魯萍
[摘要]當(dāng)前大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中常常感覺很困難,其主要是由于文化差異引起的。怎樣引導(dǎo)學(xué)生了解英語(yǔ)文化,形成跨文化意識(shí),提高英語(yǔ)翻譯成績(jī),是當(dāng)前英語(yǔ)教師重點(diǎn)思考的問題。本文重點(diǎn)分析了在英語(yǔ)翻譯中中西方文化的差異性,并提出了中西文化差異背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施方法,從而提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]中西文化;差異性;英語(yǔ)翻譯;教學(xué);途徑
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)07-0163-02
英語(yǔ)翻譯是高校教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,并且也是英語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn),這主要是由于中西方文化的差異性。這便要求英語(yǔ)教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂過程中引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí)中西方文化的差異,并探究在中西文化差異下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施途徑,從而強(qiáng)化教學(xué)效果,促使學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高。
一、中西方文化在英語(yǔ)翻譯方面的差異性
理論而言,中西文化差異性一般表現(xiàn)在思維習(xí)慣、民俗民風(fēng)、宗教信仰、地理環(huán)境等方面。本研究重點(diǎn)探究分析了英語(yǔ)翻譯在地理環(huán)境和宗教信仰兩方面的差異性。
(一)地理環(huán)境因素
俗話說“一方山水養(yǎng)一方人”,不同的地理位置和環(huán)境形成了不同的民族文化。我國(guó)是一個(gè)地大物博、地產(chǎn)資源豐富的典型農(nóng)業(yè)大國(guó),在這樣的地理環(huán)境中形成了獨(dú)具特色的農(nóng)耕文化。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)人與自然、人與人之間的統(tǒng)一和諧,因此形成了很多與土地有關(guān)的成語(yǔ),例如“土崩瓦解”、“土生土長(zhǎng)”、“土豪劣紳”等。然而英國(guó)屬于島國(guó),其四面環(huán)海,因此航海技術(shù)長(zhǎng)期以來處于世界首位,這也使得其形成的文化中大多數(shù)都是同水、航海相關(guān),例如在形容一個(gè)人大肆揮霍金錢時(shí),往往會(huì)用“spend money like water”(揮金如土)來進(jìn)行闡述;在形容一個(gè)人身體虛弱、單薄時(shí)往往采用“as weak as water”(弱不禁風(fēng))來進(jìn)行闡述;在送別友人時(shí)常常講到“have a good sailing”(一路順風(fēng))來進(jìn)行描述。所以,只有認(rèn)識(shí)到了中西民族文化的差異,才能夠準(zhǔn)確理解和翻譯語(yǔ)句。
(二)宗教信仰因素
宗教文化是眾多文化的一種,其常常由于信仰的不同而出現(xiàn)各種差異。我國(guó)宗教門派較多,主要分為儒家、道家與佛家三個(gè)常見的流派。不同的教派均具有其自己的教義,例如道家認(rèn)為人與神仙是可以互換的;佛教則認(rèn)為佛祖是至高無(wú)上的神,法力無(wú)邊,這能夠從不看僧面看佛面”、“借花獻(xiàn)佛”、“天命不可違”等漢語(yǔ)中明顯感受到。而西方以基督教為主流,其認(rèn)為上帝是萬(wàn)事萬(wàn)物的主宰者,無(wú)所不能,這也能夠從“God iswhere He was”(上帝無(wú)所不在)、“Heaven is above all”(上帝高于一切)、“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)等西方語(yǔ)言中感受到這一宗教思想。因此,在翻譯過程中,為了正確理解英語(yǔ)的真實(shí)愿意,我們必須充分了解中西宗教文化的差異性。
二、中西文化差異下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施途徑
(一)加強(qiáng)中西文化教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)
