鄧哲
摘 要: 基于亞洲英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)Chinese ELF子庫(kù)對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)者使用英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的句法特征進(jìn)行研究,從中找出90條非標(biāo)準(zhǔn)用法樣本。通過(guò)對(duì)這些樣本歸類及定性分析,揭示四種母語(yǔ)為漢語(yǔ)者使用英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的句法特征,分別為:(1)同一句子中各小句動(dòng)詞時(shí)態(tài)不一致;(2)句子缺少主語(yǔ)或賓語(yǔ);(3)主語(yǔ)后接重復(fù)其語(yǔ)義的代詞;(4)附加疑問(wèn)句簡(jiǎn)化并趨于一致。雖然這些樣本為非標(biāo)準(zhǔn)用法,但均未引起誤解或交際中斷。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)通用語(yǔ) 句法 口語(yǔ) 亞洲英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
一、英語(yǔ)作為通用語(yǔ)
通用語(yǔ)(lingua franca)最初指15世紀(jì)至19世紀(jì)地中海東南沿海地區(qū)經(jīng)貿(mào)活動(dòng)所使用的語(yǔ)言,這種“洋涇浜”語(yǔ)以意大利方言為基礎(chǔ),摻雜西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、希臘語(yǔ)和波斯語(yǔ)的特征(Knapp & Meierkord 2002:9)。此后,lingua franca指不同母語(yǔ)的人們之間為了交流和溝通所使用的一種非母語(yǔ)性質(zhì)的語(yǔ)言變體(胡曉瓊,2006:128)。如“不同母語(yǔ)者之間進(jìn)行交流的一種語(yǔ)言媒介,這種語(yǔ)言媒介是他們的第二語(yǔ)言”(Samarin 1987:371),這一定義僅適用于某一地區(qū)內(nèi)的通用語(yǔ),而不適合具有全球性質(zhì)的英語(yǔ)作為通用語(yǔ)(English as a lingua franca,簡(jiǎn)稱ELF)。
上述定義皆認(rèn)為通用語(yǔ)不是其使用者的母語(yǔ),這體現(xiàn)在ELF早期的定義中,如Firth將ELF定義為:英語(yǔ)作為通用語(yǔ)是一種接觸語(yǔ)言(contact language),其使用者之間既無(wú)共同母語(yǔ),又無(wú)共同文化背景,這些使用者在交際中將英語(yǔ)作為外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交流(1996:240)。House認(rèn)為,英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的交際是不同母語(yǔ)及文化背景的人們用英語(yǔ)進(jìn)行交流和溝通,而且英語(yǔ)不是其中任何一人的母語(yǔ)(1999:74)。學(xué)界曾因母語(yǔ)為英語(yǔ)者在ELF交際研究中是保留還是剔除產(chǎn)生了爭(zhēng)論,如今大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為ELF交際不限于外圈的英語(yǔ)使用者,而是包含了Kachru三個(gè)同心圈的英語(yǔ)使用者①。因此,Seidlhofer將英語(yǔ)作為通用語(yǔ)定義為“不同母語(yǔ)的人們使用英語(yǔ)交際,對(duì)他們而言,英語(yǔ)是一種可選的語(yǔ)言媒介,而且通常是他們唯一的選擇”(2011:7)。綜上,英語(yǔ)作為通用語(yǔ)是指不同母語(yǔ)的人們進(jìn)行溝通交流時(shí)使用英語(yǔ)作為語(yǔ)言媒介。
過(guò)去的二十年間,隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的全球一體化進(jìn)程,英語(yǔ)廣泛地使用于商務(wù)、旅游、科技、傳媒廣告、國(guó)際競(jìng)賽等領(lǐng)域,不僅在使用的地域范圍,而且就使用者的數(shù)量而言,英語(yǔ)作為通用語(yǔ)成為全球性的語(yǔ)言已是不爭(zhēng)事實(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),約70多個(gè)國(guó)家將英語(yǔ)列為官方語(yǔ)言,使用人數(shù)達(dá)14億,并呈持續(xù)上升趨勢(shì)(徐波,2010:142)。