張義東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連6025
?
翻譯市場導(dǎo)向的財經(jīng)類院校MTI課程設(shè)置研究
張義1*
東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧大連116025
摘要:作為我國外語專業(yè)研究生培養(yǎng)模式的一種新嘗試,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)旨在培養(yǎng)滿足我國翻譯市場所需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。經(jīng)過幾年的教學(xué)實踐,國內(nèi)財經(jīng)類MTI試點辦學(xué)單位積累了一些有益的經(jīng)驗,但也遇到了不少新問題,包括如何使課程體系更好地適應(yīng)國內(nèi)翻譯市場的需求現(xiàn)狀、如何確保開設(shè)的課程有利于培養(yǎng)真正具有市場競爭力的翻譯人才等。通過分析財經(jīng)類MTI試點院校的課程設(shè)置現(xiàn)狀,探討我國財經(jīng)類翻譯人才需要現(xiàn)狀對這些試點院校課程設(shè)置的指導(dǎo)意義,建議在財經(jīng)類院校MTI課程體系建設(shè)中,要設(shè)置語言能力課程,以加強(qiáng)學(xué)生的雙語運(yùn)用能力;要設(shè)置銜接性課程,以完善學(xué)生的知識結(jié)構(gòu);要設(shè)置實用性課程,以提高學(xué)生的綜合翻譯能力??傊挥蟹e極完善財經(jīng)類院校MTI課程體系,才能培養(yǎng)出滿足我國經(jīng)濟(jì)、文化和社會建設(shè)及發(fā)展所需的財經(jīng)類翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位;財經(jīng)類院校;課程設(shè)置;翻譯市場;必修課;選修課
張義.翻譯市場導(dǎo)向的財經(jīng)類院校MTI課程設(shè)置研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2016,18(3):111–116.
Zhang Yi.AStudyof Translation Market-Oriented MTICurriculum Designin Universitiesof Financeand Economics[J].Journalof Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2016,18(3):111–116.
2007年1月,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI),旨在“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”[1]。2007年至2014年,國務(wù)院學(xué)位委員會先后五次共批準(zhǔn)了206家MTI的試點辦學(xué)單位。目前,國內(nèi)共有十所財經(jīng)類院校成為試點單位,分別是對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、山東財經(jīng)大學(xué)、上海對外貿(mào)易大學(xué)、天津財經(jīng)大學(xué)、西南財經(jīng)大學(xué)、浙江工商大學(xué)、中南財經(jīng)政法大學(xué)、東北財經(jīng)大學(xué)、貴州財經(jīng)大學(xué)和首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)。除了最后三所財經(jīng)類院校于2014年獲批為MTI辦學(xué)單位外,其他七所院校經(jīng)過幾年的教學(xué)實踐,積累了一些有益的經(jīng)驗,同時也遇到了不少問題和挑戰(zhàn)。
隨著越來越多的高校開展MTI教學(xué)工作,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于MTI的研究逐年升溫,研究成果的質(zhì)量和數(shù)量在不斷提高。在中國知網(wǎng)上,筆者對2007年至2013年間以“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)”為篇名的論文進(jìn)行檢索,調(diào)查表明,2007年僅有4篇論文,2013年則多達(dá)49篇。這些論文的研究方向主要集中在課程設(shè)置、培養(yǎng)模式、具體課程、畢業(yè)論文、導(dǎo)師制以及相關(guān)院校等方面。截至2013年,共有16篇論文以不同類型的MTI試點院校為研究對象。