国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論民國時期蘇俄作家皮利尼亞克在中國的接受

2016-06-28 06:20平保興
尋根 2016年3期
關(guān)鍵詞:蘇俄尼亞俄國

平保興

在民國時期出版的報刊上,我們可以讀到必爾涅克、畢勒涅克、比爾尼克、畢力涅克、碧尼亞克、皮涅克、皮里涅克、比理涅克的人名。經(jīng)筆者考證,這些名字實為蘇俄作家皮利尼亞克(Б.Α.Пильняк,1894-1938)不同的中文譯名而已。

1926年,皮利尼亞克從日本來到上海,與蔣光慈、田漢等人結(jié)下了不解之緣。他們的交往如今已成為中俄文化交流史上的佳話。在了解國內(nèi)皮利尼亞克研究成果時,筆者發(fā)現(xiàn),對于皮利尼亞克及其作品的譯介研究,目前學(xué)界持有如下兩個值得商榷的觀點:一種觀點認(rèn)為,中國最早介紹皮利尼亞克的人是魯迅、任國楨?!皳?jù)魯迅一九二六年七月寫的《馬上日記之二》中所記,在魯迅作序、任國楨譯的《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》里提到過皮涅克;而在一九二九年十月寫的《〈苦蓬〉譯后記》中說到皮涅克是‘同路人,這些可能是中國最早介紹皮涅克的事了?!保ǘ⊙哉眩骸短餄h與皮涅克》,《上海戲劇》1984年第1期)后來這一觀點被人援引,如“皮利尼亞克的名字在中國最早出現(xiàn)是在任國楨編譯的《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》中”(孫海英:《“你獨自看穿了一切……”——論皮利尼亞克的創(chuàng)作個性》,南京師范大學(xué),2007年)。王薌崎的《俄羅斯作家皮利尼亞克國內(nèi)外研究現(xiàn)狀綜述》(《林區(qū)教學(xué)》2015年第9期)也持相同觀點。另一種觀點認(rèn)為,皮利尼亞克的“作品于1928年傳入中國。1928年上海光華書局出版的《新俄短篇小說集》中收入他的《皮短衫》一作,譯者為葉靈鳳”(陳建華:《20世紀(jì)中俄文學(xué)關(guān)系》,上海學(xué)林出版社,1998年)。《“你獨自看穿了一切……”——論皮利尼亞克的創(chuàng)作個性》一文,附皮利尼亞克作品在中國的譯介目錄。筆者認(rèn)為,這些觀點有悖翻譯史實。在此,本文從生平事略和作品譯介的角度出發(fā),對民國時期皮利尼亞克在中國的接受作一考述。

從民國時期的翻譯史料看,1923年,皮利尼亞克的名字已經(jīng)傳入我國。是年12月10日,沈雁冰在《小說月報》第14卷第12號“海外文壇消息”欄,發(fā)表了《蘇俄的三個小說家》。文中,他介紹了1917年至1920年俄國文壇狀況,稱這三年出版的作品微不足道,幾乎至奄奄一息的地步。那時,俄國局勢十分混亂。以蒲寧、阿·托爾斯泰、庫普林、梅列日科夫斯基、索洛古勃為代表的舊俄作家紛紛遠(yuǎn)離俄國,留下來的作家則茍延殘喘,無法從生活中汲取創(chuàng)作源泉。1921年至1922年,俄國出版了一些新的文學(xué)作品,文學(xué)創(chuàng)作日漸豐盛。沈雁冰認(rèn)為,必而尼克·伏笳(Boris Pilniak-Vogau)、伊凡諾夫(Vsievolod Ivanoff)和李淀(Vladimir Lidin)是這一時期最為優(yōu)秀的作家。沈雁冰筆下的“必而尼克·伏笳(Boris Pilniak- Vogau)”,就是我們今天通譯的鮑里斯·皮利尼亞克。“沃高”是其原姓,俄文為“Вогау”。沈雁冰闡述了他們的作品的題材、政治態(tài)度和藝術(shù)風(fēng)格,指出:“必而尼克的作品的范圍更大,心理的描寫更深入,題目更復(fù)雜。各時代的沖突,在他作品里表現(xiàn)出來。他是屬于討厭的唯美派,但的確是個偉大的天才;他看著俄國的驚人的大革命有些害怕,但又莫名其妙的贊嘆著。他這個常常厭倦生活平淡的頹廢派的全靈魂,實在已被大革命的悲壯熱烈的行動所鼓舞,每句話都帶著新的勇氣了。這在他的《熊年》(1922年出版)、《母牛麥》(同年出版)、《蘋果李盛》(同年出版)里都可以看見。”

