◎文/哈蘇蘭
清朝皇帝說滿語還是漢語
◎文/哈蘇蘭
清宮戲中,清朝皇室成員除了“皇阿瑪”“皇額娘”之類稱謂,其他幾乎完全用漢語,這符合清朝的實際情況嗎?清朝皇帝到底說什么話?滿語是否從乾隆帝以下就失傳了?清朝皇帝又是如何學(xué)習(xí)漢語的,他們的水平究竟如何?
一種流傳于互聯(lián)網(wǎng)多年的說法認(rèn)為,乾隆之后的旗人已全盤漢化,連皇帝自己都不太講滿語了。這在末代皇帝溥儀身上似乎得到了證實。他在《我的前半生》中說道:“我的學(xué)業(yè)成績最糟的,要數(shù)我的滿文。學(xué)了許多年,只學(xué)了一個字,這就是每當(dāng)滿族大臣……跪在地上用滿族語說了照例一句請安的話之后,我必須回答的那個:‘伊立(起來)!
溥儀是不是代表了列祖列宗的水平?清朝皇帝真的忘了自己的母語嗎?
上述說法并不符合清朝皇子的教育模式。據(jù)《清宮上書房和皇子讀書》記載,滿清皇子、皇孫們每日寅時(凌晨3—5點)到上書房,雖嚴(yán)寒酷暑不輟,先學(xué)習(xí)滿洲、蒙古文字等,然后學(xué)習(xí)漢文。師傅往往在卯時(5—7點)教課,一般到午時方散,甚至?xí)轿凑袒蛏陼r。
不僅如此,皇子們的假期也少得可憐。據(jù)郭松義先生《清代皇子的教養(yǎng)和分封》記載,清朝皇子們每年只有元旦、端午、中秋、皇帝“萬壽”和本人生日可以免去課讀,除夕提前散學(xué),再無其他假日??吹竭@里,當(dāng)今學(xué)子應(yīng)該感到寬慰了:這個世界上原來還有比我們更辛苦的孩子。
上課的嚴(yán)格程度也令人咋舌:“讀書者每日至下屋歇息不過一二次,每次不過一刻,仍須師傅準(zhǔn)去始去?!弊x書空隙也可講書或討論掌故,但“不準(zhǔn)常至下屋及出院閑走”“應(yīng)罰書、罰字惟師傅命是聽,亦有罰下榻立讀者”。皇子的侍候人役只準(zhǔn)“在窗外或明間聽差”,各處太監(jiān)也“無敢在窗外行走者”,否則便要受到“懲辦”。
此外,皇子典學(xué)并無年齡限制。有些皇子“雖婚娶封爵”,仍然得去上書房“讀書不輟”。這樣系統(tǒng)的教育下,課表中安排的滿、蒙、漢三種語言,皇帝自然通曉。尤其是作為“國語”的滿語,歷任皇帝都尤為重視。
一直到清末,皇族的課程也沒有改變,滿語水平自然差不到哪里去。例如同治帝的漢文老師翁同龢就曾留下記錄,同治“午初來,滿書甚好,而漢書則有毫無神采,且多嘻笑,真是無可如何,申初多退”。
同為翁同龢學(xué)生的光緒帝也不例外。光緒即位的第二年,翁同龢寫道:“……臣龢引袖書四字訖,伯王等以清字條子授,一字。上略觀即應(yīng)聲曰阿,滿洲字頭第一字。”
不太懂滿語的皇族也有,典型就是慈禧太后。光緒朝曾下旨要求內(nèi)外奏章凡只用滿文的皆改為滿漢對照,可見慈禧的滿文水平不足以閱讀奏折,大概只能批復(fù)“Elhe(安)”之類的固定公文用語。
既然滿語學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)一直未斷,為何溥儀的滿文這么差?