僅在2008年,亞洲約有8.12億人使用英語(yǔ),其中東盟及中國(guó)、韓國(guó)和日本(ASEAN+3 group)便占據(jù)了其中的4.5億,如今此區(qū)域內(nèi)英語(yǔ)使用人數(shù)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還在不斷增多(Bolton 2008:7)。并且在各國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)的普及遠(yuǎn)超法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等聯(lián)合國(guó)官方語(yǔ)言,有100多個(gè)國(guó)家將英語(yǔ)列為外語(yǔ)教學(xué)的第一外語(yǔ)(徐波,2010:142)。隨著世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流不斷增進(jìn),英語(yǔ)作為通用語(yǔ)日具繁榮之勢(shì)。
二、ELF的相關(guān)研究
英語(yǔ)作為通用語(yǔ)的研究源于上世紀(jì)80年代幾位德國(guó)學(xué)者,他們從教學(xué)的角度在理論層面對(duì)ELF進(jìn)行初步探討,但直至21世紀(jì)初ELF才開(kāi)始受到學(xué)界重視并逐漸成為研究熱點(diǎn)。近年來(lái)有關(guān)ELF的研究在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域逐漸增多,并建成三大容量超過(guò)一百萬(wàn)詞的ELF口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),即由奧地利學(xué)者Seidlhofer主持的VOICE(Vienna-Oxford International Corpus of English),芬蘭學(xué)者M(jìn)auranen主持的ELFA(the corpus of English as a Lingua Franca in Academic settings)及澳大利亞學(xué)者Kirkpatrick主持的ACE(Asian Corpus of English)。
ELF的大量研究主要集中于描述ELF的語(yǔ)言特征,如VOICE在描述ELF詞匯語(yǔ)法(lexicogrammar)方面的研究成果:(1)省略第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)-s;(2)混淆使用定語(yǔ)從句先行詞who和which;(3)在必須使用冠詞時(shí)將其省略,無(wú)需冠詞時(shí)卻加入冠詞;(4)不能使用正確的附加疑問(wèn)句,常用isnt it?或no?作為替代;(5)過(guò)多使用上義詞,如do,have,make,put,take;(6)使用贅余的介詞,如“We have to study about ...”;(7)使用that引導(dǎo)的從句代替動(dòng)詞不定式,如“I want that ...”;(8)顯性詞后加多余詞,如描述“黑色”使用的是black colour而不是black (Seidlhofer 2004:220)。近年來(lái)語(yǔ)言特征描述成果豐碩,但Coco和Dewey仍指出已有的成果能否代表穩(wěn)定的ELF語(yǔ)言特征還需要更多語(yǔ)料資源及更深入的分析來(lái)證實(shí)(Coco & Dewey 2012:52)。另外,Malmkjar從洋涇浜式語(yǔ)言的角度解釋通用語(yǔ)的一大特點(diǎn),即通用語(yǔ)在使用時(shí)不斷地受到使用者母語(yǔ)的影響(1991:81)。目前對(duì)ELF的描述多在于語(yǔ)音描述、詞匯語(yǔ)法描述和語(yǔ)用描述,對(duì)句法描述還較少,因而筆者嘗試探討母語(yǔ)為漢語(yǔ)者使用英語(yǔ)作為通用語(yǔ)交際時(shí)的句法特征,以及其如何受到漢語(yǔ)的影響。
三、語(yǔ)料的收集及樣本的查找
亞洲英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ACE)分別收錄了中國(guó)內(nèi)地、香港、臺(tái)灣、馬來(lái)西亞、文萊、菲律賓、越南、日本及新加坡一共9個(gè)國(guó)家及地區(qū)的口語(yǔ)語(yǔ)料。筆者從亞洲英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)網(wǎng)站(http://corpus.ied.edu.hk/ace/)上下載了Chinese ELF子語(yǔ)料庫(kù),一共27份,錄音總時(shí)長(zhǎng)約為11小時(shí),轉(zhuǎn)寫文稿約16.9萬(wàn)字,這些語(yǔ)料來(lái)源于CCTV外語(yǔ)頻道訪談節(jié)目,包括《對(duì)話》(Dialogue)、《??驼劇罚–rossover)、《中國(guó)訪談》(China Talk)等。筆者對(duì)這些語(yǔ)料逐一全文通讀,從中發(fā)現(xiàn)四種非標(biāo)準(zhǔn)用法,共90條,并記錄它們的出處。