皮利尼亞克是1926年來到中國,但究竟是在何月何日?據(jù)俄羅斯文學(xué)翻譯家蔣光慈在《文學(xué)周報》1926年第232期發(fā)表的《介紹來華游歷之蘇俄文學(xué)家皮涅克》所言,“他來上海已經(jīng)快一個禮拜了,除開我與他玩了幾次,考察一下上海的生活,其余的人幾乎全都不知道,報紙上至今也沒看見他的名字”。文末,他稱該文寫于“六月二十七日”。由此我們可以推斷,皮利尼亞克是在1926年6月21或22日抵達(dá)上海的。蔣光慈指出,皮利尼亞克是俄國十月革命后很著名的天才作家,來上海主要目的是考察中國的民眾生活,與中國文學(xué)家見面,并將在中國的印象寫出來,報告給蘇聯(lián)民眾。次年,蔣光慈在《創(chuàng)造月刊》第1卷第8期發(fā)表的《十月革命與俄羅斯文學(xué)》,對《荒年》和《第三都城》兩部小說進(jìn)行了細(xì)致而獨到的評析,并說皮利尼亞克年輕有為,有不可限量的將來,因此希望他為革命同伴者和表現(xiàn)者能夠努力下去。

在上海期間,皮利尼亞克在蔣光慈的陪伴和翻譯下,參與電影《到民間去》的拍攝,接觸了許多中國文學(xué)界、藝術(shù)界人士,諸如田漢、唐槐秋、李金發(fā)等人。據(jù)1926年7月5日《申報》刊登的《文學(xué)周報社歡迎北歐文學(xué)家皮涅克》報道,是日下午,文學(xué)周報社在東亞酒樓舉行宴會,歡迎從日本而來的皮涅克。接著,該報直接援引《介紹來華游歷之蘇俄文學(xué)家皮涅克》介紹皮利尼亞克生平和著作的文字。1927年2月10日,《申報》刊登鵬的《小黑姑娘》,其中如是寫道:“還記得去年六月間,俄國文學(xué)家皮涅克到上海來。南國社的田漢君,介紹他與上海同人晤面,開了一個茶話跳舞會。那時候,延請到會的,有中、俄、法、德、日各國的文學(xué)家、畫家、雕刻家、音樂家、戲劇家、舞蹈家??伤闶恰e主盡東西之美。這時候,中國人中懂俄國語者,就是一位蔣光赤先生了。天氣很熱,蔣先生頎長的身體,穿了一件ABC內(nèi)衣,面色緋紅之中帶著唇上有兩綹疏淡的小須。頭上的汗,涔涔然而下。手中的一柄紅色紙扇,揮之不休。在我看來,真很當(dāng)?shù)闷稹L(fēng)度翩翩、瀟灑出塵幾個字的考語?!蓖辏渡陥蟆肪庉?、晨光美術(shù)會和上海藝術(shù)協(xié)會的發(fā)起人、著名畫家朱應(yīng)鵬,為皮利尼亞克畫了一幅素描,刊于《藝術(shù)界周刊》第1期(如圖)。后來此畫被《小說月報》20卷第7期轉(zhuǎn)載,名為《現(xiàn)代俄國作家像:皮涅克》。此外,1928年《當(dāng)代》第1卷第4期刊登《Pilniak(俾羅康司科的作者)》的照片。