溥儀畢竟只做了三年真皇帝,帝制風(fēng)雨飄搖之際,他所接受的教育自然與列祖列宗有很大差距。況且,雖是歷任皇帝中母語最差的一位,但他自陳“連字母也沒學(xué)會”也不是事實,留存下來的溥儀的英文練習(xí)冊清楚顯示,他曾用滿文字母標(biāo)記英文單詞讀音,類似漢族學(xué)生給bus注音為“爸死”。
王慶祥在《溥儀交往錄》中也描述過末代皇帝的滿文水平:“起初溥儀的滿文成績較差,隨著年歲漸長也不斷進(jìn)步,逐漸不但能用滿文說日常用語,而且還能寫得不壞了。經(jīng)過大約4年多的學(xué)習(xí),溥儀已能閱讀《圣諭廣訓(xùn)》《滿洲孝經(jīng)》等滿文書籍了。”
值得一提的是,溥儀刻意貶低自己的滿文水平,除了清朝滅亡后的社會壓力外,也可能因為他確實不喜歡母語。滿文教師伊克坦去世后,他甚至宣布“以后要把英文作為滿清宮廷的第二語言”,從根本上改變宮廷內(nèi)部的語言政策。
滿文沒問題,那皇帝的漢語水平又如何?在寫詩數(shù)量超過全唐詩的乾隆之前,帝王們到底對漢語熟不熟悉?
一般來說,對一門語言的掌握程度可分為兩個階段:一是口頭上的無障礙交流;二是語言熟練度達(dá)到同時代知識分子平均水平。清初的努爾哈赤和皇太極都沒有邁過基本的語言門檻,日本學(xué)者平田昌司在《清代鴻臚寺正音考》引用藤本幸夫的研究,指出努爾哈赤跟通漢語的朝鮮俘虜談話時全靠漢語翻譯。
《中俄尼布楚條約》滿文本局部
皇太極時滿人開始啟用漢官,但漢族大臣日常對太宗奏事交流,如用漢語表達(dá),太宗理解起來依然非常困難。寧完我《請變通大明會典設(shè)六部通事奏》就言明了這一點,其中說道:“臣又想六部漢官開口就推說不會金話……汗之左右,亦該常存兩個好通事,若有漢官進(jìn)見,以便問難,覘其才調(diào)。不然同于木石,何以知他好歹……”
由此可見彼時皇太極的漢語能力是極為有限的,需要依靠翻譯(通事)才能與不通“金話”(即滿語)的漢官交流。
直到清世祖順治,皇帝漸習(xí)漢俗,才基本實現(xiàn)與漢族大臣口頭無障礙交流。順治不但能使用漢語,而且對漢語本身也有一定了解——《弘覺忞禪師北游集》一書中,說到禪師見到順治時的一段對話:“上一日持一韻本示師曰:‘此詞曲家所用之韻,與沈約詩韻大不相同’……上曰:‘北京說話獨遺入聲韻。蓋凡遇入聲字眼,皆翻作平上去聲耳’……”
可見,順治皇帝不但能看出詩韻和曲韻的不同,并且知曉北京話當(dāng)時入聲已經(jīng)消失。其漢語水平和努爾哈赤與皇太極已不能同日而語。事實上,順治皇帝語言能力相當(dāng)出眾,當(dāng)時許多大臣只懂自己的母語,順治帝召見大臣時,只好見機行事,見滿臣說滿語,見漢臣說漢語,見蒙古人說蒙古語。
遺憾的是,順治帝的漢語書面閱讀能力仍然不強,《順治實錄》記載“皇上博覽群書。內(nèi)院諸臣、繙譯不給。”愛讀書到了翻譯跟不上的程度,可見離開滿文輔助,皇帝讀書尚不順。
到了康熙時代,皇族教育模式逐漸成熟,已經(jīng)是二代移民的康熙皇帝漢語水平才開始突飛猛進(jìn)?!锻ビ?xùn)格言》記載,康熙“八歲登極,即知黽勉學(xué)問,彼時叫我句讀者,有張、林二內(nèi)侍,俱系明時多讀書人,其教書惟以經(jīng)書為要,至于詩文,則在所后?!?/p>
伴隨皇帝和旗人漢語水平的提高。專業(yè)翻譯啟心郎們也完成了歷史使命——順治十五年裁撤各部院啟心郎,康熙十二年裁撤宗人府內(nèi)啟心郎??滴跻院蟮那宄瘹v代皇帝漢語水平都相當(dāng)好。
