国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文編譯在語篇層面的中式英語現(xiàn)象

2016-06-11 22:26:41張煜
經(jīng)營管理者·中旬刊 2016年5期

張煜

摘 要:科技論文英譯的撰寫質(zhì)量對(duì)于我國科研、學(xué)術(shù)成果能夠在國際上得到廣泛的認(rèn)可,具有舉足輕重的作用。目前我國科技論文英譯中,中式英語現(xiàn)象大量存在,阻礙了我國的學(xué)術(shù)成果在國際學(xué)術(shù)界的交流和推廣。結(jié)合大量實(shí)例,對(duì)于中式英語現(xiàn)象在詞篇層面的表現(xiàn)形式及表達(dá)效果進(jìn)行探討和分析,并提出行之有效的規(guī)避策略,以期盡量規(guī)避語篇中的中式英語現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:英文編譯 語篇層面 中式英語現(xiàn)象

在涉及到文化層面上的科研論文,以社會(huì)科學(xué)學(xué)科占據(jù)大多數(shù),蘊(yùn)含有豐富的歷史文化背景信息,作者在英譯時(shí),需要不僅拘泥于文字層面,而更加需要深入文字層面之下,挖掘其中的文化背景信息。結(jié)合語篇語境,將其中的真實(shí)含義翻譯出來。結(jié)合實(shí)例,對(duì)其表現(xiàn)形式進(jìn)行分析。

一、思維模式僵化導(dǎo)致的逐字對(duì)譯現(xiàn)象

在社會(huì)科學(xué)論文的英譯中,作者由于不能靈活地轉(zhuǎn)換思維模式,缺乏扎實(shí)、深厚的英文基礎(chǔ),不能熟練運(yùn)用標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá)方式,容易形成逐字對(duì)譯的現(xiàn)象。對(duì)于西方讀者而言,譯文顯得生硬,行文不夠流暢,在科研論文英譯中,視為大忌。對(duì)于思維模式僵化,按照漢語的思維順序和表達(dá)習(xí)慣,生硬地使用英語詞語堆砌出來的譯文,我們結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析,從中可以體會(huì)到拘泥于漢語思維導(dǎo)致的逐字對(duì)譯的弊端。

摘要:PCPR煤礦安全體系把降低煤礦事故概率與降低煤礦事故的嚴(yán)重度放在同等重要位置,為工人提供了避難空間、創(chuàng)造了更多的時(shí)間,提高了救援效率,減少了人員傷亡與物質(zhì)損失。

Abstract: PCPR coal mine safety system to reduce coal mine accidents and reduce the probability of accident severity on the equally important position, provides refuge space (more opportunity to escape 或者 prolong the survival time ) , for workers to create more time, to improve the rescue efficiency, reduce casualties and material losses.

“創(chuàng)造更多的時(shí)間”,按照文中的“for workers to create more time”,語意為“為工人創(chuàng)造了更多的時(shí)間”,字字如實(shí)對(duì)譯,但是譯者未深入挖掘語義作靈活變通,結(jié)果譯文對(duì)英語讀者來說是貽笑大方。因?yàn)椤癱reate ”為“創(chuàng)造一項(xiàng)新生事物”之意,而“時(shí)間”怎么創(chuàng)造?所以譯者需領(lǐng)會(huì)語義主旨,及時(shí)調(diào)換思維模式,按照英文表達(dá)習(xí)慣翻譯為“more opportunity to escape“或者“prolong the survival time”。

二、因語篇信息缺省導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象

對(duì)于前文已經(jīng)提及或者明確的語篇信息,或者作者和讀者的認(rèn)知圖式中具有共享的背景知識(shí),在文中為顯現(xiàn)重點(diǎn)信息,有必要將省略的語篇背景信息挖掘出來,進(jìn)行顯明化處理,以符合英語民族的分析性的思維模式特點(diǎn)。如下例所示:

中文:對(duì)2005-2013年河北省碳排放現(xiàn)狀進(jìn)行分析,分別從碳排放量及碳排放源進(jìn)行分析。

英譯:The current situation of carbon emissions in Hebei province in 2005-2013 was analyzed, from(加上two aspects) the carbon emissions and carbon emission sources.

