張小林,張 韞,任雪花
(1.電子科技大學(xué) 成都學(xué)院文理系,四川 成都 611731;2.西南石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610500)
基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)動(dòng)詞少用現(xiàn)象研究
張小林1,張韞2,任雪花1
(1.電子科技大學(xué) 成都學(xué)院文理系,四川 成都 611731;2.西南石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610500)
摘要:通過(guò)對(duì)比CLEC和LOCNESS語(yǔ)料庫(kù)中的動(dòng)詞,發(fā)現(xiàn)represent, argue, involve, allow等英美本族語(yǔ)學(xué)生寫(xiě)作中的高頻動(dòng)詞被中國(guó)學(xué)生明顯少用。結(jié)合詞匯能力發(fā)展的四維模式,從詞匯知識(shí)的廣度、深度、精確度以及自動(dòng)化程度探討了造成這些動(dòng)詞少用的原因,為二語(yǔ)詞匯教學(xué)提出建議。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);動(dòng)詞少用;詞匯能力
寫(xiě)作作為一種語(yǔ)言輸出形式,涉及到詞匯、語(yǔ)法規(guī)則的具體結(jié)合,是衡量語(yǔ)言應(yīng)用能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。而對(duì)詞匯的靈活應(yīng)用直接決定了寫(xiě)作的質(zhì)量。由此可見(jiàn),詞匯能力對(duì)于語(yǔ)言運(yùn)用具有重要的意義。在眾多詞匯中,占20%的動(dòng)詞又是最為重要的一類,因?yàn)槠涫褂蒙婕暗饺朔Q、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及搭配等方面的問(wèn)題。
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于學(xué)生寫(xiě)作中動(dòng)詞的研究主要集中在中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中動(dòng)詞使用的錯(cuò)誤分析,包括搭配的誤用,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和人稱的誤用等(熊杰、蔣瑜秀[1],鄭珂、李道柏[2],金香花[3],白艷玲[4],劉娟[5],郭春環(huán)[6]等)。同時(shí),將中國(guó)學(xué)生的作文與本族語(yǔ)學(xué)生作文中的動(dòng)詞使用進(jìn)行對(duì)比也是一個(gè)熱點(diǎn)。王立非、張巖[7]運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)比研究了中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)議論文中高頻動(dòng)詞的使用特點(diǎn)。程曉堂、裘晶[8]比較了中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)生情態(tài)動(dòng)詞使用的差異,并考察了不同水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這方面的異同。陳建林[9]、黃沭云[10]對(duì)比研究了中外大學(xué)生議論文寫(xiě)作中引述動(dòng)詞的使用。吳軍莉[11]對(duì)比分析了英語(yǔ)本族語(yǔ)者與外語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作中動(dòng)詞的模式。耿雯雯[12]研究了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、不同水平學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中對(duì)虛化動(dòng)詞的使用是否存在差異及其原因。另外,一些研究者也討論了學(xué)生寫(xiě)作中動(dòng)詞超用的現(xiàn)象。張淑靜[13]對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生make的超用情況進(jìn)行了調(diào)查;鄧耀臣[14]通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者信心不足,害怕出錯(cuò),往往回避難以掌握的動(dòng)詞,重復(fù)使用make, get等虛化動(dòng)詞。臧佳[15]通過(guò)對(duì)動(dòng)詞learn的名詞搭配進(jìn)行研究,分析了中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞超用原因。梁茂成[16]通過(guò)考察大學(xué)生筆語(yǔ)中的情態(tài)序列,發(fā)現(xiàn)教材中較早涉及的情態(tài)動(dòng)詞如can, may, will, should等被過(guò)度使用,而較晚出現(xiàn)的委婉情態(tài)動(dòng)詞would和could則很少使用。