皇帝們漢語越來越好的同時,他們時刻也沒放松滿語。滿人建國日久,母語的使用范圍越來越縮減,不少旗人開始漢化,自然引起朝廷警惕。從清中期開始,旗人御前奏事、請安、謝恩、報履歷按照規(guī)定必須使用滿語——這一制度也一直維持到了清末。
普通旗人官員侍衛(wèi)尚且如此,宗室王公的要求則更加嚴(yán)格。自乾隆起,宗室襲爵都需要“考封”——有爵位的宗室除了繼承者以外,其他兄弟都要參加考試,考試成績決定他們能繼承什么爵位??荚噧?nèi)容主要是翻譯、馬箭、步箭,翻譯即為滿文。所以到了清末,可能反而是有爵位的宗室旗人滿文水平好于其他人等。
對于學(xué)不好滿語的旗人,皇帝往往會直接批評,如順治帝就撂過“年久無成者,決不輕貸”的狠話。順治十一年,下令旗人不準(zhǔn)學(xué)習(xí)漢文原版著作,只許看滿文翻譯本??滴跬瑯泳影菜嘉#鴮κ坛颊f:“此時滿洲,朕不虛其不知滿語,但恐后生子弟漸習(xí)漢語,競忘滿語,亦未可知?!庇赫垡才u侍衛(wèi)“棄其應(yīng)習(xí)之清語,反以漢語互相戲謔,甚屬不合”。
可能最令人意外的是,著名的漢語愛好者乾隆卻在維護(hù)母語上表現(xiàn)得最為強硬,甚至停辦了宗學(xué)漢語。為強調(diào)滿語的重要性,他發(fā)布過多條諭旨,如乾隆四年要求各部院不準(zhǔn)偷懶,檔冊中滿漢文都必須寫全,乾隆七年時又說:“滿洲人等……凡遇行走齊集處,大臣、侍衛(wèi)、官員,以及兵丁,俱著清語?!?/p>
乾隆以后這一態(tài)度仍得以延續(xù)。嘉慶五年的上諭要求“各省駐防人等若專務(wù)此而廢棄清語騎射,即停止此例,不準(zhǔn)考試?!钡拦庖苍轮肌扒逭Z、騎射系滿洲根本,人各應(yīng)習(xí)。各省駐防人等原由京城分撥滿洲,非綠營可比,亦應(yīng)一體學(xué)習(xí)清語。”咸豐二年,又有“八旗人員騎射、清文是其本務(wù),即使于清文義理不能精通,亦豈有不曉清語、不識清字,遂得自命為旗人之理?”的訓(xùn)誡。
光緒也曾經(jīng)做過把不會滿語滿文的旗人大臣罷職攆回去讀書這種事。據(jù)《光緒朝實錄》記載,光緒二十年正月,德宗上諭:“本日召見委散秩大臣興泰,奏對謝恩,清語甚屬生疏。經(jīng)朕詢問,據(jù)稱未經(jīng)學(xué)習(xí)清語。興泰著開去委散秩大臣,回旗讀書?!笨梢娭敝燎迥?,皇帝對于滿語的使用還是一樣有嚴(yán)格要求的。
除了面見皇帝時規(guī)定必須使用滿語以外,清宮中還有一些場合如堂子祭祀時,薩滿也必須說滿語。清末時皇帝與侍衛(wèi)的對話,有些也為滿語。如蘇勛丞在口述歷史《我所見到的慈禧和光緒》中,就言及光緒用滿語指揮侍衛(wèi)快點走:“……30里路,一個鐘頭跑到,把跟隨的兵士跑得汗如雨淌,光緒還嫌不快,手拍轎窗,一個勁地催:‘加步!加步!伊里加步!’”(即滿語yabu,yabu,iliyabu——“走!走!停,走!”之意)
許多政府公文也要使用滿文書寫,如奏折、上諭和各部檔冊。條約也多數(shù)以滿文為準(zhǔn)——早期如《尼布楚條約》,原本沒有漢文,只有滿文、拉丁文和俄文的版本,到清末時的《天津條約》、《北京條約》,原文也一樣注明了以滿文本為準(zhǔn)的字樣。直到1901年的《辛丑條約》,才徹底沒有了滿文的位置。很大程度上,這也是因為慈禧太后長期“垂簾聽政”,而她又幾乎完全不懂滿文的緣故。