[本文系河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目成果,項(xiàng)目名稱:《后殖民女性主義視角下被符號(hào)化的中國(guó)女性》,項(xiàng)目編號(hào):2015QN079]
摘要:借助老舍先生的《駱駝祥子》以及其美國(guó)譯者Evan King的英譯本 Rickshaw Boy,文章重點(diǎn)論述了處于西方意識(shí)形態(tài)下的譯者在選擇人名的翻譯策略時(shí),如何通過采取怪誕的譯意策略,帶著自己的文化烙印來滿足西方世界對(duì)東方的想象。
關(guān)鍵詞:人名翻譯;東方學(xué);文化想象
引言
在翻譯行為中,文本通過譯者,方可到達(dá)迥異的另一種文化中。譯者,本身也是一種文化的產(chǎn)物,由于文化的迥異,世界觀,道德觀,意識(shí)形態(tài)等等的迥異,帶著自己文化烙印的譯者,在選擇或者處理一些譯文時(shí),會(huì)不同程度地帶著自己對(duì)源語文化的想象,同時(shí),為了迎合目標(biāo)語讀者,也會(huì)使譯文滿足讀者對(duì)源語文化的想象。文章借助老舍先生的《駱駝祥子》及美國(guó)譯者Evan King的英譯本 Rickshaw Boy,通過仔細(xì)深入地研究譯者對(duì)原文中人物名字的翻譯,論述其翻譯如何滿足西方世界對(duì)東方的想象。
一、名字在中西文化中的差異
美國(guó)當(dāng)代知名翻譯理論家泰謨茲克提出:“名字在很多文化中不僅僅有詞匯意義,還擔(dān)任著社會(huì)語言學(xué)的功能符號(hào),表明部落和家庭關(guān)系,性別和階級(jí)、種族、民族、國(guó)家、宗教身份等等。它們指代著人類社會(huì)最基本的結(jié)構(gòu)。因此,文本中的名字在翻譯的過程中,帶來很棘手的問題,部分原因是名字符號(hào)常常具有非常特殊的文化意義并且依賴其文化范式?!保ㄌ┲兤澘?23-224)
在中國(guó)文化中,人物姓名,承載著很深的文化內(nèi)涵和所指。中國(guó)的姓名,往往承載著豐富的信息,如:“洛生” “滬生”等這樣的名字,傳遞出孩子出生地方的信息,“秋生”、“春梅”、“晨曦”透露出孩子出生時(shí)辰和季節(jié)等,更多的中國(guó)人姓名,寄托著父母對(duì)孩子的期望和美好祝愿,如名字中含有“?!薄ⅰ百F”,“安”等等。小說中作者將主人公命名為“祥子”,表達(dá)出一種美好的祝愿,而他的妻子命名為“虎妞”,向讀者傳達(dá)出她丑陋的外表。從中我們可以深刻地體會(huì)到中國(guó)姓名的豐富內(nèi)涵,但從翻譯的層面也體會(huì)出 “中國(guó)名字的翻譯問題更加復(fù)雜,因?yàn)樵跐h語中,聲音序列往往和特定字符或者意符甚至?xí)鴮懸蛩叵嚓P(guān)聯(lián),這些因素往往有他們自己獨(dú)立的一套規(guī)則?!保ㄌ┲兤澘?40)
那么在英語文化中,名字又有什么樣的規(guī)則呢?泰謨茲克在他的論著中這樣描述到:“在英語中,具有語義的名字好似沒有良好的文化聲望,在英語語境中,有語義的名字往往帶有貶義色彩,因?yàn)橛姓Z義的名字和殖民地文化有關(guān)系------美國(guó)印第安人,非洲人,印度人以及愛爾蘭人的文化相對(duì)來說比較弱勢(shì),沒有強(qiáng)有力的地位,他們文化的命名總是帶著很多的語義,而且,在英語名字中,通常把有語義的名字用來命名動(dòng)物和女性”(泰謨茲克233)。
含有語義的名字,在中國(guó)文化中,往往寓意美好,而在英語文化中,卻成了弱勢(shì)群體的象征。
二、西方世界對(duì)東方的想象