1929至1930年,《申報》《小說月報》《南國月刊》《青年界》《現(xiàn)代文學(xué)評論》等,登載了關(guān)于皮利尼亞克的文章。1929年7月19日《申報》所載柳絮的《蘇俄文學(xué)與保爾穆郎》,介紹了皮利尼亞克小說《荒年》的創(chuàng)作特色?!斑@本Nakedyear正在1922年出版的,是一部敘寫那血戰(zhàn)的內(nèi)戰(zhàn)時代、饑荒和俄羅斯的國基在動搖的時代的小說。這是革命后最早的所謂革命文學(xué)。這部小說給讀者以奇怪的印象。它有很多文法不正的詞句,錯亂的主謂。作者新發(fā)明的新字,全部是呈一個混亂的狀態(tài)。它沒有中心人物,沒有結(jié)構(gòu)。它有許多穿插,呈著一種穿插的群眾的樣子。貴族階級的打倒,火車上滿載的難民、餓死及一切人生的悲劇從黑暗中涌出然后又沒落……”是年,作家趙景深寫了一篇現(xiàn)代文壇雜話,名為《小托爾斯泰與皮涅克》,刊于《小說月報》第20卷第11期。該文從英國上演的阿·托爾斯泰的劇作《拉斯普京》,談到英文版皮利尼亞克的小說《荒年》,稱“此書寫于饑餓期間,全篇沒有統(tǒng)一的結(jié)構(gòu),但卻使我們知道,當(dāng)時俄國困苦的情形”。1930年,《南國月刊》第2卷第1期登載田漢的《我們的藝術(shù)運動之理論與實際》,內(nèi)有《陶醉于江南風(fēng)物中的Boris Pilniak》和《田漢、皮涅克、蔣霞村》的兩張照片。在此,蔣霞村是誰?吳騰凰撰寫的《蔣光慈祖籍、筆名及其他》[《河南師大學(xué)報》(社會科學(xué)版)1983年第5期,第118~119頁] 一文,列出蔣光慈的19個筆名,但沒有“蔣霞村”一名。比對蔣光慈的照片,筆者認(rèn)為,蔣霞村就是蔣光慈。蔣霞村是他的第20個筆名。

1931年,國內(nèi)報道皮利尼亞克在美國和日本活動的文章日漸增多。山風(fēng)大郎在《得利賽打劉易士的耳光》(《青年界》1931年1卷3期)中說,1931年3月19日,美國紐約編輯萊朗邀請美國文壇知名的羅伯特·休斯、歐文·柯布、勞倫斯·斯托林斯、詹姆斯·夸克等人,為皮利尼亞克舉行了一場盛宴。據(jù)是年出版的《現(xiàn)代文學(xué)評論》第1卷第3期報道,1930年諾貝爾文學(xué)獎獲得者美國作家辛克萊在歡迎皮利尼亞克的宴會上拒絕發(fā)表演說,因為在座的《俄國游記》的作者德蘭散抄襲了其夫人的作品。宴會結(jié)束時,德蘭散面紅耳赤,與之論理,打了辛克萊兩個巴掌。出人意料的是,他們事后還合影。這時的德蘭散怒氣沖沖,而辛克萊則嬉笑自若。

1932年,潘修桐在《新時代》第2卷第4~5期發(fā)表《皮涅克抵日本》的消息:“曾于數(shù)年前來華游歷過的新俄‘同路人小說家皮涅克(Boris Pilniak),于五月六日,乘天草丸抵日本之敦賀,在敦賀耽擱一日,七日晨九時五十分乘快車赴東京云。”那時譯介皮利尼亞克的文章或照片還有:“若”的《皮涅克的美國印象》(《東方雜志》1932年第29卷第1期)、《波立斯皮涅克Boris Pilniak》的照片(《文藝月報》1933年第1卷第3期)、企霞的《好萊塢的盜匪恐怖》(1933年3月5日《申報》)、某生者的《蔣光赤想做皮涅克》(1933年5月6日《益世報》)、韋拔的《彌縫政策》(1933年12月30日《申報》)。

從1927年起,我國譯界還翻譯皮利尼亞克的文學(xué)作品,其首譯者為向培良。向培良(1901-1961),湖南黔陽人,為中國現(xiàn)代小說家、劇作家和翻譯家。他從《荒原故事》譯了皮利尼亞克的小說《雪風(fēng)》,發(fā)表于1927年1月10日《小說月報》第18卷第1期。同年該刊第12期刊登向培良譯的另一篇小說《臨谷》。后來《臨谷》被收錄于下列兩部圖書:一部是1941年7月上海啟明書局出版的《秋夜》,另一部是1949年6月該書局出版的《蘇聯(lián)短篇小說選》。

20世紀(jì)20年代,著名翻譯家傅東華任教于上海大學(xué)和上海公學(xué),任商務(wù)印書館編譯員。這一期間,他譯皮利尼亞克的小說《皮短褐》,以“東華”之名,刊于1927年4月10日《中央副刊》第19號。1928年,此篇小說還發(fā)表在《文學(xué)周報》第301~325期,被稱為“顯示革命初期的俄國及今日的俄國之‘實在,是給讀者以一般游歷家和新聞記者所不能供給的東西——就是新俄的生命,靈魂和動力”。1929年上海新生命書局出版的《饑餓及其他》一書亦收錄此篇小說。