其中,研究理工科院校MTI教學(xué)的論文就有10篇之多,而其他論文則涉及地方綜合性院校、少數(shù)民族地區(qū)高校和區(qū)域性師范大學(xué)等。顯然,財經(jīng)類院校的MTI教學(xué)工作尚未引起學(xué)術(shù)界的重視。因此,本文擬以目前已開展MTI教學(xué)的財經(jīng)類院校為研究對象,梳理和分析這些院校在MTI課程設(shè)置方面的不足,并在探討中國翻譯市場的發(fā)展現(xiàn)狀和實際需求后,提出一些改進(jìn)財經(jīng)類院校MTI課程體系的思路,以期對翻譯專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)模式的優(yōu)化提供一些有益的啟示。
鑒于MTI的設(shè)置“尚在試點階段,沒有前車之鑒,也沒有現(xiàn)成的國外經(jīng)驗可以直接拿來使用,加之推行速度過快”[2],因此在教學(xué)實踐中難免會出現(xiàn)一些問題。這一點也體現(xiàn)在財經(jīng)類院校的MTI課程設(shè)置之中。
表1 國內(nèi)三所財經(jīng)類院校MTI課程設(shè)置情況(筆譯方向)
在上述七所財經(jīng)類院校的相關(guān)網(wǎng)站上,查到了六所院校的MTI相關(guān)信息。其中,山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院MTI教育中心、西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院和浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院等網(wǎng)站上的招生簡章或培養(yǎng)方案成為本項研究的主要資料。雖然各培養(yǎng)單位均以教指委的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(簡稱“《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》”)為基礎(chǔ),結(jié)合本校的實際情況,制定了各自的培養(yǎng)目標(biāo),設(shè)置了相應(yīng)的課程(表1),但這些院校在課程設(shè)置上存在以下幾方面亟待解決的問題。
(1)課程設(shè)置未體現(xiàn)出翻譯專業(yè)碩士與學(xué)術(shù)型碩士在培養(yǎng)上的差異?!皩I(yè)學(xué)位教育的目標(biāo)是培養(yǎng)解決實際問題的高層次應(yīng)用型人才,應(yīng)以提高其實際操作能力和技能為主”[3]。然而,由于某些財經(jīng)類院校仍未擺脫傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型翻譯碩士的培養(yǎng)觀念,未能及時、系統(tǒng)地調(diào)整培養(yǎng)方案,因此在應(yīng)用型翻譯碩士和學(xué)術(shù)型翻譯碩士的課程設(shè)置上有較大的重合度,結(jié)果造成兩類人才的知識結(jié)構(gòu)比較相似,也使得翻譯專業(yè)碩士的實際翻譯能力難以通過大量的翻譯實踐得到有效的提高。
(2)課程設(shè)置的趨同性明顯,個性特色不足。MTI課程分為必修課、選修課和補(bǔ)修課三大類。其中,必修課又包括公共必修課、專業(yè)必修課和方向必修課。在所調(diào)查的院校中,公共必修課的設(shè)置大致相同,專業(yè)必修課和方向必修課略有差異,因此,各院校主要通過專業(yè)選修課來體現(xiàn)自身的特色。盡管有些院校明確提出了商務(wù)翻譯特色,或是設(shè)有商務(wù)法律翻譯(筆譯)和國際商務(wù)談判(口譯)等專業(yè)方向,但未能在課程設(shè)置上體現(xiàn)本院校的特色和優(yōu)勢。這些院校的MTI課程中存在較大比重的重合性課程。調(diào)查發(fā)現(xiàn),除了西南財經(jīng)大學(xué)之外,其他院校在課程設(shè)置上均未能發(fā)揮本院校的專業(yè)優(yōu)勢,也未實現(xiàn)翻譯與財經(jīng)類專業(yè)的有機(jī)結(jié)合,造成人才培養(yǎng)的同質(zhì)化。
(3)課程設(shè)置未重視譯員綜合能力的培養(yǎng)。一位優(yōu)秀的MTI畢業(yè)生不僅要有較強(qiáng)的翻譯能力,還要具備一定的職業(yè)素養(yǎng)和管理能力。然而,這些MTI培養(yǎng)單位都還未開設(shè)職業(yè)道德能力培養(yǎng)、口筆譯項目管理能力、翻譯技術(shù)能力等方面的課程。盡管畢業(yè)生具備一定的口筆譯能力,但在真正走上工作崗位后,尤其是在擔(dān)任專門翻譯機(jī)構(gòu)、外事外聯(lián)和企事業(yè)翻譯部門的管理職位時,職業(yè)素養(yǎng)欠缺和管理能力不足的問題便會直接影響他們的實際工作。