一些動(dòng)詞的少用現(xiàn)象也值得關(guān)注,但目前對(duì)其進(jìn)行專門(mén)系統(tǒng)研究的文獻(xiàn)很少,只有一些零星的觀點(diǎn)散見(jiàn)于相關(guān)文獻(xiàn)中。Sinclair[17]指出許多學(xué)習(xí)者都盡量回避使用某些動(dòng)詞,從而可能造成這些動(dòng)詞過(guò)少使用的傾向。王立非、張巖[7]對(duì)中美學(xué)生的作文進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在運(yùn)用二語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作過(guò)程中,學(xué)習(xí)者通常會(huì)使用自己熟悉且有把握的動(dòng)詞, 盡量避免使用自己不太了解的動(dòng)詞。Sinclair、王立非等的研究?jī)H對(duì)動(dòng)詞的少用現(xiàn)象有所提及,并未結(jié)合理論對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)地解釋分析。于小莉、謝玉[18]以contribute為例,通過(guò)將中國(guó)大學(xué)生寫(xiě)作語(yǔ)料庫(kù)(WECCL)與Brown語(yǔ)料庫(kù)及LOB語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,從使用頻率、義項(xiàng)選擇及使用和語(yǔ)義韻特征三方面研究了中國(guó)大學(xué)生對(duì)該動(dòng)詞的少用現(xiàn)象。并從母語(yǔ)遷移、有限的語(yǔ)言輸入和字面翻譯三個(gè)方面討論了少用的原因。于小莉和謝玉的動(dòng)詞少用研究比較全面系統(tǒng),但僅統(tǒng)計(jì)和分析了contribute一個(gè)詞,并未對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的所有高頻動(dòng)詞進(jìn)行觀察和統(tǒng)計(jì),具有一定的局限性。本文將基于CLEC和LOCNESS語(yǔ)料庫(kù),對(duì)中國(guó)學(xué)生與英美本族語(yǔ)學(xué)生寫(xiě)作中的高頻動(dòng)詞進(jìn)行全面地對(duì)比分析,找出其中少用最突出的動(dòng)詞,并結(jié)合理論深入探究其原因。
一研究設(shè)計(jì)
(一)研究問(wèn)題
通過(guò)對(duì)中國(guó)學(xué)生作文與英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者的作文進(jìn)行對(duì)比,本文將探討以下三個(gè)方面的問(wèn)題。
1.與本族語(yǔ)使用者相比,中國(guó)學(xué)生的作文哪些高頻動(dòng)詞被明顯地少用了?
2.造成這些少用的原因是什么?
3.對(duì)外語(yǔ)教學(xué)有何啟示?
(二)語(yǔ)料來(lái)源
本研究所用語(yǔ)料庫(kù)為CLEC (Chinese Learner English Corpus) 中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),參照語(yǔ)料庫(kù)為L(zhǎng)OCNESS ( The Louvain Corpus of Native English Essay) 魯汶英語(yǔ)本族語(yǔ)作文語(yǔ)料庫(kù)。CLEC是我國(guó)第一部中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),由我國(guó)著名應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家桂詩(shī)春、楊惠中教授領(lǐng)銜編著。該語(yǔ)料庫(kù)包括國(guó)內(nèi)中學(xué)生、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)、英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)和高年級(jí)學(xué)生在內(nèi)的一百多萬(wàn)詞的書(shū)面英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。LOCNESS為比利時(shí) Louvain 大學(xué) Sylviane Granger 教授主持建設(shè)的英語(yǔ)本族語(yǔ)作文語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)收集了英美本族語(yǔ)大學(xué)生英語(yǔ)議論文共300多篇。
(三)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