四、Chinese ELF的句法特征
1.Adjacent Default Tense(ADT)
ADT,即同一句子中各小句動(dòng)詞時(shí)態(tài)不一致。Quirk等學(xué)者發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象在其他英語(yǔ)變體中亦存在,并提供了示例:Freda starts/has started school last year/in 1950(1985:184)。ADT一般指一個(gè)句子中已有指示語(yǔ)境處于過(guò)去時(shí)態(tài)的結(jié)構(gòu),但句子中與此結(jié)構(gòu)毗鄰的動(dòng)詞卻使用現(xiàn)在時(shí)。Quirk將這種指示過(guò)去時(shí)態(tài)的結(jié)構(gòu)分為前指(anaphoric)和后指(cataphoric),在句子中位于相關(guān)動(dòng)詞前為前指過(guò)去時(shí),位于相關(guān)動(dòng)詞后則為后指過(guò)去時(shí)(1985:185)。這一現(xiàn)象在語(yǔ)料中出現(xiàn)最為頻繁,共有32處,部分示例如下。
(1)thats two years ago when i did my art tradeshow in new york ...
(2)they study there and they started their own <1> studio ...
(3)well i told him that i cant take it off ...
(4)yeah actually i was told er that filipinos are er doing real good er in in ...
(5)i said i can alter ...
例(1)中two years ago已將句子的語(yǔ)境放置于過(guò)去,而thats中的is卻是一般現(xiàn)在時(shí);同樣的,例(2)they started their own studio的動(dòng)詞started表示句子的語(yǔ)境處于過(guò)去時(shí),而they study there中的study是一般現(xiàn)在時(shí),例(3)、(4)及(5)亦是如此。
2.Null-Subject/Object Utterances(NS/O)
NS/O表示句子呈現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)或無(wú)賓語(yǔ)的現(xiàn)象,在語(yǔ)料中的出現(xiàn)頻率僅次于ADT。這一現(xiàn)象指在一個(gè)句子中本應(yīng)有的主語(yǔ)或賓語(yǔ)卻不存在。這一特征與漢語(yǔ)的“零代詞”如出一轍,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,若句子中名詞短語(yǔ)的內(nèi)涵可從語(yǔ)境判斷,則無(wú)需特地說(shuō)明(Li & Thompson 1981:657)。如:
A:那場(chǎng) 電影 你 覺(jué)得 怎么樣?
that movie you feel how
How did you feel about that movie?
B: 一點(diǎn) 不 喜歡
a little not like
(I)did not like (it)a bit.
橫線處的空白所對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)(我)和賓語(yǔ)(它)已然可從語(yǔ)境得知,因而無(wú)需加以說(shuō)明,這便是漢語(yǔ)中的“零代詞”現(xiàn)象。然而,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,一般情況下不省略主語(yǔ)或賓語(yǔ),徐志昌認(rèn)為NS/O現(xiàn)象是受到漢語(yǔ)影響的結(jié)果(2010:74)。NS/O在預(yù)料中共有25處,部分示例如下,其中省略了的主語(yǔ)或賓語(yǔ)由“?搖?搖 ?搖?搖”表示:
(1)i was like ?搖?搖 ?搖?搖 dont think i want them to do...
(2)i will leave my phone to you and er if you need me to handle ?搖 ?搖?搖?搖 i can er...
(3)well come back to your design in a minute ?搖 ?搖?搖?搖 will be your turn...