1927年,魯迅從日文轉(zhuǎn)譯的皮利尼亞克的《信州雜記》,發(fā)表在《語絲》第4卷第2期。從是年11月26日魯迅所寫“記”來看,該文譯自日本井田孝平、小島修翻譯的皮利尼亞克于1926年10月在莫斯科寫的《日本印象記》?!缎胖蓦s記》為一篇序詞,是全書的九分之一,此外還有《本論》和《結(jié)論》。魯迅譯于1929年10月2日的《苦蓬》,發(fā)表于1930年2月10日《東方雜志》第27卷第3期。此篇重譯皮利尼亞克短篇集《他們的生活的一年》,原是日本平岡雅英的譯本《海外文學(xué)新選》第36篇。魯迅稱其技術(shù)“非常卓拔”,但敘述和議論有“冷評氣息”,這或是皮利尼亞克受到非難的原因之一。1933年,上海良友圖書印刷公司出版的《一天的工作》,1936年7月上海良友圖書印刷公司出版的《蘇聯(lián)作家二十人集》,皆收錄有此篇小說。

1928年,《當(dāng)代》第1卷第4期刊登的皮利尼亞克《俾羅康司科》,譯自《1923-1924年歐洲最佳短篇小說》,但譯者不詳。是年6月,上海光華書店出版葉靈鳳翻譯的《新俄短篇小說集》,內(nèi)收皮利尼亞克的小說《皮的短衫》。1929年,葉靈鳳譯的另一篇皮利尼亞克小說《胃癌》,發(fā)表于《現(xiàn)代小說》第3卷第3期。

20世紀(jì)30至40年代,登載于期刊的皮利尼亞克的漢譯作品主要有:署名“界俗”譯的《人類的風(fēng)》(《新時代》第2卷第6期)、昌鶴女士譯的《蘇俄的男孩女孩廚子和農(nóng)人們》(《探討與批判》第2期)、鄧季雨譯的《新俄風(fēng)景素描》(《社會與教育》第3卷第22期)、北鷗和彭列合譯的《世界名家自傳——波立斯·安德烈也微支·皮涅克》(《文藝月報》第1卷第3期)、葉靈鳳譯的《人的風(fēng)》(《綢繆月刊》第2卷第10期)、周山與胡人合譯的《人性的風(fēng)度》(《燕然》第1卷第9期)、K.H.譯的《我怎么創(chuàng)作的》(《文學(xué)季刊》第1卷第3期)和《我怎樣創(chuàng)作:幼年時代,在穿堂里的墻上掛著一面鏡子……》(《翻譯月刊》第2期)、莫孚譯的《谷上》(《新文學(xué)》第2期)、周鑒譯的《結(jié)晶》(《文藝電影》第1期)、賽脫兒譯的《啞牌》(《泡沫》創(chuàng)刊號)、段可情譯的《泥手》(《蘇俄評論》第9卷第1期)、林淡秋譯的《貴族的子孫》(《譯文叢刊》第1期)、史及平譯的《“O·K”的來由》(《知識》第2卷第2期)。與此同時,上海神州國光社、文學(xué)社等出版的圖書選錄皮利尼亞克的作品,有劉穆等譯的《狼的律法》(《蔚藍(lán)的城》,上海神州國光社,1924年10月)、周揚譯的《結(jié)晶》(《路》,文學(xué)社,1936年8月)、蓬子譯的《人性的風(fēng)》(《俄國短篇小說集》,上海商務(wù)印書館,1937年3月)、秦似譯的《精光的年頭》(《饑民們的橡樹》,桂林文獻(xiàn)出版社,1942年1月)。

至此可知,1923年12月10日皮利尼亞克的名字已經(jīng)出現(xiàn)于茅盾主編的《小說月報》第14卷第12號。向培良首譯的皮利尼亞克小說《雪風(fēng)》,1927年1月10日刊于《小說月報》第18卷第1期。民國時期,至少23人翻譯過皮利尼亞克作品,他的16種作品已被茅盾、魯迅等中國作家和翻譯家接受。

猜你喜歡
蘇俄尼亞俄國
七顆鉆石
美國借救濟(jì)援助滲透蘇俄
美國救濟(jì)署借援助滲透蘇俄
美國借救濟(jì)援助滲透蘇俄
信與疑:魯迅如何看蘇俄
哥德巴赫