為了避免由于某個(gè)作文主題需要而造成的某些特定動(dòng)詞的頻數(shù)差異,本研究只統(tǒng)計(jì)少用現(xiàn)象最突出的高頻動(dòng)詞。本研究將本族語(yǔ)作文語(yǔ)料庫(kù)中百萬(wàn)詞頻在200詞以上的動(dòng)詞歸類為高頻動(dòng)詞,并將中國(guó)學(xué)生作文中少用率超過(guò)200%的動(dòng)詞看作少用現(xiàn)象突出的詞。
二結(jié)果與討論
將參照語(yǔ)料庫(kù)LOCNESS中高頻動(dòng)詞的百萬(wàn)詞詞頻與CLEC對(duì)應(yīng)動(dòng)詞詞頻相對(duì)比,我們統(tǒng)計(jì)出了中國(guó)學(xué)生作文中少用率超過(guò)200%的動(dòng)詞(見(jiàn)表一)。
表一 CLEC中少用率超過(guò)200%的動(dòng)詞
從表一可以看出,本族語(yǔ)者在作文中使用的15個(gè)高頻動(dòng)詞被中國(guó)學(xué)生所忽視,使用頻率相對(duì)較低。尤其是represent, argue, involve, allow這四個(gè)詞,少用率超過(guò)了1000%。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況呢?下面我們將從詞匯能力發(fā)展的角度進(jìn)行探討。
張文忠、吳旭東[19]在Cronback[20]、Meara[21]、Read[22]、Henriksen[23]等人的基礎(chǔ)上,提出了詞匯能力發(fā)展的彼此相連,又有區(qū)別的四個(gè)維度。即詞匯知識(shí)的廣度、詞匯知識(shí)的深度、詞匯知識(shí)運(yùn)用的精確度以及詞匯知識(shí)運(yùn)用的自動(dòng)化程度。前兩個(gè)維度反映了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯及詞匯間關(guān)系知識(shí)的掌握,后兩個(gè)維度體現(xiàn)了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)這些知識(shí)應(yīng)用的能力。寫(xiě)作作為一種重要的語(yǔ)言輸出形式,對(duì)詞匯能力具有極高的要求,是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯應(yīng)用能力的最直觀的反映之一。寫(xiě)作中對(duì)高頻動(dòng)詞的少用反映了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯能力發(fā)展中的具體問(wèn)題,那問(wèn)題究竟出在這四個(gè)維度的哪一環(huán)呢?接下來(lái)我們將舉例詳細(xì)討論。
(一)詞匯知識(shí)的廣度
詞匯知識(shí)的廣度指的是二語(yǔ)詞匯量的大小。Astika[24]通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)詞匯量與寫(xiě)作質(zhì)量的高低密切相關(guān)。然而,從表二可以看出,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的總形符數(shù)差異不大,中國(guó)學(xué)生在作文中所使用的詞匯總量比英美本族語(yǔ)學(xué)生所使用的詞匯總量?jī)H少876詞。只是CLEC中的形符類符比比LOCNESS中的形符類符比少了許多,僅說(shuō)明中國(guó)學(xué)生作文詞匯豐富程度不夠,質(zhì)量不高。其次,表一所統(tǒng)計(jì)的少用詞匯均為學(xué)生應(yīng)該掌握的基礎(chǔ)詞匯。所以,這些高頻詞匯的少用并不是由于詞匯量不夠大造成的。
表二 CLEC與LOCNESS的形符類符統(tǒng)計(jì)
(二)詞匯知識(shí)的深度
詞匯知識(shí)的深度即對(duì)詞匯知識(shí)的熟悉程度[25]。張文忠、吳旭東[19]認(rèn)為詞匯知識(shí)深度指詞匯信息聯(lián)系的豐富程度。即相同詞匯不同信息之間的聯(lián)系、不同詞匯的信息之間的聯(lián)系以及二語(yǔ)詞匯信息和母語(yǔ)詞匯信息之間的聯(lián)系三個(gè)方面。學(xué)習(xí)者的詞庫(kù)可看作由各種詞匯信息組成的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)。該網(wǎng)絡(luò)中三種信息之間的聯(lián)系越豐富,學(xué)習(xí)者對(duì)某單詞的認(rèn)識(shí)就越深。盡管表一中的詞匯均為基礎(chǔ)詞匯,如果學(xué)生對(duì)這些單詞的不同釋義沒(méi)能完全掌握,對(duì)這些單詞與其他單詞的辨析、語(yǔ)義搭配不夠了解,對(duì)這些單詞與母語(yǔ)詞匯的聯(lián)系不夠明了,則說(shuō)明學(xué)生的詞匯知識(shí)深度不夠。從語(yǔ)料庫(kù)檢索可以看出,由于學(xué)生對(duì)這些詞匯掌握的深度不夠,在寫(xiě)作中語(yǔ)義使用單一,往往停留在其基本詞義及搭配用法上。詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中各種信息之間的聯(lián)系不夠豐富,這也是這些詞匯被明顯少用的原因。以表一中的argue為例,中國(guó)學(xué)生并未完全建立起該詞與其他詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng),其熟悉的搭配為“主語(yǔ)+argue+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu),對(duì)“it +be動(dòng)詞+argued…”這一慣用搭配很不熟悉,在CLEC語(yǔ)料庫(kù)中僅找到 “It may be argued…”一例。與之相對(duì)應(yīng),在容量小得多的LOCNESS語(yǔ)料庫(kù)中,共有23條這類用法(見(jiàn)表三)。