(4)課程設(shè)置未考慮學(xué)生的學(xué)緣結(jié)構(gòu),缺乏銜接性課程。這些財經(jīng)類院校的招生對象為擁有本科及同等學(xué)歷,有較好的英語聽說讀寫譯能力的大學(xué)畢業(yè)生。對于考生的專業(yè)背景未有任何限制,有些院校鼓勵具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的考生報考MTI。因此,學(xué)生的學(xué)科背景比較復(fù)雜,不僅有經(jīng)貿(mào)和外語專業(yè)的畢業(yè)生,也不乏理工科院校的畢業(yè)生。浙江工商大學(xué)在銜接性課程上做了一些安排。該校在學(xué)位課、必修課、選修課、社會實踐之外開設(shè)補(bǔ)修課,規(guī)定“跨學(xué)科與同等學(xué)歷研究生補(bǔ)修課程由導(dǎo)師指導(dǎo)增選兩門研究生課程”。但有些院校的課程體系中未包含任何銜接性課程,僅根據(jù)本院系的師資力量進(jìn)行課程設(shè)置。
(5)課程設(shè)置的隨意性較大,缺乏課程體系的通盤考慮。有些院校未能從MTI的培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā),在兼顧本院校的教師隊伍的情況下,通盤考慮整個課程體系的建設(shè)。這一點主要體現(xiàn)在選修課的設(shè)置上。比如,某個院校開設(shè)了12門選修課,經(jīng)貿(mào)商務(wù)類課程有五門之多,再加上兩門理論性課程和一門論文寫作課程,翻譯實踐課程就只剩下四門。然而,還有院校開設(shè)了九門選修課,其中六門為翻譯實踐課,外加兩門理論性課程和一門寫作課,但未開設(shè)一門經(jīng)貿(mào)商務(wù)類課程。顯然,這些院校的課程設(shè)置缺乏應(yīng)有的科學(xué)性和系統(tǒng)性,離開了系統(tǒng)科學(xué)的課程設(shè)置作支撐,MTI畢業(yè)生的知識結(jié)構(gòu)便不夠完善,難以真正適應(yīng)市場的需要。
2.1我國翻譯市場的發(fā)展現(xiàn)狀
隨著中國改革開放的進(jìn)一步深入和中國綜合國力的不斷提升,中國與其他國家和地區(qū)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等領(lǐng)域的交流與合作日益密切、越發(fā)頻繁。作為語言服務(wù)行業(yè),翻譯產(chǎn)業(yè)近十年來獲得了前所未有的迅猛發(fā)展。中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2012中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告》表明,1980年至2011年,國內(nèi)正式注冊的語言服務(wù)企業(yè)從16家增加到37 197家,2015年已達(dá)到6萬余家。目前,我國的翻譯從業(yè)人員接近119萬名,兼職的翻譯人員更是超過了330萬人,其中研究生占23.9%,本科58.8%,大專11.6%,大專以下5.7%。據(jù)統(tǒng)計,國內(nèi)翻譯市場的產(chǎn)值逐年增長,2003年為110億元,2005年突破200億元,2007年接近300億元,2011年約為1 576億元。在中國語言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展的趨勢下,國內(nèi)翻譯市場的前景會越來越廣闊。
盡管翻譯市場的發(fā)展勢頭強(qiáng)勁,但是,“相當(dāng)一段時間以來,翻譯活動還基本上處于一種紛亂雜陳的自發(fā)狀態(tài)。我國的翻譯市場還存在許多問題和弊病,其中最為突出的是服務(wù)質(zhì)量參差不齊、市場管理混亂無序和低質(zhì)量的惡性競爭日益泛濫”[4]。此外,翻譯市場的人才隊伍良莠不齊,既有經(jīng)驗豐富的翻譯專家,也有來自不同行業(yè)的兼職譯員,甚至有不少借助翻譯軟件從事翻譯的在校學(xué)生。目前,相關(guān)翻譯專業(yè)資格證書并未成為專業(yè)人才進(jìn)入翻譯市場的必要條件。事實上,無論是數(shù)量,還是質(zhì)量,高校培養(yǎng)的翻譯人才都很難滿足市場的需求。高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的翻譯人才的缺乏,已經(jīng)成為制約翻譯市場發(fā)展的重要瓶頸。
2.2翻譯市場的人才需求狀況對財經(jīng)類院校MTI教
學(xué)的意義
