趙琪
摘 要:在英漢互譯中,由于兩種語言的結(jié)構(gòu)和邏輯差別較大,不可能進(jìn)行完全對譯,有些無法準(zhǔn)確表達(dá)的詞匯和句式,就需要譯者更加靈活地處理。增譯法和省譯法,這兩種方法有效地彌合了英語和漢語的差別。本文將對增譯法與省譯法的必要性及使用技巧進(jìn)行探究,讓讀者能夠更直觀地理解英文原意。
關(guān)鍵詞:英語筆譯;增譯法;省譯法
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
前言:
在英漢互譯中,增譯法與省譯法使用廣泛,受到翻譯工作者的青睞,這就使我們必須要更加靈活的運(yùn)用增譯法和省譯法。所謂增譯法指的就是把原文里被省略掉的部分在譯文里展現(xiàn)出來,有助于讀者理解。省譯法就是把原文中冗余的部分剔除,以保證譯文能夠符合另一種語言的使用習(xí)慣。增譯和省譯的目的都是提高譯文的準(zhǔn)確度,讓英語能夠更好地為我所用。
一、運(yùn)用增譯法與省譯法的必要性
(一)英語與漢語的差異
首先,英語與漢語的差異來自于文化的而差異。無論是英譯漢還是漢譯英,都是難度比較高的任務(wù)。兩個(gè)民族的思維方式不同,歷史文化不同,衍生出的習(xí)慣用語和習(xí)慣用法都不一樣。漢語中的成語、歇后語很難用英語原汁原味地表達(dá)出來。同理英語中的典故和習(xí)慣用法也很難用漢語來理解。翻譯者需要對兩國文化都有極深的理解才有可能給出準(zhǔn)確的譯文。
其次,語言的使用習(xí)慣和邏輯也不同。英語習(xí)慣先把結(jié)果表達(dá)出來,然后用各種從句來補(bǔ)充說明,漢語卻習(xí)慣在開頭把所有條件列舉出來。在英語中,許多詞對應(yīng)著不止一個(gè)漢語,需要翻譯者用心的推測具體的含義[1]。
(二)語言結(jié)構(gòu)的差異
兩種語言在結(jié)構(gòu)上區(qū)別也很大。漢語中的被動句式被英語要少得多,許多英語句子不能直接使用被動句式來譯成漢語,因?yàn)槟菢涌赡軙环蠞h語的語法習(xí)慣。英語被動句式如何翻譯成漢語主動句式是翻譯者需要研究的重要問題,也是翻譯的主要工作之一。
(三)對語義完整性與準(zhǔn)確性的要求
翻譯的最高境界是信、達(dá)、雅,許多俗語需要使用另一種語言的意義相近的俗語來替代。但是兩者又是不可能完全等同的。有的英語俗語句式是沒有主語的,在使用的時(shí)候根據(jù)上下文和具體情況來進(jìn)行填充。而漢語俗語同樣有這個(gè)問題,在翻譯作英語時(shí)也要酌情的添加成分。增譯法和省譯法在對付這種情況上有著天然的優(yōu)勢[2]。
二、增譯法與省譯法的實(shí)踐應(yīng)用技巧
在了解了使用增譯法和省譯法的必要性之后,我們還要掌握一些具體使用時(shí)的技巧。利用增譯法和省譯法的規(guī)則,可以妥善的處理一些原來并不好處理的翻譯。
(一)there be 結(jié)構(gòu)句式的增譯法和省譯法
There be句式是英語中最常見的句式之一,意思是“有”,表示人或者事物的存在或者在某地有某物。There be 并沒有那里的含義。在英漢對譯中,there be句式的處理通常是需要動一番腦筋的。漢語在表達(dá)地點(diǎn)、時(shí)間、方位等狀態(tài)詞的時(shí)候不會完全的翻譯出來。這是因?yàn)閮煞N語言的結(jié)構(gòu)不同,而英語翻譯成漢語的時(shí)候同樣有這種問題,要進(jìn)行省譯。在漢譯英時(shí),充分利用there be句式來進(jìn)行增補(bǔ),可以有效保證句子的完整性[3]。
(二)詞語的增譯與省譯
無論是在英語還是在漢語的表達(dá)中,都會出現(xiàn)一種情況——有些語義是通過其他詞語或者是句子結(jié)構(gòu)來表示出來的,并沒有一個(gè)具體的單詞來承載。這種情況在翻譯的時(shí)候就會出現(xiàn)問題,在另外一種語言里未必能夠理解出被隱藏的含義。遇到這種情況,要根據(jù)句子的意義把被省略的單詞補(bǔ)充上去,以實(shí)現(xiàn)句子的完整。
(三)詞性的增譯與省譯
有些句子中的詞語為了表達(dá)意義常常出現(xiàn)詞性的變化,這種變化以英語居多。在翻譯成另外一種語言之后,詞性的改變并沒有在譯文中體現(xiàn)出來,導(dǎo)致讀者對于作者的原意不能準(zhǔn)確地掌握。有的則過分強(qiáng)調(diào)了詞性,需要使用省譯法來摘除[4]。
三、使用增譯法與省譯法的注意事項(xiàng)
(一)避免畫蛇添足
在使用正依法和省譯法的時(shí)候要注意一些問題,比如這兩種方法并不是萬能的,不能胡亂套用在所有的翻譯中。在翻譯之前,要對句子進(jìn)行詳細(xì)的考察,盡量思考如何能夠在不增不減的情況盡可能原汁原文的處理句子。增譯法和省譯法都是在兩種語言不可調(diào)和的狀態(tài)下才采用的方法。翻譯工作除了增譯法和省譯法,還有許多其他技巧,比如說拆卸法和轉(zhuǎn)換法。
(二)忠實(shí)保留原意
翻譯技巧的存在都是為了一個(gè)目的,那就是盡可能讓譯文保留原意。無論使用什么樣的翻譯技巧,都要求不能任意篡改原文的含義。不僅在詞匯的使用上要保持一致,在句式的使用和整體的表達(dá)上都要保持一致。增譯法和省譯法不是為了篡改原意而生的,而是為了更加貼切的保留原意而生。
結(jié)論:
英語已經(jīng)成為我國僅此與漢語的重要語言,在全國被廣泛學(xué)習(xí)。英語筆譯中的增譯法與省譯法對于靈活貼切的進(jìn)行翻譯有著非常重要的作用和獨(dú)特的價(jià)值。本文首先分析了在翻譯中運(yùn)用增譯法和省譯法的必要性,對運(yùn)用增譯法和省譯法的技巧進(jìn)行了研究和總結(jié),指出了使用增譯法和省譯法時(shí)的注意事項(xiàng),對英語翻譯提出了自己的意見和建議。
參考文獻(xiàn):
[1]穆繪冰.2013中國雞西國奧男籃四國挑戰(zhàn)賽隨隊(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱理工大學(xué),2014.
[2]夏滎.翻譯技巧在本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的傳授——以增譯法為例[J].硅谷,2008,16:133.
[3]何雯婷.譯者經(jīng)驗(yàn)與翻譯速度之間的關(guān)系[D].上海外國語大學(xué),2014.
[4]王征歐.基于“翻譯目的論”視角的《搜神記》副詞英譯探究[D].四川外國語大學(xué),2014.