表三 LOCNESS中“it +be動(dòng)詞+argued …”結(jié)構(gòu)檢索行
(三)詞匯知識(shí)運(yùn)用的精確度
Melka[26]認(rèn)為,如果學(xué)習(xí)者能根據(jù)語(yǔ)境或語(yǔ)體恰當(dāng)?shù)?、合乎語(yǔ)法地使用詞匯信息,就可視為接近母語(yǔ)水平。詞匯知識(shí)運(yùn)用的精確度亦指這種能力。Ijaz[27]指出二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中往往認(rèn)為不同語(yǔ)言、文化和感知之間有許多共同之處,進(jìn)而堅(jiān)信自己對(duì)許多詞匯的語(yǔ)義范圍已有所了解,并將兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義大致對(duì)等起來(lái)。如果兩種語(yǔ)言的詞義真的對(duì)等的話,那么習(xí)得二語(yǔ)詞匯的詞義僅需將母語(yǔ)中已經(jīng)獲得的概念重新貼上標(biāo)簽即可,這種假設(shè)當(dāng)然有利于二語(yǔ)詞匯意義習(xí)得。然而,這種假設(shè)可能對(duì)詞匯的使用帶來(lái)潛在的危險(xiǎn)。學(xué)習(xí)者很可能會(huì)無(wú)視二語(yǔ)與母語(yǔ)在概念上的區(qū)別,忽略那些在二語(yǔ)與母語(yǔ)中表面看似對(duì)應(yīng)而實(shí)際上存在語(yǔ)義差異的單詞。這也是中國(guó)學(xué)生對(duì)某些高頻動(dòng)詞少用的原因之一。例如,對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,他們往往將少用率達(dá)1764%的動(dòng)詞“represent”與中文中的“代表”一詞對(duì)等起來(lái),這一點(diǎn)從CLEC的檢索行(見(jiàn)表四)可以得到證明。盡管也有一些超出“代表”語(yǔ)義之外的表達(dá),但幾乎都是不正確的用法。在總共14條檢索行就有多達(dá)5個(gè)此類嚴(yán)重錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤有語(yǔ)法錯(cuò)誤,如“the fifteenth represent conference of our party”中的represent應(yīng)該用其名詞形式“representative”,但更多的還是語(yǔ)義錯(cuò)誤,如“I also can represent another example”作者本想表示舉出另一個(gè)例子,但“represent”并不具有“舉出”的意思,應(yīng)該換成“give”更恰當(dāng)。相比CLEC而言,LOCNESS中“represent”的用法要豐富得多。
表四 CLEC中“represent”的檢索行
(四)詞匯知識(shí)運(yùn)用的自動(dòng)化程度
心理學(xué)家Schiffrin & Schneider[28]提出了受控加工(controlled processing)和自動(dòng)化加工 (automatic processing)這對(duì)概念,Mclaughlin, Rossman & McLeod[29]將這對(duì)概念引入了二語(yǔ)習(xí)得研究。此后,Bialystok[30]等人相繼借鑒這對(duì)概念用于二語(yǔ)習(xí)得研究,尤其是關(guān)于二語(yǔ)產(chǎn)出的理論研究。從信息加工的觀點(diǎn)而言,詞匯知識(shí)運(yùn)用的自動(dòng)化程度涉及一個(gè)激活并提取各種詞匯信息的認(rèn)知過(guò)程。正常的、不影響交際的二語(yǔ)理解和產(chǎn)出要求自動(dòng)化的信息激活、提取、匹配以及監(jiān)控等。所以,詞匯能力發(fā)展意味著學(xué)習(xí)者激活并提取詞匯信息應(yīng)該由控制性加工發(fā)展到自動(dòng)化加工,不僅加工速度逐步加快,而且詞匯信息加工過(guò)程對(duì)注意力的要求也將逐步減少。張文忠、吳旭東[19]根據(jù)詞匯信息加工過(guò)程中對(duì)注意力的不同要求將詞匯劃分為兩類,即聯(lián)想詞匯和自主詞匯。聯(lián)想詞匯的信息加工需要耗費(fèi)大量處理資源,依賴聯(lián)想詞匯的理解和產(chǎn)出難以達(dá)到母語(yǔ)流暢程度。在中國(guó)學(xué)生的心理詞匯中,由于一些動(dòng)詞尚處于聯(lián)想階段,并未發(fā)展到自主詞匯階段,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中,尤其是在有限的時(shí)間內(nèi)(如考試),會(huì)更多地采用自主詞匯,進(jìn)而造成一些詞匯(聯(lián)想詞匯)的少用。由于課堂上以及課外的反復(fù)接觸和操練,自主詞匯使用起來(lái)得心應(yīng)手,自然會(huì)出現(xiàn)過(guò)度使用的現(xiàn)象。而操練相對(duì)較少的詞,自動(dòng)化程度不高,尚未達(dá)到自主詞匯的階段,少用現(xiàn)象就會(huì)比較突出。
