国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

包頭市旅游景區(qū)英文解說系統(tǒng)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與對策

2016-06-16 08:41:33郭慧
旅游縱覽·行業(yè)版 2016年5期
關鍵詞:包頭市旅游者景點

郭慧

旅游解說的好壞直接影響到一個城市對外的形象,而一個城市規(guī)范的旅游解說可以說是城市文化最直觀、最引人注目的體現(xiàn)之一。隨著近幾年經(jīng)濟的快速發(fā)展,包頭市的旅游業(yè)也得到了很大的發(fā)展,是我區(qū)重要的旅游集散中心和旅游經(jīng)濟發(fā)展的增長極。目前包頭市區(qū)及周邊的景區(qū)的英文解說系統(tǒng)中存在很多突出問題因此重新梳理和規(guī)范包頭景區(qū)的英文解說體系迫在眉睫,以期幫助旅游者加深對包頭本地文化內(nèi)涵的理解,提高旅游者的鑒賞能力,增加旅游興趣、提升城市形象,增強包頭城市的核心競爭力。

景區(qū)英文解說系統(tǒng)是運用標語標牌、視聽、書面材料等媒介,將景區(qū)的英文信息視覺化、聽覺化,強化規(guī)范海外旅游者在景區(qū)的旅游行為,提高景區(qū)的文化品位。旅游解說的好壞直接影響到一個城市對外的形象,而一個城市規(guī)范的旅游解說可以說是城市文化最直觀、最引人注目的體現(xiàn)之一。因此,優(yōu)秀得體的旅游解說可以說能夠提升一個城市的對外知名度和體現(xiàn)一個城市的文化高品位。它有兩大作用:一是發(fā)揮對視覺的補充作用,讓觀眾在觀看實物和形象的同時,從聽覺上得到形象的描述和解釋,從而受到感染和教育;二是發(fā)揮對聽覺的補充作用,即通過形象化的描述,使聽眾感知故事里的環(huán)境,猶如身臨其境,從而達到情感上的共鳴。

隨著近幾年經(jīng)濟的快速發(fā)展,包頭市的旅游業(yè)也得到了很大的發(fā)展。盡管目前我市的入境旅游市場份額較小,但是包頭地處呼包鄂金三角,是我區(qū)重要的旅游集散中心和旅游經(jīng)濟發(fā)展的增長極。

目前包頭市區(qū)及周邊的景區(qū)的英文解說系統(tǒng)中存在很多突出問題,如濫用詞語、翻譯不正確、違反禮貌原則、語言文化相沖突,英語與漢語不符、信息量不足,信息的準確率低等。這樣不僅給外國游客提供了錯誤信息,給景區(qū)對外宣傳工作造成不良影響,而且也有損于包頭城市形象。因此重新梳理和規(guī)范包頭景區(qū)的英文解說體系迫在眉睫,以期幫助旅游者加深對包頭本地文化內(nèi)涵的理解,提高旅游者的鑒賞能力,增加旅游興趣、提升城市形象,增強包頭城市的核心競爭力。

一、調(diào)查對象與方法

(一)調(diào)查對象

本次研究以2014年底包頭旅游局獲批的20家A級景區(qū)為研究對象,進行了實地調(diào)研。

(二)調(diào)查方法與內(nèi)容

對包頭市20家A級景區(qū)進了實地調(diào)研與考察,獲取了第一手資料。調(diào)研的內(nèi)容包括景點簡介、全景牌示、指路牌示、服務牌示等英文解說系統(tǒng)現(xiàn)狀。從調(diào)查對象的分布考察,本次調(diào)查涵蓋范圍較廣,具有較強的代表性,能夠客觀反映當前包頭市旅游景區(qū)英文解說系統(tǒng)的情況。

二、調(diào)查結果與分析

通過對包頭20家A級景區(qū)進行實地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)解說不正確、不規(guī)范的翻譯實例不勝枚舉,不僅給外國游客提供了錯誤信息,給景區(qū)對外宣傳工作造成不良影響,而且也有損于包頭的國際城市形象。這些翻譯失誤主要是由于譯者忽略了漢語和英語在語言文化上的差異,將漢語的思維模式和審美習慣強加于英語譯文之上,按照漢語字面意思和句子結構逐字翻譯而造成的。在語言表層形式上,這些翻譯失誤表現(xiàn)為單詞拼寫錯誤、名稱單復數(shù)錯誤、動詞時態(tài)錯誤、標點符號錯誤、翻譯不當?shù)葐栴}。本文旨在指出這些典型的錯誤,并提供修改意見作為參考,希望能引起相關部門的重視。

