賴婷
[摘要]首要教學(xué)原理以聚焦解決問題為中心,在商務(wù)英語口譯教學(xué)實踐中,嘗試運用該原理來指導(dǎo)設(shè)計課堂教學(xué)。商務(wù)英語口譯教學(xué)嘗試在“聚焦解決問題”“激活原有知識”、“展示論證新知”、“嘗試應(yīng)用練習(xí)”和“融會貫通掌握”五階段的應(yīng)用探索。該理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)模式目的是鍛煉學(xué)生的知識與能力并重,讓學(xué)生在不同的口譯活動中能自如地運用所學(xué)的口譯技能,做到真正提高學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)效能。
[關(guān)鍵詞]首要教學(xué)原理;商務(wù)英語口譯;教學(xué)探索
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)07-0145-02
戴戴維·梅里爾(M.David Merrill)博士是教育技術(shù)和教學(xué)設(shè)計領(lǐng)域著名的理論家和教育心理學(xué)家,美國猶他州立大學(xué)教授。梅里爾教授是教育技術(shù)領(lǐng)域中第二代教學(xué)設(shè)計理論的先驅(qū)人物。他將理論思考和教學(xué)設(shè)計相結(jié)合,并于2002年發(fā)表論文,正式提出“首要教學(xué)原理”,即“五星教學(xué)模式”(M.DavidMerrill,2002)。
“首要教學(xué)原理”嘗試探索對教學(xué)效果有利的特征,把其特征進行總結(jié)并結(jié)合各標準來改進在教學(xué)中呈現(xiàn)的問題,推動教學(xué)模式的進步,實質(zhì)解決教學(xué)任務(wù),取得預(yù)計的教學(xué)效果,提升學(xué)生解決問題的實際能力,從而達到鼓勵學(xué)生自我提升的潛在動力。
一、商務(wù)英語口譯
隨著社會經(jīng)濟和國際貿(mào)易的發(fā)展,市場對口譯人才的需求不斷地增加?!渡虅?wù)英語口譯》是英語專業(yè)的一門專業(yè)必修課,課程的宗旨是為了提高學(xué)生的英漢互譯的口譯能力,能在外經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、教育、能源、文學(xué)、法律、金融等領(lǐng)域自如地應(yīng)用其跨文化交際的能力,能夠承擔(dān)臨時性口譯任務(wù)或者長期從事口譯職業(yè)。
商務(wù)英語口譯實踐性強,學(xué)生精神高度集中,教學(xué)環(huán)境難以模擬真實商務(wù)環(huán)境。在實際教學(xué)過程中,基本是由學(xué)生口譯和教師點評相結(jié)合。教師容易把商務(wù)口譯課變成語言訓(xùn)練課,傳授的是英語詞匯和理論性的口譯技能。如何真正提升學(xué)生的口譯水平和口譯技能,結(jié)合理論與實踐,提高靈活性和實踐性,是亟待解決的問題。
二、首要教學(xué)原理在商務(wù)英語口譯教學(xué)中的應(yīng)用
梅里爾認為教學(xué)應(yīng)該由“聚焦解決問題”、“激活原有知識”、“展示論證新知”、“嘗試應(yīng)用練習(xí)”和“融會貫通掌握”五部分構(gòu)成(M.David Merrill,2002)。在“聚焦解決問題”的教學(xué)宗旨下,本文嘗試探索“首要教學(xué)原理”在商務(wù)英語口譯教學(xué)中的實際應(yīng)用。
(一)聚焦解決問題
在商務(wù)英語口譯課程中,只有學(xué)生在課堂和現(xiàn)實均能完成口譯任務(wù)時,才能達到目的。教學(xué)準備和過程均應(yīng)以解決口譯問題為中心。
1.交代任務(wù)。商務(wù)英語口譯的教學(xué)過程應(yīng)當(dāng)以學(xué)生為中心,教師明確交代學(xué)習(xí)任務(wù)并安排適合學(xué)生水平的任務(wù)水準,學(xué)生才能有目的地進行練習(xí)。學(xué)生才能加深記憶和鍛煉口譯能力。比如,禮儀祝詞類型的口譯課堂教學(xué)任務(wù)包括:(1)禮儀祝詞類型中對于人稱翻譯的、問題。(2)開篇歡迎詞和結(jié)尾致謝詞的常用句式。(3)會議和組織機構(gòu)名稱翻譯。(4)被引用的古詩詞和俚語俗語翻譯。
