国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析城市建設(shè)背景下的公示語翻譯

2016-06-30 22:41謝琨
青年文學(xué)家 2016年20期
關(guān)鍵詞:城市建設(shè)城市形象

基金項(xiàng)目:本論文是聊城大學(xué)東昌學(xué)院校級(jí)課題“加強(qiáng)英語公示語翻譯建設(shè)提升聊城市文化軟實(shí)力”(2015SK007)階段性研究成果。

摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速深發(fā)展,中國各主要城市都已經(jīng)了迎來了國際化。越來越多的外國人開始出現(xiàn)在城市中,為城市的發(fā)展帶來了新的動(dòng)力。為了迎接這股發(fā)展浪潮,各地都已經(jīng)積極設(shè)立的附帶多種語言,尤其是英語的公示牌。對(duì)于公示牌的翻譯是一個(gè)需要認(rèn)真對(duì)待的課題。但是我國的公示語翻譯還存在著相當(dāng)多的問題,嚴(yán)重地影響了城市形象和發(fā)展。本文將就目前城市公示語翻譯存在的問題進(jìn)行深入的探討,對(duì)如何在公示語翻譯上改善城市形象提出指導(dǎo)和意見。

關(guān)鍵詞:城市建設(shè);公示語翻譯;城市形象

作者簡(jiǎn)介:謝琨(1981.8-),女,漢族,山東聊城人,英語語言文學(xué)碩士,聊城大學(xué)東昌學(xué)院講師,研究方向:翻譯和英語語言文學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--01

前言:

所謂公示語指的是在公共場(chǎng)所向大眾傳播的語言。包括了標(biāo)識(shí)、提示和警示。具體來說,指路的路牌、街頭的廣告等都是公示語。公示語的目的是想大眾傳達(dá)消息,對(duì)于在華外國人來說,需要通用的英語公示語來幫助他們獲得必要的信息。我國對(duì)于公示語翻譯的研究還存在著嚴(yán)重的不足,有必要對(duì)此進(jìn)行深入的研究和探討。

一、城市公示語翻譯出現(xiàn)的主要問題

目前城市公示語出現(xiàn)的問題分為幾個(gè)方面。首先是信息的篡改和丟失。第二是語言的錯(cuò)誤。第三是制作者太過粗心大意。第四點(diǎn)是文化的隔閡。翻譯者不知道一些英語文化典故和習(xí)慣用法,因此產(chǎn)生了笑話。第五是逐字翻譯導(dǎo)致了整個(gè)標(biāo)語支離破碎,喪失了應(yīng)有的語境[1]。

二、城市公示語翻譯出現(xiàn)問題的主要原因

城市公示語翻譯的問題原因主要有水平和態(tài)度兩個(gè)方面。許多翻譯者在態(tài)度上就存在著嚴(yán)重的問題,比如拼寫錯(cuò)誤,基本的語法錯(cuò)誤等。曾經(jīng)有人把“黑山羊”分解成了“黑山”和“羊”,其實(shí)黑山是東歐一個(gè)國家的名字。這種錯(cuò)誤只要在翻譯之后認(rèn)真審核就能夠避免。第二是水平的問題。許多翻譯者在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候并沒有重視英語文化的學(xué)習(xí),這樣就有可能會(huì)造成中國人看起來很正常的表述在英語國家的人面前極不恰當(dāng),阻礙了交流。

三、城市建設(shè)中公示語翻譯應(yīng)注意的方面

(一)公示語翻譯要體現(xiàn)城市特色

我國是一個(gè)歷史悠久的國家,有著豐富的歷史文化。在對(duì)外交流中,尤其需要準(zhǔn)確的公示語。但是許多城市有關(guān)于歷史文化的公示牌都有著嚴(yán)重的問題。在對(duì)外交流中反而成了一種阻礙。比如杭州著名的西湖,得名于唐代大詩人白居易。如果在翻譯的時(shí)候簡(jiǎn)單的翻譯成“白色的堤”,就會(huì)讓人無法理解。這里我們或者使用音譯,或者在下方進(jìn)行詳細(xì)的解釋,讓外國人能夠理解這樣翻譯的原因。只有這樣才能體現(xiàn)出城市的特色[2]。