(4)hello and welcome to this edition of crossover im ji xiaojun together with eyee (1)well (.)?搖?搖 ?搖?搖 must be a very interesting topic @@@...
(5)competition is good but ?搖 ?搖?搖?搖 could not compete with us...
(6)so ?搖?搖 ?搖?搖 make (.)the whole images like a panda...
例(1)dont think 缺少了主語(yǔ)I,例(2)need me to handle中handle后缺少了賓語(yǔ)。例(3)至(6)皆少主語(yǔ),其中(3)和(4)缺少的主語(yǔ)為形式主語(yǔ)it。
3.Subject Pronoun Copying (SPC)
Platt和Weber在某些英語(yǔ)變體中,如新加坡英語(yǔ),發(fā)現(xiàn)了SPC這一現(xiàn)象,即主語(yǔ)后緊接重復(fù)其語(yǔ)義的代詞,主要用于主語(yǔ)非常長(zhǎng)的情況。Quirk等認(rèn)為SPC主要限于英語(yǔ)口語(yǔ),在一個(gè)句子中,位于句子前的名詞短語(yǔ),由緊鄰的代詞進(jìn)行強(qiáng)調(diào),如:The play,it was terrible.(1985:1310)。SPC在語(yǔ)料中共有18處,部分示例如下:
(1)even those residents er:who live near the birds nest they can not find the main torch...
(2)given the fact that
(3)fairly huge number of people they are playing table tennis...
(4)for example er if (.)xiamen customs xiamen customs er those people they cannot find out the decision normally they would write a report (.)to the headquarters...
(5)because also the artist he himself uses a lot of er bold black and er stripes...
這些例子中既有主語(yǔ)較長(zhǎng)的情況,例(1)和(3),又有主語(yǔ)非常短的情況,例(2)、(4)及(5),因?yàn)闈h語(yǔ)是一種主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言,母語(yǔ)為漢語(yǔ)者在使用英語(yǔ)時(shí)容易受此影響(Xu 2010:77)。值得注意的是,例(4)和(5)的主語(yǔ)在句子中受到了兩次語(yǔ)義重復(fù),如例(5)中the artist,he,himself指的都是同一個(gè)人,the artist由代詞he強(qiáng)調(diào),himself則重復(fù)了he的語(yǔ)義。同理,例(4)中those people指代位于其前面的xiamen customs,而又被緊接其的they強(qiáng)調(diào)。
4.附加疑問(wèn)句
附加疑問(wèn)句由陳述句加簡(jiǎn)短的附加問(wèn)句構(gòu)成,是對(duì)陳述句所說(shuō)的事實(shí)或觀點(diǎn)提出疑問(wèn),一般用于證實(shí)說(shuō)話者所陳述的事實(shí)或觀點(diǎn)。漢語(yǔ)的附加疑問(wèn)句通常為A-not-A形態(tài),比如 “對(duì)不對(duì)”、“好不好”、“是不是”(Li & Thompson 1981:546)。英語(yǔ)的附加疑問(wèn)句在結(jié)構(gòu)和功能上都比漢語(yǔ)復(fù)雜:附加疑問(wèn)句中的主語(yǔ)在人稱、數(shù)量及性別都須與陳述句一致;當(dāng)陳述句為肯定時(shí),附加疑問(wèn)句為否定,反之亦然,如(1)Jane recognized you,didnt she?(2)You havent watched the film,have you?等。此外,無(wú)論陳述句是肯定還是否定,可使用固定的附加結(jié)構(gòu),如right?/eh?/dont you think?/isnt that so? (Quirk et al. 1985:814)。語(yǔ)料中附加疑問(wèn)句有15處,以right?為主要形式,只包含如下三種附加疑問(wèn)句形式:
(1)S1:...
(2)S1:well i mean you you play you used to play table tennis (.)
(3)S1:so music isnt easy huh?