2.任務(wù)水準。商務(wù)英語口譯課程以小班教學(xué)為主。學(xué)生水平參差不齊給授課老師帶來諸多的困擾,特別是口譯資源以及布置任務(wù)環(huán)節(jié)。在安排學(xué)生實際參與到解決這些問題和任務(wù)的過程中,教師可根據(jù)不同層級的學(xué)生進行針對性地選擇翻譯語料。
3.任務(wù)序列??谧g教學(xué)的任務(wù)不能僅僅呈現(xiàn)單一的任務(wù),而應(yīng)提供一系列有內(nèi)在關(guān)聯(lián)并且逐漸深化的任務(wù)序列。布置口譯任務(wù)應(yīng)從易到難,知識體系從窄到寬。教師可利用多媒體資源,提供視頻片段給學(xué)生欣賞,活躍課堂氛圍。既能讓學(xué)生大開眼界,同時也能感受到交替口譯人員所具備的優(yōu)秀職業(yè)素養(yǎng),扎實的語言功底和良好的專業(yè)知識,以及隨機應(yīng)變的能力。
(二)激活原有知識
學(xué)生能夠通過教師布置的任務(wù)激活其原本掌握的舊知識,才能在口譯實踐中進一步鞏固加深舊知識的記憶。隨著課程的推進,學(xué)生的知識儲備將會越來越豐富。口譯教學(xué)所采用的主題分類均會涉及到高頻詞匯,短語,句式,專有名詞等在不同類型的語料中會有重復(fù)的情況,這正是檢驗學(xué)生能否激發(fā)其原有知識并成功運用到實際案例中的最佳材料。
1.引導(dǎo)回憶舊識:在口譯實踐中,學(xué)生的舊知識是否能夠被激發(fā)也是考驗教師的難題。特別對于單詞量不足的同學(xué),常用的詞語在實際口譯過程中還是會出現(xiàn)翻譯不準確,甚至不會譯的情況。
2.積極提供新知:教師在教學(xué)過程中為學(xué)生提供新知識時,應(yīng)該提醒學(xué)生注意新舊知識的關(guān)聯(lián)。大部分學(xué)生對舊知識的記憶不牢固甚至?xí)X得陌生。語境能幫助學(xué)生回憶其當(dāng)初其在翻譯語料時的表現(xiàn),能激發(fā)其記憶信息,鍛煉舉一反三的能力。
3.鼓勵亮點融合:商務(wù)英語口譯的教學(xué)除了引導(dǎo)和鼓勵學(xué)生應(yīng)用新知識外,還應(yīng)提供多鐘口譯版本激發(fā)學(xué)生的思考能力。對有亮點的翻譯版本應(yīng)該積極鼓勵宣傳,帶有成果性的激活行為能促進學(xué)生調(diào)整心理,愉悅地將舊知識融入整合到新知識中,更好地體現(xiàn)學(xué)習(xí)效能。
(三)展示論證新知
學(xué)生只有在口譯實踐過程中,充分展示所傳授的理論知識和口譯技能,才能做到學(xué)以致用。
1.目標一致。商務(wù)英語口譯課程提倡的有效學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)是口譯練習(xí)與所習(xí)得的成效之間的一致匹配。教師在學(xué)生的口譯實戰(zhàn)過程中,起到的示范作用應(yīng)當(dāng)盡量直觀形象,示范的譯文應(yīng)能展示學(xué)習(xí)任務(wù)的遞進邏輯。教學(xué)任務(wù)和學(xué)習(xí)目標做到真正的匹配,才能更好地鍛煉學(xué)生的口譯能力。
2.提供指導(dǎo)。在學(xué)生的口譯實戰(zhàn)過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的方向走偏后應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生往正確的方向去思考。商務(wù)英語口譯課程不是概念性課程,有非常明確的程序,事實,或者原理等??谧g的譯文版本可以有多樣性,對于學(xué)生的選詞句法等多樣化教師應(yīng)該給予鼓勵。
3.善用媒體。商務(wù)英語口譯教學(xué)過程中,多媒體的組合方式的恰當(dāng)使用能彌補學(xué)生認知上的差距,調(diào)動課堂氣氛和學(xué)生的積極性。視頻資源的演講能給學(xué)生呈現(xiàn)出令人記憶深刻的畫面,真實地展示演講者的自信從容等商務(wù)禮儀細節(jié)。教師課堂板書與學(xué)生同步記筆記的方式能讓學(xué)生和老師相互促進,取長補短。