著名文學(xué)理論家和批評(píng)家愛德華·薩義德,在其《東方學(xué)》中,描述了東方在西方眼中的特點(diǎn):“壯觀、專制、殘忍、性感、沒有自治、藝術(shù)、非理性的、不合邏輯、陰謀、狡詐、嗜睡、墮落、幼稚、充滿異國(guó)情調(diào)的、被動(dòng)的、神秘的、沉默、軟弱和黑暗”(鮑德威 69)。在對(duì)東方的研究中,因?yàn)檠芯啃袨榈闹黧w是西方,而整個(gè)東方處于被研究,被言說的客體,在整個(gè)東方學(xué)研究中,東方世界處于失語狀態(tài),而西方世界掌握了言說東方的話語權(quán),因此,無論東方世界對(duì)自己的認(rèn)可和評(píng)價(jià)和上面羅列的這些多數(shù)為貶義的詞有多大的差異,在西方世界中,對(duì)東方的想象,正如薩義德描述所用的那些刺眼的詞匯。在這里,我們暫且不去討論這些詞匯多少成分是合理的,多少成分是歪曲的,只是了解東方在西方眼中的特點(diǎn)。這樣的了解幫助讀者理解翻譯中的策略選擇,幫助讀者了解一下譯者如何通過翻譯來滿足西方讀者對(duì)東方的想象。
三、譯者有意識(shí)地滿足目標(biāo)讀者對(duì)東方的想象
人名的翻譯,國(guó)際一般的通行慣例是使用譯音方法,無論是采用韋氏拼法,還是拼音拼法,更多的是關(guān)注名字在生活當(dāng)中的指稱功能。因?yàn)樵谝话愕慕浑H中人們而更注重名字的指稱功能,而不去過多地關(guān)注名字寓意,因此,在不同語言之間的人名翻譯大多采用譯音法,僅對(duì)某些知名人物名字的翻譯會(huì)按約定俗成或者其他具體情況來特殊處理。
針對(duì)老舍作品《駱駝祥子》中的一些人名,美國(guó)譯者Evan King在他的譯本 Rickshaw Boy 中是這樣翻譯的:祥子(Happy Boy),小福子(Little Lucky One),二強(qiáng)子(Second Vigorous Son),虎妞(Tigress),小文(Little Elegance)。Evan King翻譯的名字完全舍棄了通用的譯音策略,失去了原文名字的音韻效果。
仔細(xì)分析Evan King 的名字翻譯,小說中人名在他的翻譯中,有種怪異,莫名其妙的感覺,失去了人名的特點(diǎn)和功能?;蛟S譯者認(rèn)為這些名字寓意深刻,并且有意想要讀者領(lǐng)悟名字的種種指稱意義之外的語義,可以采用某種手段加以再現(xiàn),但是應(yīng)在合理的限度內(nèi)部分再現(xiàn)。所謂合理的限度我們參考一下《紅樓夢(mèng)》楊譯本為彌補(bǔ)譯音造成的名字意義的損失而采取的合理做法:如:甄士隱Chen Shih-yin,熙鳳Hsi-feng。楊先生采取了對(duì)部分人名的翻譯,采取了音譯,但為了彌補(bǔ)涵義的缺失,名字首次出現(xiàn)時(shí)以腳注形式加以補(bǔ)充解釋,之后就只用音譯,不做解釋。這是一種比較合理的人名翻譯方法,既注重了人名的指稱功能,又兼顧到文化內(nèi)涵。
進(jìn)一步看Evan King的人名翻譯,即便是譯者通篇使用譯意的人名,《駱駝祥子》中人名豐富的文化內(nèi)涵也丟失很多:比如 “小福子”中的“福”字在中國(guó)文化中具有深刻內(nèi)涵的字眼,包含有:幸福,福氣,美好,順心,豐收等等美好涵義,而Evan King僅用一個(gè)“l(fā)ucky”來翻譯,損失了太多“福”字豐富內(nèi)涵。endprint
那么,Evan King采取通篇譯意的人名翻譯策略,僅僅是因?yàn)檎Z言的差異性嗎?答案顯然是否定的。薩義德認(rèn)為 “每一個(gè)歐洲人,不管他顯示出對(duì)東方什么樣的態(tài)度,最后,他幾乎是一個(gè)種族主義者,一個(gè)帝國(guó)主義和一個(gè)徹頭徹尾的種族中心主義者?!保ㄋ_義德 260)Evan King生活在英語語言文化中,他深知“現(xiàn)代英語文化中的名字很少有明顯的語義?!保ㄌ┲兤澘?230)因而充滿了語義和內(nèi)涵的中國(guó)名字給他以及這些英語文化中人們一種新鮮和奇異的感覺,同時(shí)也符合西方世界眼中的東方處于弱勢(shì)的想象。在翻譯策略的選擇中,對(duì)翻譯的操控有很多因素,比如贊助者,目標(biāo)語讀者,譯者的文化意識(shí)形態(tài)等等都會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地影響到譯者的翻譯。譯著的出版,贊助商必須要考慮市場(chǎng)的接受和銷量,銷量來自讀者的接受,在選擇譯者時(shí),贊助商和出版商會(huì)有意選擇符合他們利益的人選,因此,被選中的譯者Evan King采取這樣的翻譯策略,明顯是考慮到目標(biāo)語讀者,為了讓讀者接受這本來自東方的文學(xué)作品,就必須滿足讀者對(duì)東方的想象:非理性的、不合邏輯墮落、幼稚、充滿異國(guó)情調(diào)的、神秘的等等。