三結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比CLEC和LOCNESS語(yǔ)料庫(kù)中的動(dòng)詞,本研究發(fā)現(xiàn)represent, argue, involve, allow等英美本族語(yǔ)學(xué)生寫(xiě)作中的高頻動(dòng)詞被中國(guó)學(xué)生明顯少用。借鑒張文忠、吳旭東[19]提出的詞匯發(fā)展四維模式,本文認(rèn)為造成這一現(xiàn)象的主要原因在于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)某些詞匯掌握的深度不夠,對(duì)詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中各種信息之間的聯(lián)系不夠豐富,無(wú)視二語(yǔ)與母語(yǔ)在概念上的區(qū)別,忽略那些在二語(yǔ)與母語(yǔ)中表面看似對(duì)應(yīng)而實(shí)際上存在語(yǔ)義差異的單詞,缺乏足夠操練,某些詞匯自動(dòng)化程度不高,尚未發(fā)展到自主詞匯階段。結(jié)合研究發(fā)現(xiàn),本文認(rèn)為二語(yǔ)詞匯教學(xué)中應(yīng)注意如下幾個(gè)方面:(1)詞匯教學(xué)不能只呈現(xiàn)中文釋義,而應(yīng)該強(qiáng)調(diào)英文釋義,避免將英文詞匯與母語(yǔ)詞匯簡(jiǎn)單一一對(duì)應(yīng)。(2)在擴(kuò)大詞匯量的同時(shí),應(yīng)加深對(duì)常見(jiàn)高頻詞匯的認(rèn)識(shí),通過(guò)具體語(yǔ)境幫助學(xué)生豐富詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中各種信息之間的聯(lián)系。(3)加強(qiáng)詞匯操練,提高詞匯運(yùn)用的自動(dòng)化,幫助學(xué)生將其聯(lián)想詞匯向自主詞匯過(guò)渡,獲得輕松自如地理解和產(chǎn)出第二語(yǔ)言的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]熊杰, 蔣瑜秀. 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的動(dòng)詞錯(cuò)誤分析——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):157-158.
[2]鄭珂, 李道柏. TEM4寫(xiě)作中的動(dòng)詞用法錯(cuò)誤分析[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(1):144-147,154.
[3]金香花. 中國(guó)朝鮮族大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中動(dòng)詞錯(cuò)誤分析[D]. 延邊大學(xué),2010.
[4]白艷玲. CLEC觀照下非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生寫(xiě)作中動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤分析[D]. 寧夏大學(xué),2014.
[5]劉娟. 基于中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作中的動(dòng)詞錯(cuò)誤研究[D]. 內(nèi)蒙古大學(xué),2012.
[6]郭春環(huán). 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中的動(dòng)詞錯(cuò)誤分析[D]. 遼寧師范大學(xué),2014.
[7]王立非, 張巖. 大學(xué)生英語(yǔ)議論文中高頻動(dòng)詞使用的語(yǔ)料庫(kù)研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(2):110-116、160-161.
[8]程曉堂, 裘晶. 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中情態(tài)動(dòng)詞的使用情況——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 外語(yǔ)電化教學(xué),2007(6):9-15.
[9]陳建林. 基于語(yǔ)料庫(kù)的引述動(dòng)詞研究及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示[J]. 外語(yǔ)界,2011(6):40-48.