MTI教學(xué)與翻譯市場之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系。一方面,MTI教學(xué)是專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式,為翻譯市場培養(yǎng)出大量的高端專業(yè)人才,提高了翻譯企業(yè)的語言服務(wù)水平。另一方面,翻譯市場是MTI教學(xué)最大的實踐基地和人才輸出地,不僅為MTI教學(xué)提供了翻譯反饋的資源,也為MTI的課程設(shè)置指明了方向。
目前,國內(nèi)翻譯市場對財經(jīng)類翻譯人才的需求旺盛。通過對前程無憂、中華英才、無憂網(wǎng)等國內(nèi)幾大招聘網(wǎng)站上有關(guān)翻譯人才的招聘信息進(jìn)行調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn),財經(jīng)類翻譯人才在招聘人數(shù)中占有很大的比重。目前,翻譯市場對財經(jīng)類翻譯人才的需求表現(xiàn)出三大特點:一是要求有一定的翻譯經(jīng)驗。為了節(jié)省時間和資金,招聘單位都希望求職者能在第一時間勝任工作。這就要求MTI的課程設(shè)置真正體現(xiàn)出實用性的特點,注重對學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。二是要求具備一定的行業(yè)或?qū)I(yè)知識。很多公司的招聘條件中都列出了專業(yè)知識或行業(yè)知識這一項。事實上,譯員在專業(yè)術(shù)語、表達(dá)方式和知識方面的欠缺,會導(dǎo)致他們的譯文出現(xiàn)邏輯混亂和表述不準(zhǔn)確等問題。因此,設(shè)置MTI課程時可包括一些專業(yè)性課程,如商務(wù)、金融、旅游、法律等方面的課程,加強(qiáng)學(xué)生專業(yè)知識的培養(yǎng)。三是要求有較強(qiáng)的雙語能力。翻譯是一個雙語轉(zhuǎn)換的過程,只有熟練掌握原語和目的語,譯者才能出色地完成翻譯任務(wù)。在這種情況下,MTI教學(xué)中應(yīng)增加一些培養(yǎng)英漢兩種語言能力的課程。
從MTI畢業(yè)生的就業(yè)來看,翻譯企業(yè)的用人標(biāo)準(zhǔn)在一定程度上體現(xiàn)了翻譯市場的人才需求狀況?!皩τ谖覈g教學(xué)而言,需要針對國內(nèi)翻譯市場的需求,尤其是不同層次翻譯人才的需求,做出客觀理性的評估,明確培養(yǎng)目標(biāo),通過對翻譯市場的分析和評估,制定與職業(yè)現(xiàn)實更為貼近的培養(yǎng)方案”[5]。因此,從翻譯市場的需求角度來分析MTI課程設(shè)置具有重大的現(xiàn)實意義。
翻譯專業(yè)碩士學(xué)位旨在培養(yǎng)能夠適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)的需要,具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。這就要求MTI課程設(shè)置以市場為導(dǎo)向,根據(jù)市場的需求開展人才培養(yǎng)工作,使MTI的畢業(yè)生真正具有市場競爭力,進(jìn)而更好地服務(wù)社會。同時,隨著翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的不斷完善以及翻譯準(zhǔn)入和評估機(jī)制的推行,我國的翻譯市場將逐步走向規(guī)范,產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的水平將逐漸提高。這無疑對MTI教學(xué)提出了更高的要求,也使得MTI課程設(shè)置與市場接軌變得更加緊迫。因此,筆者認(rèn)為,財經(jīng)類院校在開展MTI教學(xué)時,有必要從以下三方面做好課程設(shè)置工作。
3.1設(shè)置語言能力課程,加強(qiáng)學(xué)生的雙語運(yùn)用能力
扎實的雙語能力是接受翻譯培訓(xùn)和從事翻譯活動的前提。目前,良好的雙語功底,甚至包括語言等級證書和翻譯資格證書已成為用人單位招聘時的重要條件。
首先,良好的英語語言能力是MTI學(xué)生翻譯能力的有效保證。如果英語綜合應(yīng)用能力(即英語的聽、說、讀、寫、譯等能力)不強(qiáng),則翻譯能力會大打折扣。調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些財經(jīng)類院校都未開設(shè)英語語言能力課程。隨著社會的發(fā)展,尤其是在這個數(shù)字化和新媒體時代,語言和術(shù)語的更新速度驚人,加之口筆譯活動經(jīng)常會涉及最新的語言信息,如果學(xué)生不能有意識地加強(qiáng)英語語言能力,那么他們的語言水平則無法滿足翻譯實踐的要求。此外,MTI學(xué)生中還有相當(dāng)一部分為非英語專業(yè)的本科畢業(yè)生,由于他們在本科階段缺乏系統(tǒng)性的英語學(xué)習(xí),英語綜合應(yīng)用能力相對較弱。因此,在MTI課程設(shè)置中,應(yīng)適當(dāng)考慮增強(qiáng)學(xué)生的英語語言能力,開設(shè)諸如高級英語、英語國家社會與文化、英美文學(xué)、高級英語寫作、英語報刊閱讀等課程。