美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家薩爾(Edward Sapie)說過:“語(yǔ)言不脫離文化而存在,也就是說不脫離社會(huì)流傳下來,決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體?!币虼?,語(yǔ)言是一種無(wú)法脫離文化的語(yǔ)際交流,實(shí)質(zhì)上是兩種不同文化之間的交流,翻譯也不只是單純地兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,要想準(zhǔn)確翻譯文章,就必須全面了解語(yǔ)言所在地的文化背景,分析兩種文化(歷史、傳統(tǒng)、文化、習(xí)慣、風(fēng)俗)等方面的差異,加強(qiáng)文化知識(shí)的沉淀和積累,培養(yǎng)和提高學(xué)生跨文化意識(shí)。因此,翻譯教學(xué)過程中教師應(yīng)該定期組織開展形式多樣的文化知識(shí)宣傳活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生形成文化差異意識(shí),提供關(guān)于文化問題的大量翻譯材料,有步驟、有計(jì)劃地組織開展文化對(duì)比翻譯練習(xí)活動(dòng),為學(xué)生創(chuàng)造更多的練習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)。同時(shí)教師還應(yīng)該善于利用網(wǎng)絡(luò)多媒體的優(yōu)勢(shì),通過英美原版電影、新聞報(bào)道將英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)實(shí)文化引入到課堂,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)瀏覽英美報(bào)紙雜志、文學(xué)作品及參與跨文化交流活動(dòng)來培養(yǎng)提高學(xué)生跨文化意識(shí)尤為必要。另外,各大高校積極開設(shè)“中西方比較文化”、“英美概況”、“英美文學(xué)”等同英語(yǔ)文化有關(guān)的課程以及“中國(guó)古代歷史”、“大學(xué)語(yǔ)文”等同中國(guó)文化有關(guān)的課程,引導(dǎo)學(xué)生全面了解西方文化的同時(shí),增強(qiáng)自身漢語(yǔ)文化素養(yǎng)。由于文化知識(shí)的不足而引起的誤譯的例子數(shù)不勝數(shù),特別是關(guān)于習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯。例如“Tom can he relied on;he eats no fish and plays the game.”(湯姆為人可靠,他不僅忠誠(chéng)而且正直)。如果不熟悉“to eat no fish”和“to play the game”這兩個(gè)典故,極易將該句翻譯成為“他不僅愛吃魚,而且經(jīng)常玩游戲”,給人一種不知所云的感覺,而當(dāng)學(xué)生知道“to eat no fish”和“to play the game”的文化典故,能夠準(zhǔn)確翻譯出該句的意思。再比如“You are just a doubting Thomas.You wont believe what Itell you”一句中的“doubting Thomas”來源于圣經(jīng)故事,Thomas是耶穌的十二門徒之一,多疑是他的個(gè)性特征。理解了這一點(diǎn)才會(huì)深入理解原文所要表達(dá)的意思情感,可以將其直接翻譯為“你很多疑,我不會(huì)相信你的”。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生在掌握語(yǔ)言知識(shí)的前提下,深入理解文化因素,訓(xùn)練學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,提升學(xué)生跨文化交際水平和翻譯水平,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象,切實(shí)發(fā)揮語(yǔ)言交際作用。
(二)掌握英漢語(yǔ)言差異,采用多種翻譯策略
