韓嵩
摘 要:翻譯不僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言的技巧,同樣也是充滿樂趣的語(yǔ)言活動(dòng)和文化活動(dòng)。而猜譯技巧在英語(yǔ)筆譯中,在很大程度上增加其藝術(shù)性,并為英語(yǔ)筆譯探索全新的規(guī)律。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);筆譯;猜譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--01
前言:
在英語(yǔ)筆譯的過程中,不能僅是將語(yǔ)義直譯,而是需要結(jié)合具體的語(yǔ)境,對(duì)文化差異加以考慮分析,了解其歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)。英語(yǔ)筆譯的目的是為達(dá)到交流溝通的目的,能夠準(zhǔn)確的表達(dá)詞句的意思,不能主觀臆斷和望文生義,猜譯技巧的應(yīng)用,能夠有效提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,減少錯(cuò)譯。按照某一種規(guī)律進(jìn)行翻譯,提升英語(yǔ)筆譯的效率。
一、猜譯在英語(yǔ)筆譯中的重要作用
不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)形成了語(yǔ)言差異和文化差異,影響不同語(yǔ)言文化之間的溝通和交流。這就需要采取更加科學(xué)、巧妙翻譯技巧,將語(yǔ)義準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),也能夠獲得同樣的表達(dá)效果,不能主觀臆斷和望文生義,需要與實(shí)際語(yǔ)境緊密聯(lián)系起來(lái)。猜譯策略在英語(yǔ)筆譯中應(yīng)用,能削弱文化差異所造成的筆譯誤差,提升翻譯的準(zhǔn)確性[1]。
二、英語(yǔ)筆譯中猜譯的依據(jù)
(一)尋找構(gòu)詞(word-formation)規(guī)律
在陌生的詞匯中尋找潛在的規(guī)律,合理拆解單詞結(jié)構(gòu),從中尋找已知和熟悉的詞匯,或者通過前綴或后綴來(lái)了解單詞的詞性和詞意。
例句:Psychotherapy has a significant effect on the treatment of the disease.
句中Psychotherapy是由Psycho-(精神)和therapy(治療),進(jìn)而判斷該單詞為的詞義為“精神療法”或者“心理治療”,翻譯為“理治療對(duì)該疾病有著顯著的療效”[2]。
(二)聯(lián)系上下文
一般在句中出現(xiàn)兩個(gè)及以上相近含義的單詞時(shí),需要加強(qiáng)上下文之間的聯(lián)系,利用其中簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)猜測(cè)相對(duì)較難的詞匯[3]。He always makes strange moves, so the people around him think he is weirdo.該句中weirdo一詞十分難以理解,而聯(lián)系上下文,根據(jù)strange(奇怪的)可以推測(cè)weirdo一詞的含義為“奇怪的人”,翻譯為“他總是做出奇怪的行為,周圍的人都覺得他是一個(gè)怪咖。”
在句中出現(xiàn)詞義相反的單詞時(shí),同樣能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行猜譯。An honest boy is more popular, a dishonest boy is a nuisance.聯(lián)系句子上下文,根據(jù)popular(受歡迎的)可以推測(cè) nuisance的含義為“不受歡迎的,”。翻譯為“一個(gè)誠(chéng)實(shí)的男孩更受歡迎,而不誠(chéng)實(shí)的男孩惹人討厭”。
(三)語(yǔ)篇邏輯
明確生僻詞前后語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系,尋找邏輯連接詞,從對(duì)比關(guān)系、比較關(guān)系或者因果關(guān)系進(jìn)行分析,根據(jù)語(yǔ)篇邏輯進(jìn)行猜譯[4]。
對(duì)比性描述,although、however、but、yet、on the hand等都是具有代表性的對(duì)比關(guān)系描述連接詞,可以此來(lái)判斷語(yǔ)篇邏輯關(guān)系是否為對(duì)比。
例句:Although he is very friendly, but in fact, the heart is very vicious person.由although和but可以判斷為對(duì)比關(guān)系,friendly(友善)推測(cè)出vicious(丑惡)含義,二者之間形成形成鮮明的對(duì)比,翻譯為“他雖然表面上很友善,但其實(shí)內(nèi)心是非常惡毒的人”。
因果關(guān)系描述,because、so,that等都是具有代表性的因果關(guān)系描述連接詞,進(jìn)而推測(cè)生詞含義。
例句:He is an autocratic person, because he decided to never take any advice.由 because引導(dǎo)因果關(guān)系,因?yàn)樗鰶Q定時(shí)從來(lái)不接受任何人的意見,進(jìn)而猜測(cè)它是一個(gè)autocratic(專橫)的人。
比較關(guān)系描述:利用like、just、as、also等邏輯連接詞進(jìn)行具有比較關(guān)系的兩個(gè)相近詞匯,即近義詞之間的邏輯關(guān)系。
例句:Green is a helpful boy, his brother and he is also an enthusiastic person.根據(jù) also判斷該句為比較關(guān)系邏輯,格林是一個(gè)helpful(樂于助人)的男孩,進(jìn)而推測(cè)他的哥哥和他一樣是一個(gè)enthusiastic(熱心)的人。
結(jié)論:
在英語(yǔ)筆譯的過程中,為了消除文化差異所帶來(lái)的影響,合理采用猜譯策略,關(guān)注英語(yǔ)的文化背景,結(jié)合具體語(yǔ)境,尋找構(gòu)詞規(guī)律,聯(lián)系上下文,根據(jù)語(yǔ)篇邏輯進(jìn)行猜譯,以更加恰當(dāng)、準(zhǔn)確和完整進(jìn)行翻譯,更貼切地表達(dá)其含義,對(duì)英漢語(yǔ)言之間的溝通和交流有著積極的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉林. 英語(yǔ)的猜譯技巧[J]. 晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,05:39-41.
[2]張瑩華. 淺談猜譯在翻譯活動(dòng)中的運(yùn)用[J]. 鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011,01:136-138.
[3]趙璐. 英語(yǔ)筆譯中猜譯的依據(jù)及實(shí)例分析[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2013,12:120-121.
[4]陶文珊. 英語(yǔ)翻譯中筆譯要點(diǎn)分析[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014,03:45-46.