其次,漢語是雙語能力中重要的一部分。然而,這些院校的MTI教學(xué)對漢語課程的重視程度不夠。在調(diào)查的這些院校中,大部分根據(jù)《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,在公共必修課中開設(shè)了中國語言文化(或中國語言與文化)這門課程,而僅有浙江工商大學(xué)在專業(yè)選修課中開設(shè)了“高級漢語寫作”這門旨在提高學(xué)生漢語語言能力的課程。事實上,漢語水平會直接影響譯員的翻譯質(zhì)量,而離開了漢語的語言功底,翻譯技巧則會成為空中樓閣?!皬暮暧^上講,譯員的職責(zé)不僅是傳遞信息,同時也是在傳遞一種文化。在世界各國文化大交融的時代,中國的年輕一代有責(zé)任和義務(wù)傳承中國優(yōu)秀文化,而譯員正是這其中的主力軍”[6]。這就要求他們具有良好的漢語基本功底。筆者以為,這些院校有必要開設(shè)一定數(shù)量的漢語類課程,例如漢語寫作、中國文學(xué)、漢語修辭等課程。
3.2設(shè)置銜接性課程,完善學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)
通過開設(shè)有針對性的銜接性課程,MTI辦學(xué)單位既可幫助學(xué)生構(gòu)建起完整的知識結(jié)構(gòu),又可滿足市場對復(fù)合型翻譯人才的需求。
財經(jīng)類院校有必要將銜接性課程納入整個課程體系之中。這主要基于兩方面考慮。一方面,由于這些院校大多鼓勵跨學(xué)科、跨專業(yè)的學(xué)生報考,因此學(xué)生不同的學(xué)科背景對這些院校的課程設(shè)置提出了不小的挑戰(zhàn)。外語專業(yè)的學(xué)生具有較好的語言功底,可缺乏經(jīng)貿(mào)方面的專業(yè)知識。相比之下,經(jīng)貿(mào)和工科專業(yè)的學(xué)生具有一定的專業(yè)知識,可缺乏系統(tǒng)性的外語能力訓(xùn)練,外語知識和技能相對欠缺。另一方面,翻譯市場需要的是既有扎實的語言功底和技能,又掌握一定專業(yè)知識的復(fù)合型翻譯人才。大部分用人單位要求求職者“具有較高的英漢互譯水平,一定的專業(yè)背景或是精通某一專業(yè)領(lǐng)域”。這說明,翻譯市場需要既有較高語言能力、又有專業(yè)知識的翻譯人才。
在開設(shè)銜接性課程時,這些辦學(xué)單位應(yīng)著眼于兩點。一則,為缺乏經(jīng)貿(mào)知識的外語專業(yè)學(xué)生開設(shè)一定數(shù)量的經(jīng)貿(mào)類專業(yè)課程,以便幫助這類學(xué)生掌握一些基本的經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識。例如,西南財經(jīng)大學(xué)在這個方面做了一些積極的嘗試。該校在專業(yè)選修課中開設(shè)了跨文化商務(wù)溝通、商務(wù)文體概論、商務(wù)導(dǎo)論、國際商務(wù)實務(wù)、金融與銀行業(yè)務(wù)等銜接性課程,并規(guī)定了跨專業(yè)的學(xué)生需選修兩門其他學(xué)院開設(shè)的商務(wù)類課程。事實上,其他財經(jīng)類院校有必要結(jié)合本校的實際情況,以選修課或補(bǔ)修課的形式,開設(shè)多門商務(wù)或經(jīng)貿(mào)類課程供學(xué)生選修。針對某些專業(yè)性較強(qiáng)的課程,在保證學(xué)生修完規(guī)定學(xué)分的前提下,可靈活安排學(xué)生選修諸如金融、財稅、會計、工商管理等院系開設(shè)的課程。二則,為外語知識和技能欠缺的學(xué)生開設(shè)一定數(shù)量的外語類課程,重點提高這類學(xué)生基本的英語語言知識和技能。山東財經(jīng)大學(xué)的補(bǔ)修課中開設(shè)了高級英語,西南財經(jīng)大學(xué)的專業(yè)選修課中開設(shè)了英美文學(xué)賞析,浙江工商大學(xué)在學(xué)位課中開設(shè)有多門第二外語,如日語、德語和法語,但尚未開設(shè)英語語言知識和技能方面的課程。不難看出,這方面課程的數(shù)量明顯不足,難以達(dá)到提高跨專業(yè)學(xué)生基本英語知識和技能的目的。在這種情況下,相關(guān)辦學(xué)單位可根據(jù)學(xué)生的實際情況,適當(dāng)提高此類課程的比重。如果因跨專業(yè)學(xué)生的人數(shù)較少難以單獨組班的話,可安排他們選修外語專業(yè)本科高年級的專業(yè)課程,如高級聽說、高級英文寫作、英語詞匯學(xué)等。