(二)公示語翻譯要尊重城市的社會(huì)功能

公示語在城市之中起著重要的作用,是城市服務(wù)的一種重要形式。公示語翻譯首先要讓外國人能夠正確地理解含義,從而得到必要的公共服務(wù)。公示語翻譯還事關(guān)城市的形象,一個(gè)城市的文明程度能夠從中很好地體現(xiàn)出來。在進(jìn)行公示語翻譯時(shí)要注意原則。首先是做到含義的統(tǒng)一,其次是形式的簡(jiǎn)潔,最后是表達(dá)要淺顯易懂[3]。有的城市公示語翻譯使用不準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤的英語表達(dá)方式,不僅讓外國人摸不著頭腦,還有可能損害城市形象。對(duì)于同樣的標(biāo)語,如果在不同的地方對(duì)同一句話給出不同的翻譯,就會(huì)產(chǎn)生理解上的困難。

(三)城市公示語翻譯要從政策和學(xué)術(shù)上規(guī)范化

城市公示語翻譯要拜托目前存在的各種問題,需要走上一條規(guī)范化的道路。如果放任城市公示語翻譯各行其是,各種問題將會(huì)層出不窮。不同單位的翻譯者英語水平參差不齊,無法保證公示語翻譯質(zhì)量。針對(duì)這個(gè)情況,要讓各城市的公示牌翻譯工作規(guī)范化,成立一個(gè)組織,專門負(fù)責(zé)城市公示語翻譯以及翻譯檢查活動(dòng)。鼓勵(lì)市民舉報(bào)不合適的公示牌翻譯,然后由專人進(jìn)行強(qiáng)制修改。

四、從管理者角度應(yīng)該采取的策略

(一)提高譯者的素質(zhì)和責(zé)任感

提高城市公示牌翻譯質(zhì)量,首先要提高譯者的水平和責(zé)任感。盡量雇用一些高水平的人來進(jìn)行公示牌翻譯工作,對(duì)公示牌翻譯者加強(qiáng)培訓(xùn),不僅要學(xué)習(xí)基本的英語知識(shí),還要重點(diǎn)培養(yǎng)英語文化的熏陶。

(二)成立公示語標(biāo)牌的監(jiān)管機(jī)構(gòu)

所有的公示語標(biāo)牌在制作的時(shí)候應(yīng)該受到統(tǒng)一監(jiān)管。國家應(yīng)該針對(duì)這項(xiàng)工作成立專門的公示語標(biāo)牌機(jī)構(gòu),然監(jiān)管機(jī)構(gòu)接管所有的公示語標(biāo)牌翻譯工作,這樣能夠從根源上杜絕亂翻譯造成的交流障礙。

五、從譯者角度應(yīng)該采取的策略

(一)根據(jù)情況進(jìn)行意譯

從譯者的角度來說,在翻譯的時(shí)候要根據(jù)具體情況進(jìn)行意譯。文本類型的不同決定了翻譯策略的不同,表達(dá)性文本、呼喚型文本和信息性文本的翻譯策略各有特色,需要譯者認(rèn)真對(duì)待。

(二)注重中西方文化差異

在進(jìn)行翻譯時(shí),不能把所有的單詞逐個(gè)翻譯出來,要結(jié)合東西方的文化差異來進(jìn)行妥善處理。有的是表達(dá)方式的差異,有的是思想文化的差異。兼顧了這些文化因素能夠便于外國人閱讀。

結(jié)論:

在城市建設(shè)背景下,城市公示語翻譯是一個(gè)非常重要的問題,我們與世界的交流逐漸緊密,公示語是我們的對(duì)外形象重要組成部分。本文首先總結(jié)了城市公示語翻譯出現(xiàn)的主要問題,指出問題出現(xiàn)的主要原因,分析了城市建設(shè)中公示語翻譯應(yīng)該注意的方面,從管理者和譯者兩個(gè)角度探討了應(yīng)該采取的策略,為城市公示語翻譯的發(fā)展,為對(duì)外交流的順暢做出了自己的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]劉麗珍,胡玢.目的論視角下的道路交通公示語漢英翻譯研究——以長(zhǎng)株潭城市群為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,01:60-61.

[2]葉章勇.文化強(qiáng)國戰(zhàn)略背景下的外宣公示語翻譯調(diào)查與研究[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,06:58-62.

猜你喜歡
城市建設(shè)城市形象
城市形象動(dòng)漫宣傳片的開發(fā)研究——以成都市為例
鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
芻議沈陽城市形象與效益
淺談城市路燈設(shè)施規(guī)劃與施工管理
新形式下如何實(shí)現(xiàn)房地產(chǎn)檔案管理現(xiàn)代化
旅游綜合體特征分析
現(xiàn)代城市建設(shè)中環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)的文化內(nèi)涵
生態(tài)文明城市建設(shè)中花卉旅游發(fā)展策略研究
2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
城市形象研究路徑綜述