四、譯者無意識(shí)地滿足自己對(duì)東方的想象
美國(guó)譯者Evan King對(duì)《駱駝祥子》人名采取譯意的翻譯策略,更深層的因素還有他所處的文化意識(shí)形態(tài)。
西方國(guó)家和東方世界無論在文化價(jià)值觀,道德觀,還是經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段都有很大的差異。由于各種歷史原因,東方諸多國(guó)家都遭受到部分西方發(fā)達(dá)國(guó)家的殖民,殖民的歷史,以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差距,再加上不同的意識(shí)形態(tài),在西方世界看來,東方屬于一種“他者”形象,和“他者”相關(guān)的想象還有貧窮,愚昧,丑陋等特點(diǎn)。譯者Evan King生活在這樣的西方世界,成長(zhǎng)于這樣的文化意識(shí)形態(tài)中,那么審視東方世界時(shí),他和他的目標(biāo)讀者都會(huì)帶著一種有色眼鏡來觀望東方,包括中國(guó)。一種文化對(duì)另外一種文化的偏見無論我們想怎樣有意地避開,都會(huì)是一種徒勞。無論我們?cè)趺醋?,“無論走到哪里,我們的社會(huì)或道德價(jià)值觀永遠(yuǎn)形影不離,擺脫不掉?!保‵reud 69)因?yàn)檫@種偏見經(jīng)過文化上千百年的承載和重復(fù)已經(jīng)存在于西方人的集體無意識(shí)中,當(dāng)然也包括譯者Evan King的無意識(shí)當(dāng)中。
譯者有意用這種不符合常規(guī)的名字翻譯策略除了有意為目標(biāo)讀者營(yíng)造一種東方的奇異怪誕感,以吸引讀者,同時(shí),作為所屬的西方文化中的一名譯者,“在翻譯過程中所暴露出來的對(duì)待原語文化的態(tài)度往往是其所身屬的文化對(duì)待原語文化的態(tài)度,是其身屬文化的‘集體無意識(shí)”的體現(xiàn)?!保▽O會(huì)軍67),因此,可以說譯者在“集體無意識(shí)”的影響下,采取這樣的翻譯策略,也滿足了他對(duì)東方世界的想象。
五、結(jié)語
通過Evan King 對(duì)《駱駝祥子》中人名的翻譯,可以看出處于西方世界的譯者,為了滿足目標(biāo)讀者,會(huì)有意識(shí)地滿足西方讀者對(duì)東方的想象,而同時(shí),成長(zhǎng)于西方的文化意識(shí)形態(tài)當(dāng)中,也會(huì)被“集體無意識(shí)”影響,滿足了自己對(duì)東方文化的想象。從中可以幫助我們深刻理解:翻譯不僅僅是文字的表層傳譯,翻譯是受各種超越文字因素綜合影響的結(jié)果,包括譯者對(duì)源語文化的想象。
【參考文獻(xiàn)】
[1]鮑德威.文化研究導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[2]泰謨茲克.后殖民語境下的翻譯:早期愛爾蘭文學(xué)是英譯[M].上海:上海外語教育出版,2004.
[3]愛德華·W.薩義德.東方學(xué)[M].王宇根譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999.
[4]老舍.老舍小說全集(第四卷)[M].舒濟(jì)/舒乙編.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[5]弗洛伊德.弗洛伊德文集[M].車文博主編.長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2004.
[6]孫會(huì)軍.普遍與差異:后殖民批評(píng)視闕下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
作者簡(jiǎn)介:李玉娜(1975-),女,河南洛陽人,商丘工學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。endprint