英語(yǔ)附加疑問(wèn)句的諸多規(guī)則對(duì)有母語(yǔ)為漢語(yǔ)的講者而言是一種負(fù)擔(dān),在交際中使用固定的附加疑問(wèn)句更為方便且不容易引起誤解,固定的附加結(jié)構(gòu)更符合漢語(yǔ)附加疑問(wèn)句的特點(diǎn)。
五、結(jié)語(yǔ)
從以上結(jié)果可看出母語(yǔ)為漢語(yǔ)者使用英語(yǔ)作為通用語(yǔ)交際時(shí),其句法特征容易受到漢語(yǔ)的影響,如句子缺少主語(yǔ)或賓語(yǔ)(NS/O)、主語(yǔ)后緊跟重復(fù)其語(yǔ)義的代詞(SPC)及附加疑問(wèn)句,值得一提的是,這90處非“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”并未使交際產(chǎn)生誤解或中斷,即這些非標(biāo)準(zhǔn)用法在交際中能夠被理解。
注釋:
①依據(jù)印裔美籍語(yǔ)言學(xué)家Braj B.Kachru的英語(yǔ)三個(gè)同心圈理論,由英語(yǔ)在不同國(guó)家地區(qū)的分布及使用情況將英語(yǔ)的世界性傳播分為內(nèi)圈、外圈和擴(kuò)展圈。內(nèi)圈(the Inner Circle)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,包括英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭和愛(ài)爾蘭;外圈(the Outer Circle)包括英語(yǔ)不是母語(yǔ)但作為第二語(yǔ)言或官方語(yǔ)言的國(guó)家,如新加坡、馬來(lái)西亞、印度、南非等50多個(gè)國(guó)家,這些國(guó)家的人通常能流利地用英語(yǔ)進(jìn)行交流;擴(kuò)展圈(the Expanding Circle)包括將英語(yǔ)作為外語(yǔ)的國(guó)家,如中國(guó)、日本、韓國(guó)、泰國(guó)等(Kachru 1992:356)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bolton,K. English in Asia,Asian Englishes,and the issue of proficiency[J].English Today,2008,24(2):3-12.
[2]Coco.A.& M. Dewey. Analysing English as a Lingua Franca:A Corpus-driven Investigation[M].London:Continuum International Publishing Group,2012.
[3]Firth,A. The discursive accomplishment of normality. On “Lingua Franca” English and conversation analysis[J].Journal of Pragmatics,1996,26:59-237.
[4]House,J. Misunderstanding in intercultureal communication:interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility[A].In C.Gnutzmann (eds.).Teaching and Learning English as a Global Language[C].Tübingen:Stauffenburg,1999:73-89.
[5]Kachru.B.B. Models for non-native Englishes[A].In B.B.Kachru (eds.). The Other Tongue:English across cultures[C].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1992:48-74.
[6]Kirkpatrick,A. The Asian Corpus of English[EB/OL].(2014)[2015-9-11].http://corpus.ied.edu.hk/ace/.html.
[7]Knapp,K.& C. Meierkord.Lingua Franca Communication[M].Frankfurt am Main:Peter Lang,2002.
[8]Li,C.N.& S.A.Thompson. Mandarin Chinese:A functional reference grammar(1st ed.)[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1981.
[9]Malmjar,K. The Linguistic Encyclopedia[M].London:Routledge,1991.
[10]Samarin,W.Lingua Franca[A].In U.Ammon,N.Dittmar,& K.Mattheier (eds.).Sociolinguistics:An International Handbook of the Science of Language and Society[C].Berlin:Walter de Gruyter,1987:369-373.
[11]Quirk,R.Greenbaun,S.Leech,G.& Svartvik,J.A comprehensive grammar of the English language[M].Harlow:Longman Group Limited,1985.
[12]Xu,Z.Chinese English:Features and Implications[M].Hong Kong:Open University of Hong Kong Press,2010.
[13]胡曉瓊.ELF環(huán)境下對(duì)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的再思考[J].四川外語(yǔ)學(xué)報(bào),2006,22(4):128-132.
[14]徐波.英語(yǔ)全球通用語(yǔ)地位的形成與雙重影響[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,26(5):142-145.