3.3設(shè)置實用性課程,提高學(xué)生的綜合翻譯能力
鑒于MTI教育的最終目標(biāo)就是要培養(yǎng)高水平的應(yīng)用型翻譯人才,因此MTI辦學(xué)單位應(yīng)優(yōu)化課程結(jié)構(gòu),增加實用性課程的比重,確保畢業(yè)生具備適應(yīng)未來工作需要的綜合翻譯能力。
西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的“翻譯能力研究項目組”指出,“翻譯能力是由多種能力模塊構(gòu)成的綜合能力,其能力基礎(chǔ)既有通過系統(tǒng)教育、培訓(xùn)而獲得的表述知識,也有來自翻譯實踐的操作知識”[7]。作為一種綜合性的能力,翻譯能力不僅包括運(yùn)用兩種語言從事翻譯活動的能力,而且涉及在翻譯過程中獲取和使用各類資料和工具的能力,以及保證翻譯活動的效率和解決翻譯中所出現(xiàn)問題的能力。
目前,這些辦學(xué)單位利用自身在教學(xué)設(shè)施、實踐基地、教師隊伍等方面的資源,通過翻譯工作坊和翻譯實訓(xùn)基地等形式,采用課堂訓(xùn)練和項目翻譯相結(jié)合的方式,確保翻譯實踐貫穿翻譯教學(xué)的全過程。同時,它們規(guī)定研究生在讀期間累計完成的筆譯實踐不少于15萬字(或10萬字),口譯實踐不少于400小時(或200小時)。然而,在加強(qiáng)學(xué)生雙語互譯技能訓(xùn)練的同時,它們未能重視學(xué)生運(yùn)用翻譯技術(shù)和工具的能力、翻譯本地化服務(wù)相關(guān)的能力、翻譯職業(yè)道德和素養(yǎng)的培養(yǎng)與提高。
在開設(shè)實用性課程時,這些辦學(xué)單位可從以下幾方面入手。首先,優(yōu)化選修課的結(jié)構(gòu),增加實踐性選修課的數(shù)量。由于受總學(xué)分的限制,辦學(xué)單位有必要結(jié)合自身的實際情況,適當(dāng)提高實踐性選修課的比重。目前,這些辦學(xué)單位都規(guī)定學(xué)生必須選修7門課程或是至少完成14學(xué)分,但翻譯理論、賞析和研究性課程,例如中外翻譯理論比較、翻譯批評與賞析、名家名譯研究、中西翻譯簡史、當(dāng)代西方翻譯研究原典賞析等課程的比重仍較大,需做出一定的調(diào)整。其次,開設(shè)翻譯技術(shù)與工具類課程。在翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的趨勢下,翻譯市場需要能熟練地使用翻譯技術(shù)和工具的復(fù)合型翻譯人才。因此,這些辦學(xué)單位可開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯工具、產(chǎn)品測試與質(zhì)量控制、桌面排版等技術(shù)課程,提高學(xué)生的綜合職業(yè)技能。最后,開設(shè)翻譯項目管理和職業(yè)化教育類課程。為了使MTI畢業(yè)生成為優(yōu)秀的翻譯項目管理者,這些辦學(xué)單位可開設(shè)一些翻譯項目管理、翻譯服務(wù)規(guī)范、翻譯職業(yè)道德等方面的課程,幫助學(xué)生認(rèn)識和了解翻譯行業(yè)和市場的發(fā)展動態(tài),培養(yǎng)學(xué)生的管理能力和職業(yè)素養(yǎng)。
在財經(jīng)類院校開展MTI教育時,各培養(yǎng)單位有必要以市場為導(dǎo)向,準(zhǔn)確把握國內(nèi)翻譯市場的發(fā)展動態(tài)和財經(jīng)類翻譯人才的市場需求現(xiàn)狀,充分整合并利用自身的資源和優(yōu)勢,加強(qiáng)課程建設(shè)、優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)、突出課程的實用性,從而確保財經(jīng)類翻譯人才更好地適應(yīng)國內(nèi)翻譯市場的需要,以便為我國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010(1):49–50.
[2]楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2012(1):24–28.
[3]楊桂玲.理工科院校MTI培養(yǎng)模式與課程設(shè)置的思考[J].中國成人教育,2013(11):136–137.
[4]李蘭,王禹奇.標(biāo)準(zhǔn)化體系下翻譯行業(yè)的發(fā)展[J].鄖陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2007,27(5):137–138.