[10]黃沭云. 中外大學(xué)生議論文寫(xiě)作中引述動(dòng)詞使用對(duì)比研究[J]. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2013(2):21-24.
[11]吳軍莉. 英語(yǔ)本族語(yǔ)者與外語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫(xiě)作中動(dòng)詞模式的對(duì)比分析——基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(7):366-367,369.
[12]耿雯雯. 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫(xiě)作中虛化動(dòng)詞用法的對(duì)比研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(3):166-172.
[13]張淑靜. 中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生make的使用特點(diǎn)調(diào)查報(bào)告[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):58-63.
[14]鄧耀臣. 中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)虛化動(dòng)詞搭配型式分析[A]. 基于 CLEC 語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)分析[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:382-394.
[15]臧佳. 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞超用原因分析——一項(xiàng)基于learn的名詞搭配的研究[J]. 四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(23):173-175.
[16]梁茂成. 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)中的情態(tài)序列研究[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(1):51-58.
[17]Sinclair. Corpus Concordance Collocation [M] Oxford: Oxford University Press, 1991.
[18]于小莉,謝玉. 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)動(dòng)詞少用研究——contribute語(yǔ)義韻實(shí)例[J]. 考試周刊,2008(34): 69-70.
[19]張文忠,吳旭東. 課堂環(huán)境下二語(yǔ)詞匯能力發(fā)展的認(rèn)知心理模式[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2003(26):373-384.
[20]Cronbach, L. J., An analysis of techniques for diagnostic vocabulary testing [J]. Journal of Educational Research, 1942(36): 206-217.
[21]Meara, P. The dimensions of lexicalcopetence [A]. In Brown, G., Malmkjaer & J. Williams (eds.). Performance and Competence in Second Language Acquisition [C]. Tampere, Finland: Publications, 1996.
[22]Read J. Vocabulary and testing [A]. In N. Schmitt and M. McCarthy (eds.). Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy[C]. Cambridge University Press, 1997: 303-320.
[23]Henriksen, B. Three dimensions of vocabulary development [J]. SSLA, 1999(21).
[24]Astika, G. G. Analytical assessment of foreign students’ writing [J]. RELC Journal, 1993(24): 61-72.[25]Hulstijn J H. Intentional and incidental second language vocabulary learning: A reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity [A]. In P. Robinson (ed.). Coginition and Second Language Instruction [C]. Cambridge University Press, 2001: 258-286.
[26]Melka F. Receptive vs. productive aspects of vocabulary[J]. Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy, 1997: 84-102.
[27]Ijaz I H. Linguistic and Cognitive Determinants of Lexical Acquisition in A Second Language [J]. Language learning, 1986, 36(4): 401-451.
[28]Shiffrin R M, Schneider W. Controlled and automatic human information processing: II. Perceptual learning, automatic attending and a general theory[J]. Psychological review, 1977, 84(2): 127.
[29]McLaughlin B,Rossman T, McLeod B. Second Language Learning: An Information-Processing Perspective: I [J]. Language learning, 1983, 33(2): 135-158.[30]Bialystok E. Analysis and control in the development of second language proficiency[J]. Studies in second language acquisition, 1994,16(2):157-168.
Corpus-Based Study on Verb Underuse of Chinese L2 Learners
ZHANG Xiaolin1, ZHANG Yun2, Ren Xuehua1
(1. Department of Arts & Sciences,Chengdu College of University of Electronic Science and Technology of China, Chengdu 611731, China;2.School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu 610500, China)
Abstract:Based on CLEC and LOCNESS, this study finds that some high frequency fundamental verbs like “represent”, “argue”, “involve”, “allow”, are underused by Chinese L2 learners when compared with native speakers. This paper discusses the causes of the underuse from such dimensions as students’ lexical scope, depth, accuracy and autbmation, which brings some significant insights into English teaching, especially the development of L2 learners’ lexical competence.
Key words:corpus; verb underuse; lexical competence
收稿日期:2015-10-04
基金項(xiàng)目:四川省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“應(yīng)用型本科院校ESP課程設(shè)置與個(gè)性化教學(xué)模式研究”(SCWYGJ13-10)。
作者簡(jiǎn)介:張小林(1982—),男,四川德陽(yáng)人,碩士研究生,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
中圖分類號(hào):H315
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-1181(2016)02-0042-06
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年2期