(一)單詞拼寫錯誤

以4A景區(qū)北方兵器城的指示牌為例,“火炮展區(qū)”翻譯成了“Artillery rea”。此處“Area”譯成了“rea”不免讓人費解。造成此錯誤的原因,一部分是翻譯過程即出現(xiàn)了問題,另一部分原因在于許多指示牌年久未換,出現(xiàn)了字跡脫落、模糊等問題。

(二)名詞單復數(shù)錯誤

以美岱召景點解說牌中對于“望佛柏“的介紹中其中一句的主語為“Many Buddha”,由于“Buddha”為可數(shù)名詞,故正確的譯法為“Buddhas”.

(三)動詞時態(tài)錯誤

以4A景區(qū)五當召的甘珠爾活佛府解說系統(tǒng)為例,“這座活佛府在一九九六年五三地震時墻嚴重裂縫,面臨坍塌”其中表達坍塌時翻譯如下“it is faced with collapse.”本句整體需要使用過去式來表達,故譯文應為“it collapsed”。譯文需要注意文本表達的時間概念,需應用正確的時態(tài)體現(xiàn)。

(四)大小寫問題

以4A景區(qū)南海濕地旅游景區(qū)的指示牌為例,“兒童戲水池”翻譯成了“Childrens play pool”,正確的譯法為“Childrens Swimming Pool”,因為是專有名詞,首字母均需大寫。類此的問題在多個景點的指示牌中均有出現(xiàn)。

(五)翻譯不當

目前許多景區(qū)景點的解說系統(tǒng)譯文極有可能是英語語言知識和翻譯知識匾乏的工作人員利用網(wǎng)絡在線翻譯軟件翻譯的,譯完后未經(jīng)過英語專業(yè)人士對其進行修改,才導致譯文翻譯不當之處比比皆是。以美岱召景點解說詞為例:大雄寶殿

明代建筑,由經(jīng)堂與佛殿組成。主供彌勒佛。本殿壁畫以大、精、歷史含義深遠著稱,佛殿西墻下部之《蒙古貴族禮佛圖》尤為珍貴。以下為景區(qū)提供的譯文“THE SAKYAMUNI TREASURED HALL

It is the main hall of the temple composed of two parts,namely Scripture Hall and Buddhism Palace.Sha-kyamuni is the honorific title name of Sady-amunic Buddha.”

經(jīng)過修改和重新校譯后的文本“Mahavira Hall

Built in Ming Dynasty (1368-1644), it is the main hall of the temple composed of two parts, namely Scripture Hall and Buddhism Palace where Maitrey a Buddha is worshipped. The hall is especially renowned for its exquisite murals which are of great size and conveys many messages from the remote past. The most valuable one is Mongolian Aristocrats Worshipping Buddhas, which is on the western wall of the Hall, The mongolians prostrated themselves before Buddhas.”

在語言結構上,英語多注重形式上的契合,句式結構嚴謹,邏輯分明,句法嚴格。相比之下,漢語不太注重詞語之間的邏輯順序,句子結構松散,意境襯托痕跡較濃厚。在寫作風格上,英語的景點介紹注重理性與寫實,往往用客觀景象羅列起來,從而傳達給游客一種實實在在的美感,印象具體明確。而漢語的導游詞則往往情景交融,利用超現(xiàn)實的朦朧手法渲染自然景觀,從而讓游客產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,形成強烈的意境美感。

在處理這部分英文解說的時候,除了首要注意解說的可接受性外,還要最大限度地傳達原文信息,以歸化策略處理文化差異。名勝古跡資源蘊含了豐富的中國文化,英語導游詞的目的應以表達和傳遞信息為主,輔以呼喚功能。文化差異和詞匯空缺依然是應該謹慎考慮的問題。在解說詞中,除了要兼顧譯文和原文的相符外,還要注意譯文的可接受性,因此,該類導游詞應該以異化策略為主,輔之于歸化策略。

針對包頭景區(qū)解說英譯中所出現(xiàn)的種種不規(guī)范問題,我們應該認真研究,實施有計劃的規(guī)范工作。其翻譯原則要符合國際通用慣例,遵循英語語言表達習慣,充分考慮中西方文化差異。不規(guī)范的景區(qū)牌示解說翻譯不僅會影響景區(qū)解說基本功能的正常發(fā)揮,而且還會包頭景區(qū)景點,甚至內(nèi)蒙的整體旅游形象產(chǎn)生不利的負面影響。