[5]朱錦平.從澳大利亞高校的翻譯教學(xué)看專業(yè)化翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,32(5):76–80.
[6]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置[J].山東外語教學(xué),2013,34(4):96–101.
[7]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學(xué),2010(4):110–113.
編輯:文彥元
編輯部網(wǎng)址:http://sk.swpuxb.com
A Study of Translation Market-Oriented MTI Curriculum Design in Universities of Finance and Economics
Zhang Yi1*
School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics,Dalian Liaoning,116025,China
Abstract:Master of Translation and Interpreting(MTI),a new training mode for postgraduate students majoring in foreign languages,aimsto cultivate highly qualified and professional translation and interpreting talentswho can meet the requirements of domestic translation market. After several years’operation,MTI programs in finance and economics universities in China have accumulated experiences but have encountered difficulties too. They have difficulty in making the curricula more adaptive to the requirements of China’s translation market and in ensuring the courses offered can better contribute to the cultivation of competitive translators. By analyzing the situation of MTI programs in finance and economics universities and discussing the demand and requirements of translators in finance and economics sector,the author concludes that MTI curriculums of finance and economics universities must be improved,and that it is necessary to offer courses targeting in enhancing students’language competence and bilingual skills,courses targeting in improving students’knowledge structure,and courses targeting in strengthening students’translation ability so that the MTI program in universities of finance and economics can cultivate translators who can meet the requirements of China’s economic,cultural and social development.
Keywords:MTI;universitiesoffinanceandeconomics;curriculumdesign;translationmarket;compulsorycourses;optional courses
DOI:10.11885/j.issn.1674-5094.2016.03.16.01
文章編號:1674-5094(2016)03-0111-06
中圖分類號:G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
*收稿日期:2016–03–16
作者簡介:張義(1971–),男(漢族),陜西西安人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)。