英漢語(yǔ)言對(duì)比是翻譯理論的重點(diǎn),其技巧和方法也是建立在兩種語(yǔ)言對(duì)比基礎(chǔ)指出。英漢語(yǔ)言中差異點(diǎn)較多,例如已知與未知、人稱與物稱、被動(dòng)與主動(dòng)、表現(xiàn)手法、謂語(yǔ)動(dòng)詞使用、從大到小與從小大等方面,因此需要認(rèn)真分析,從而確定出相對(duì)應(yīng)的有效翻譯策略。在翻譯過程中,首先需要從詞匯、篇章與語(yǔ)法著手,分析出英漢兩組語(yǔ)言的特征與差異性,并清晰和具體地地對(duì)比分析思維差異引起的語(yǔ)言文化差異,理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵和外延、聯(lián)想尤為必要。在跨文化交際過程中,英漢語(yǔ)言體系所表現(xiàn)出的文化特點(diǎn)為完全重疊、部分重疊、文化沖突和文化空缺,但是負(fù)載文化的語(yǔ)言形式是詞匯、語(yǔ)音、篇章、句子等全方位、多層次的,包含了聯(lián)想、情感與風(fēng)格等,在表達(dá)相同意思時(shí),英漢句子結(jié)構(gòu)之間的差異性較為顯著,需要遵循這些差異,采取針對(duì)性翻譯策略與方法,才能準(zhǔn)確表達(dá)出句子的真實(shí)意思。人們對(duì)于客觀世界的認(rèn)識(shí)往往存在很多相似之處,因此英漢中也存在一些相同或相似的字面和形象意義,在翻譯過程中普遍使用異化策略(直譯),例如把“Dark horse”可直接翻譯成黑馬、“Chain reaction”可直接翻譯成連鎖反應(yīng),這樣的翻譯方法不僅保持了原文的格調(diào),也有利于讀者的理解與接受;然而由于文化差異等因素造成字面和形象意義之間存在矛盾,可采用歸化策略(意譯),其要求翻譯人員以目的語(yǔ)讀者慣于使用的表達(dá)方式來翻譯原文意思,但是不得受制于原文的形式,要求以地道的表達(dá)方式和相關(guān)文化因素進(jìn)行翻譯。例如“Acat on hot bricks”英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)同漢語(yǔ)中“熱鍋上的螞蟻”意思相同,表達(dá)形式簡(jiǎn)潔,易于讀者接受理解。然而“It is impossible tooverestimate the value of the project”往往被翻譯成“過高估計(jì)這個(gè)項(xiàng)目的價(jià)值是不可能的”,這同原文的意思差之千里?!斑@個(gè)項(xiàng)目的價(jià)值無(wú)論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高”才是該句真確的英語(yǔ)表達(dá)翻譯方式,由于雙重否定結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中常見的逆向思維方式的常見方式;音譯法是翻譯中常見的方法,例如把美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌音譯為“耐克”,“耐”意味著經(jīng)久耐穿,“克”意味著戰(zhàn)勝對(duì)手,這恰好印證了“Nike”“勝利女神”在希臘神話典故中的寓意。
(三)將翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語(yǔ)教材體系
大量實(shí)踐對(duì)翻譯能力的提高具有重要作用,當(dāng)然掌握一些常見的翻譯技巧和方法(如拆譯法、詞序調(diào)整法、轉(zhuǎn)譯法、詞性轉(zhuǎn)換法等)也是十分必要和關(guān)鍵的,應(yīng)該將其系統(tǒng)、全面地納入到大學(xué)英語(yǔ)教材中,將翻譯教學(xué)列為教材體系的重點(diǎn),組織相關(guān)教師參與到教學(xué)大綱、課程計(jì)劃制作中,將一些翻譯方法和聯(lián)系有目的、有計(jì)劃、有步驟地穿插到學(xué)期教學(xué)計(jì)劃中,將其同課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來。在日常課堂教學(xué)中按照不同的課文適當(dāng)引入和講解一些翻譯技巧,從課文中總結(jié)出長(zhǎng)句、難度,要求學(xué)生進(jìn)行英漢文化對(duì)比翻譯,并融入翻譯技巧。在教學(xué)模式上,便應(yīng)該鼓勵(lì)“以學(xué)生為中心”,引導(dǎo)學(xué)生自主探索翻譯技巧和文化差異,增強(qiáng)翻譯水平。
總之,不同的文化交流離不開翻譯。文化是翻譯的基礎(chǔ),文化直接決定了翻譯的發(fā)展。有關(guān)研究人員指出,為了成功翻譯,翻譯人員必須具有強(qiáng)大的雙文化水平,由于一些語(yǔ)句在不同文化語(yǔ)境中意義不同。因此,必須了解英漢文化差異,增強(qiáng)跨文化意識(shí),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)具有重大的意義。學(xué)生只有充分了解兩個(gè)文化差異,掌握有關(guān)翻譯技巧與方法,才能準(zhǔn)確進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,提高英語(yǔ)綜合能力。
(責(zé)任編輯:章樊)