該例中,“分別從……進(jìn)行分析”,原譯中的隱含語篇信息沒有彰顯出來。實(shí)際上,進(jìn)行語篇信息的補(bǔ)充后,整個(gè)語篇更加完整,具象思維的特點(diǎn)非常明顯,符合西方讀者的思維習(xí)慣。

三、因文化缺省導(dǎo)致的中式英語現(xiàn)象

在對(duì)科研論文語篇學(xué)研究方面,文化缺省是學(xué)術(shù)界探討的熱點(diǎn)問題。相對(duì)于語篇背景信息而言,缺省的文化背景信息更加容易導(dǎo)致西方讀者對(duì)語篇內(nèi)容的理解產(chǎn)生障礙。因?yàn)闁|西方文化的巨大差異,在我國讀者頭腦中根深蒂固的文化背景知識(shí),在西方讀者頭腦中則是完全的空白。這種深厚地積淀于民族文化中的背景信息,如果不進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶畛?,?huì)對(duì)我國優(yōu)秀的學(xué)術(shù)思想在國際上的傳播產(chǎn)生阻礙。下例說明如果單從字面直譯,與深入挖掘蘊(yùn)含的文化因素的英譯,表達(dá)效果的差別。

摘要:詩詞譯者不可不顧原作者的“車轱轆話”。幽仇暗恨,既已讓他九轉(zhuǎn)回腸,也在使他言不盡意。

英譯:When Chinese poets keep “dwelling on the same old stuff”, the translators shouldnt neglect their repetitions. The poets hidden sentiments are stirring or even tearing their souls.

按照字面,“九轉(zhuǎn)回腸”似乎譯為“ine revolution of ileum”,但是熟悉中華語言文化、了解此處語義的讀者會(huì)感到貽笑大方。同理,“車轱轆話”也不可以依循文字層面翻譯為“Wheel discourse”,它與作者所要表達(dá)的語義有天淵之別。作者的英譯,結(jié)合了語篇的真實(shí)語境,將其在上下文中的象征意義準(zhǔn)確地翻譯出來,可謂是深入挖掘了語言深層的文化信息翻譯出了文章所蘊(yùn)含的精神和內(nèi)涵。

對(duì)于一些蘊(yùn)含有豐富文化內(nèi)涵的詞語,為了方便讀者理解,譯者可直入主題,采用釋義法,對(duì)語篇中的引申含義,使用簡(jiǎn)潔明快的語言直中要點(diǎn),將其在上下文中的含義表述出來即可,而不必將其蘊(yùn)含的文化背景信息進(jìn)行詳細(xì)的陳述。下面實(shí)例摘自論文的英文標(biāo)題,可以看出作者在翻譯帶民族文化特征的詞語時(shí),化繁為簡(jiǎn),表意清晰,對(duì)民族文化內(nèi)涵之精通熟稔,語言文字運(yùn)用之巧妙,足可見其思維靈活。

例: “從養(yǎng)青松正氣,法竹梅風(fēng)骨”的英譯談起.

英譯:On translation of the school motto of Beijing forestry University.

若將“青松”“正氣”“竹梅”“風(fēng)骨”等帶有濃厚華夏民族文化特征的詞語翻譯出來,會(huì)花費(fèi)較多筆墨,而且會(huì)讓認(rèn)知圖式和文化背景知識(shí)空白的西方讀者感到費(fèi)解。作者巧妙地避重就輕,采用釋義法,將其在文中的語義翻譯出來,可謂佳譯。

有時(shí)候,如果在西方文化中有可以與之對(duì)應(yīng)的文化詞語和常用的語言表達(dá),能夠更加讓西方讀者在領(lǐng)會(huì)語義的同時(shí),感到親切自如,加深印象,加強(qiáng)對(duì)文章的認(rèn)同感和文化歸屬感。這種文化嫁接的翻譯策略如果運(yùn)用得當(dāng),無疑會(huì)對(duì)科研論文在國際學(xué)術(shù)界的認(rèn)可和傳播起到推動(dòng)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]邱大平.翻譯過程中的中式英語探析[J].翻譯研究,2010, 12 .

[2]戴華.中式英語在寫作上的表現(xiàn)[J].無錫南洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院論叢,2010,6.

[3]邱大平.船舶類科技論文英譯摘要中式英語問題探討[J].艦船科學(xué)技術(shù)2012,6.

[4]楊秀麗.從“中式英語”翻譯看漢語思維的干擾[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2009,4.

[5]趙鳳朝.中國作者英文科技論文寫作中的常見錯(cuò)誤分析[J].中國科技期刊研究,2008,4.

※基金項(xiàng)目:2015年河北省教育廳科技項(xiàng)目:基于語料庫的英文編譯中式英語現(xiàn)象研究(課題編號(hào):sz151259).

长乐市| 恩施市| 石泉县| 兴仁县| 驻马店市| 大足县| 盖州市| 礼泉县| 清流县| 遵义县| 东明县| 阳江市| 武威市| 九江市| 会理县| 柞水县| 同仁县| 旅游| 苗栗县| 中宁县| 福贡县| 开平市| 江门市| 横峰县| 龙泉市| 普陀区| 左云县| 台江县| 宁陵县| 白城市| 桑植县| 基隆市| 射阳县| 八宿县| 迁安市| 乐平市| 隆子县| 乌兰县| 江山市| 吴桥县| 大连市|