(四)嘗試應(yīng)用練習(xí)
1.教學(xué)一致:教師提供給學(xué)生口譯實踐的材料必須與教學(xué)目標相符,信息回憶和心理準備過程對口譯情境的預(yù)測具有幫助。針對不同的教學(xué)目標,教學(xué)呈現(xiàn)方式和指導(dǎo)方式均需相應(yīng)調(diào)整。
2.指導(dǎo)漸減:商務(wù)英語口譯課程在開始階段,需要教師提供充分支持,傳授教學(xué)方法和口譯技巧包括:口譯筆記法、原文復(fù)述、影子訓(xùn)練、數(shù)字口譯、長句譯法等口譯技巧。第二階段應(yīng)擴展任務(wù)幅度,鍛煉學(xué)生的接續(xù)翻譯時長。教師的支持相應(yīng)減少,逐漸放手讓學(xué)生獨立完成口譯,鼓勵自主學(xué)習(xí)。
3.任務(wù)變式:商務(wù)英語口譯課程雖然偏向于商務(wù)體裁,但是作為一名口譯儲備人才,學(xué)生應(yīng)該涉獵不同領(lǐng)域和體裁。教師在授課過程中,應(yīng)該布置多種類型的口譯任務(wù),鍛煉學(xué)生的各領(lǐng)域的口譯能力。
(五)融會貫通掌握
由于課堂內(nèi)缺乏商務(wù)口譯場景的模擬訓(xùn)練,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生參加各種展覽和會議,盡可能提供社會實踐活動的機會,比如廣交會,家具展,玩具展等。這樣有利于學(xué)生熟悉國際商務(wù)環(huán)境和提高口譯實戰(zhàn)能力。
1.實踐表現(xiàn):商務(wù)英語口譯實踐性非常強,為了給學(xué)生更多的呈現(xiàn)真實口譯環(huán)境,每次課堂前十分鐘則是學(xué)生的團隊口譯實戰(zhàn)時間。內(nèi)容是相關(guān)主題的背景知識,每次安排2名同學(xué)分別做中英文陳述,再隨機挑選2名同學(xué)做原文復(fù)述和口譯。這種模式排除了教師參與的干擾因素,模擬真實口譯環(huán)境。
2.反思完善:教師在學(xué)生口譯實戰(zhàn)的過程當(dāng)中,應(yīng)該專心聆聽,對于學(xué)生的精彩出色的翻譯版本應(yīng)該給予表揚和宣傳。鼓勵學(xué)生對新知識技能進行反思,質(zhì)疑和辨析,這樣學(xué)生才能夠進步。
3.創(chuàng)造革新:學(xué)生能根據(jù)自身的特點調(diào)整新知識,并將新知識技能融入生活正是我們所需要的超過口譯的具體教學(xué)情境的目的。作為口譯學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)完商務(wù)英語口譯課程后,能在英語口譯行業(yè)任臨時翻譯或者專業(yè)的口譯員是本課程的最終目標。
三、結(jié)語
“首要教學(xué)原理”模式下的商務(wù)英語口譯教學(xué)是以解決實際的口譯任務(wù)為核心,利用多種媒體資源引導(dǎo)學(xué)生激活原有舊識,鼓勵學(xué)生嘗試使用新知識和融合亮點。在教學(xué)過程中,始終保持學(xué)習(xí)任務(wù)和目標的一致,逐漸減少具體的糾正錯誤等口譯指導(dǎo),鼓勵學(xué)生涉獵多領(lǐng)域的口譯任務(wù),在不同的情境中能自如地運用所學(xué)的口譯技能和知識,真正做到反思和創(chuàng)新,通過自我能力的提升來形成對商務(wù)英語口譯課程的認識和解決真實情境下的口譯問題。作者認為在“首要教學(xué)原理”指導(dǎo)下的商務(wù)英語口譯教學(xué)模式,強調(diào)基本知識理論和技巧與口譯實踐活動有機結(jié)合,目的是鍛煉學(xué)生知識與能力并重,能真正地成功地應(yīng)用到商務(wù)口譯活動中,真正提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效能。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)