摘 要:英漢兩種語言不同的組織特點,決定了英漢翻譯中兩種語言轉(zhuǎn)換過程的特殊性,也為英漢翻譯研究提供了可供參考的規(guī)律性。著名翻譯家柳無忌,翻譯過很多英文詩歌,例如拜倫的《哀希臘》和《去國行》及莎士比亞的《凱撒大將》等。重慶大時代書局于1942年出版了柳無忌翻譯的《莎士比亞抒情詩》,英文名為Selected Lyrics From Shakespeare and Others,書中選取了25位作家的作品。下面以《莎士比亞抒情詩》為個案,研究英漢形合意合區(qū)別對柳無忌英漢翻譯實踐的影響。
關(guān)鍵詞:柳無忌;《莎士比亞抒情詩》;形合;意合;動態(tài)對等
作者簡介:康冉(1990-),女,漢族,山西忻州人,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
根據(jù)動態(tài)及功能對等原則,譯者應(yīng)該在目的語中最大程度地使形合意合從形式和功能上得以體現(xiàn),實現(xiàn)理想的等效。有以下幾種情況:形式和功能均得以保留;功能保留,形式改變;保留功能,改變形式。
1、關(guān)系詞及連接詞
英語作為形態(tài)型語言,注重形式完整,銜接手段重要且呈顯性化。英語句子幾乎少不了關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。
W. Shakespeare的詩歌“It was a Lover and His Lass”中的詩句“That Oer the green cornfield did pass”中的that是引導(dǎo)主語從句的連詞。這句詩歌對應(yīng)的漢譯為“踟躕于油綠的田埂”??梢?,連詞that在漢譯過程中被省略了。B.Jonson的詩歌“To Celia”中的詩句“But thou thereon didst only breathe And sentst it back to me;”一句被譯為“但只盼你輕噓上氣息溫暖,將它帶給我由我收拾”。漢譯中將前一句詩歌的連詞but體現(xiàn)出來,但未將連詞and體現(xiàn)出來。上述例句中,連詞在原文中是必不可少的連接成分,缺少則句子結(jié)構(gòu)不完整。但是,在譯文中,連接詞可以隱去,按照漢語的內(nèi)在隱含邏輯行文,也可以準(zhǔn)確地表達原意。上述例句中,連詞and,but, that及關(guān)系副詞where在原文中是必不可少的連接成分,缺少則句子結(jié)構(gòu)不完整。但是,在譯文中,這些連接詞可以隱去,句子按照漢語的內(nèi)在隱含邏輯行文,也可以準(zhǔn)確地表達原文的意義。柳譯保留了內(nèi)容,犧牲了部分形式,實現(xiàn)了動態(tài)對等。
2、介詞
介詞對于英語句子構(gòu)成甚為重要。一般后面有名詞、代詞、短語或從句做賓語,基本作用是表示詞與詞,詞與句之間的關(guān)系。漢譯時必須有所隱藏或省略,變?yōu)闈h語句子的成分,化入漢語譯文中。
例如柳無忌在其譯著《莎士比亞時代抒情詩》中,將Sir P. Sidney的詩歌“His Lovers Cruelty”中的前兩行“With how sad steps, O moon, thou climbst the skies! How sulently, and with how wan a face!”譯為“好這般愁悶地,月兒,你步上天!怎樣的沉默,竟如是容顏憔悴!”原詩中的介詞with,在漢譯中被省略了。類似地,柳無忌將E. Spenser詩歌“Goledn Tresses”中的末尾兩句“Fondness it were for any, being free, To covet fetters, though they golden be.”翻譯為“這總是大愚大蠢,既是自由人,還要希求鐐銬,雖是黃金造成。”原詩中的介詞to,在漢譯過程中被省略了。柳無忌在其漢譯過程中保留了內(nèi)容,犧牲了形式,實現(xiàn)了動態(tài)對等。
3、其他銜接手段
英語常常綜合使用各種形態(tài)變化,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化及其保持前后一致的關(guān)系等等。這些形式在漢語當(dāng)中盡皆隱去,常常會以漢語動詞的形式出現(xiàn)。因為漢語動詞豐富,且沒有詞形變化。
以下詩句選自《莎士比亞時代抒情詩》。Sir P.Sidney的詩歌“A Ditty”中的“My true—love hath my heart, and I have his”被譯為“我的情郎呀有我的心兒,他的我也藏有不渝”。漢譯中未體現(xiàn)動詞have的形態(tài)變化及主謂前后保持一致的關(guān)系。W. Shakespeaer的詩歌“Dirge of Love”中的詩句“My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it! My part of death, no one so true Did share it.”被譯為“我的雪白的尸衣,插遍了扁栢,哎,為預(yù)備著!我黯然長逝了,沒有人真實地為我挽吊著?!睗h譯中未將作為替補詞的it翻譯出來。柳無忌通過將英語的顯性銜接方式轉(zhuǎn)換為隱性連貫,使譯文擺脫翻譯腔,成為流暢的漢語文本。保留了內(nèi)容,犧牲了形式,實現(xiàn)了動態(tài)對等。此類例子不勝枚舉。
結(jié)語:
英語重形合,漢語重意合。消除這一語言差異,對于提高語際轉(zhuǎn)換的效率及質(zhì)量有重要意義。著名翻譯家柳無忌在其英漢互譯翻譯實踐中實現(xiàn)動態(tài)—功能對等中有很多可取之處,成功地尋求到完美的切合點。