(jù)庫(kù),系統(tǒng)通過(guò)對(duì)被翻譯的句子實(shí)例反復(fù)類比,最后得出翻譯結(jié)果。[14]機(jī)器翻譯系統(tǒng)雖然不斷升級(jí),但目前機(jī)器翻譯所輸出的譯文質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人工翻譯。賀學(xué)耘、陳溪輝認(rèn)為忽略原語(yǔ)賴以產(chǎn)生的特定語(yǔ)境去進(jìn)行翻譯是導(dǎo)致機(jī)器翻譯失誤的重要原因。[15]林海梅提出機(jī)器翻譯與人工結(jié)合的方法,通過(guò)譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來(lái)提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。[16]崔啟亮認(rèn)為譯后編輯成為翻譯服務(wù)行業(yè)積極采用的翻譯實(shí)施方式,有助于實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率之間的平衡。[17]但不管是人工翻譯還是機(jī)器翻譯然后人工譯后編輯,譯者或譯后編輯者應(yīng)盡量避免上述造成漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤的情形。

注釋:

① 高保真度指語(yǔ)言單位或話語(yǔ)單位在傳播過(guò)程中一般不發(fā)生意義和形式上的變化。

參考文獻(xiàn):

[1]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2005 (6): 38-42.

[2]李增垠. 二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013 (2): 237-242.

[3]李楊. 功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué), 2009.

[4]胡紅云. 跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯——浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析[J]. 浙江社會(huì)科學(xué), 2008 (7): 121-124.

[5]劉法公. 公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008 (2): 47-50.

[6]劉迎春. 基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2012 (6): 89-92.

[7]李紅梅. 基于模因論的公示語(yǔ)翻譯研究[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010 (2): 126-129.

[8]何自然,陳新仁. 語(yǔ)言模因理論與應(yīng)用[M]. 廣州: 暨南大學(xué)出版社, 2014: 5.

[9]DAWKINS R. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976: 206.

[10]王紅毅,余高峰. 模因傳播與翻譯的歸化和異化[J]. 社會(huì)科學(xué)家, 2011 (8): 150-152.

[11]CROFT W. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach [M]. 北京: 世界圖書(shū)出版社北京公司, 2011: 28-29.

[12]劉艷麗,楊自儉. 也談“歸化”與“異化”[J]. 中國(guó)翻譯, 2002 (6): 20-24.

[13]尹丕安. 模因論與翻譯的歸化和異化[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006 (1): 39-42.

[14]李英軍. 機(jī)器翻譯與翻譯技術(shù)研究的現(xiàn)狀與展望——伯納德·馬克·沙特爾沃思訪談錄[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2014 (1): 24-27.

[15]賀學(xué)耘、陳溪輝. 語(yǔ)境分析:機(jī)器翻譯不可忽視的因素[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2007 (4): 51-53.

[16]林海梅. 機(jī)器翻譯與人工的結(jié)合[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (8): 114-116.

[17]崔啟亮. 論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 中國(guó)翻譯, 2014 (6): 68-73.

[責(zé)任編輯李夕菲]

收稿日期:2016-01-15

作者簡(jiǎn)介:高潔英(1981—),女,廣東江門(mén)人,碩士,講師,主要從語(yǔ)用學(xué)研究。

中圖分類號(hào):H059

文章標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-1513(2016)02-0074-05

猜你喜歡
解碼
《解碼萬(wàn)噸站》
《解碼萬(wàn)噸站》
《解碼萬(wàn)噸站》
《解碼萬(wàn)噸站》
解碼 四十五度仰望天空
睿士(2020年6期)2020-08-18 09:37:28
文化解碼
南方周末(2019-12-19)2019-12-19 11:19:19
解碼eUCP2.0
文化 解碼
南方周末(2019-07-18)2019-07-18 13:41:04
文明 解碼
南方周末(2019-05-09)2019-05-09 09:19:59
NAD C368解碼/放大器一體機(jī)
麦盖提县| 仙居县| 大兴区| 苏尼特右旗| 新巴尔虎左旗| 昭苏县| 林州市| 健康| 旌德县| 巴塘县| 临漳县| 岳阳县| 绿春县| 蒲城县| 锦州市| 沂水县| 商河县| 焦作市| 封丘县| 山东省| 庆元县| 武城县| 长葛市| 舒兰市| 临汾市| 万州区| 庆元县| 天长市| 清涧县| 九龙坡区| 浦东新区| 屯留县| 仙桃市| 繁峙县| 华容县| 石屏县| 昭苏县| 高邑县| 花莲县| 连南| 噶尔县|