三、研究結論及建議

對于景區(qū)的英語解說系統(tǒng)的完善,應從管理和實踐兩個方面入手。

(一)在管理層面,加大監(jiān)管力度。在旅游行政管理部門設立一個專門負責監(jiān)督和管理的長效機構,統(tǒng)一監(jiān)管景區(qū)雙語公示語的質(zhì)量和規(guī)范標準。

(二)成立一個由外語翻譯專家、學者組成的景區(qū)公示語漢譯英理事會,專門負責翻譯、校對、檢查、評審轄區(qū)內(nèi)旅游區(qū)的英譯公示語。

(三)對景區(qū)內(nèi)新增的公示語,必須經(jīng)過景區(qū)公示語漢譯英理事會的評審驗收,以及相關管理部門的認可才能張貼豎牌,以確保景區(qū)內(nèi)新的雙語公示語的質(zhì)量和規(guī)范。在實踐翻譯中,要注意多從國外經(jīng)驗學習入手,借鑒模仿。

(四)選擇適當?shù)谋憩F(xiàn)媒體。在表現(xiàn)媒體的選擇上要選擇最適合主題、資源和旅游者的傳播介質(zhì)。包括:展品、游客中心、路邊展示、景區(qū)標語標牌、視頻、音頻等。選擇媒體不僅要考慮其本身性質(zhì),同時注意解說媒體之間互補性及注意解說對象。通過調(diào)查要分析出國外旅游者對于解說媒體的偏好,加強偏好性強的解說媒體的建設。另外,在這些媒體選擇的基礎上,要注意運用特定的形式與文體風格。在這一點上,我們可以借鑒國外現(xiàn)成的翻譯形式,引入專業(yè)人員進行翻譯,保障用語的專業(yè)性和準確性。

(五)評估和調(diào)控解說系統(tǒng)解說內(nèi)容、媒體確定后,并非永久不變, 應根據(jù)實際情況進行及時改正和調(diào)整,文化部門可定期檢查景區(qū)所出現(xiàn)英文翻譯質(zhì)量問題,發(fā)現(xiàn)錯誤,限令有關單位在數(shù)日內(nèi)更正,對逾期不更正者,進行懲罰。

(六)對于動態(tài)解說,也就是英語導游人員,監(jiān)管部門應對其加大管理力度,定期進行專業(yè)培訓和考核,并與專業(yè)旅游院校、外語院校合作,培養(yǎng)合格的英語導游人才。

包頭擁有豐富的旅游資源和有利的地理位置,旅游業(yè)作為包頭在重要的文化和經(jīng)濟產(chǎn)業(yè),那些具有中國特色的風景名勝和文化景點的對外推介工作就顯得尤為重要,英文解說詞的地道、規(guī)范、準確與否直接影響外國人對中國人的印象從而影響到當?shù)芈糜螛I(yè),尤其是入境游的發(fā)展,所以,景點英語解說系統(tǒng)的規(guī)范管理工作刻不容緩。在實地的運用中,希望我們的努力能最大限度地實現(xiàn)譯文的預期效果,吸引更多的國外游客,是他們在領略包頭名勝的同時,加強對中國燦爛文化的理解。

(作者單位:包頭職業(yè)技術學院)

猜你喜歡
包頭市旅游者景點
內(nèi)蒙古包頭市第一實驗小學六(3)中隊
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:16
喀拉峻風景區(qū)旅游者的生態(tài)意識和生態(tài)行為研究
打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
旅行社未經(jīng)旅游者同意安排購物屬違約
女子世界(2017年4期)2017-04-13 19:36:33
英格蘭十大怪異景點
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
包頭市東河區(qū)城市綠化現(xiàn)狀評價
沒有景點 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
景點個股表現(xiàn)
包頭市“健康水工程”建設實踐與思考
中國水利(2015年4期)2015-02-28 15:12:22
淺論生態(tài)旅游者的分類與識別方法
決策探索(2014年6期)2014-04-22 01:37:58
通化市| 宁陕县| 襄樊市| 九龙县| 温宿县| 三穗县| 双城市| 裕民县| 博白县| 汪清县| 龙州县| 珲春市| 文山县| 牙克石市| 玛多县| 磐石市| 东源县| 多伦县| 惠来县| 华阴市| 河西区| 淳安县| 枝江市| 宜州市| 灵山县| 天柱县| 那坡县| 乐平市| 昔阳县| 新宾| 衡南县| 灵璧县| 隆德县| 堆龙德庆县| 昭通市| 铅山县| 临汾市| 乐昌市| 镇巴县| 西乌| 安泽县|