王馥
[摘要]本文從三個角度分析了《紅樓夢》中一些社會指示語言的英譯,旨在表明為了保證譯文讀者對原文的正確理解,可以犧牲某些指示詞的文化信息以達到語用等值的目的。
[關(guān)鍵詞]社會指示語 文化差異 紅樓夢 翻譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)02-0095-01
我國的古典文學作品《紅樓夢》使用了大量的社會指示語,體現(xiàn)了漢語言文化的鮮明特色,為漢語言文化所特有,這就給社會指示語的英譯帶來了極大的困難。譯者要明白譯入語的社會指示語的特征,同時要考慮到譯文讀者的認知和接受能力,選用適合于譯文語言環(huán)境的表達方式,保證讀者對原文的正確理解,實現(xiàn)與原作者的成功交際。
社會指示語大體分為三類:第一人稱指示語,即指示對象是說話人自己;第二人稱指示語,其指示對象是受話人;第三人稱指示語,指說話人與受話人以外的人或事物。與漢語相比,英語中存在著社會指示的空缺。翻譯時就不可能完全保留漢語社會指示語所含有的民族色彩,譯文中出現(xiàn)原文文化信息的丟失也是不可避免的。
本文從漢英社會指示語差異的角度分析了楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》中部分社會指示語的英譯。
一、第一人稱指示語的翻譯
例1 哥兒聽見了不曾?先要揭我們的皮呢!人家的奴才跟主子賺些體面,我們這等奴才白陪著挨打受罵的。從此以后可憐些才好。(曹雪芹《紅樓夢》第九回)
Did you hear that: He is going to flay up alive. Other peoples slaves get some reflected credit from their masters.All we get for waiting on you is heatings and abuse.Do have a little pity on us in future.
這里的“奴才”是古時仆人對主人的自稱詞。原文“奴才”準確地表明了說話人與受話人的身份及地位差別即仆人與主人的關(guān)系,例句中的第二個“奴才”譯為“we”傳遞了主要信息,也實現(xiàn)了交際的主要目標,但卻不能傳遞出身份關(guān)系信息。但是此句的妙處所在是譯者將原文中的第一個“奴才”譯為“slaves”,這個“奴才”才是真正的奴才嘴臉,媚上欺下。而從發(fā)話人說的“我們這等奴才白陪著挨打受罵的,從此以后可憐些才好”這句可以看出,這里的仆人與主人非尋常的仆人與主人之間關(guān)系,倒有些嬉戲玩耍的意思在里面,古時哪有仆人敢在主人面前吩咐主人以后該怎樣對下人的呢?可見這里的“奴才”譯為“we”的妙哉。這種譯法雖沒有傳遞傳統(tǒng)的仆人與主人之間的上下級關(guān)系,但通過與原文第一個“奴才”的譯文比較,將原文所要表達的信息準確地表達了出來。
二、第二人稱指示語的翻譯
如果指示語是以發(fā)話人為參照,指向受話人的,可直接以第二人稱“you”譯出。
例2 恰值士隱走來聽見,笑道:“雨村兄著抱負不淺也!”(曹雪芹《紅樓夢》第一回)
“I see you have high ambitions,Brother Yncun!”
He joked.
這里的“雨村兄”是說話人對受話人的一種稱呼,是說“雨村兄你的抱負不淺”的意思,這是中國傳統(tǒng)的社交稱謂方式,使用姐姐、兄臺等親屬關(guān)系詞作社交指示語。而英語中的“brother”一詞極少用于社交場合。如將例句中“雨村兄”譯為“Brother Yucun”,筆者認為不妥。讀者可能誤解發(fā)話人與受話人真的是親屬關(guān)系,而對譯文產(chǎn)生錯誤理解。如若將“雨村兄”譯為“you”加稱呼語“Yucun”,此句譯為“Yucun, you do have high ambitions”就符合英語的稱謂習慣了。只是不可避免地損失了原文中發(fā)話人和受話人的親密關(guān)系這一信息,但至少能夠保證譯文讀者對原文的正確理解。
三、第三人稱指示語的翻譯
指的是除發(fā)話人和受話人之外的社交指示語,是發(fā)話人和受話人談話所涉及的第三者,可以用第三人稱代詞或用名詞來指示。在漢語中,這類指示語常帶有謙虛的意味。
例3 到了賈蓉居室,見了賈氏,向賈蓉說道:“這就是尊夫人了?”(曹雪芹《紅樓夢》第十回)
Jia Rong accompanied the doctor to Keqings beside,“Is this your worthy wife?”asked Dr.Zhang.
上述例中的“尊夫人”都是以受話人為參照點的第三人稱社會指示語,“令”和“尊”的使用表達了發(fā)話人對受話人及第三者的尊敬。而在英語交際中,人們并不像漢民族這樣使用大量尊稱,因此也就沒有與上例相對應(yīng)的尊稱指示詞。漢譯英此類指示詞時,可根據(jù)英語的指示習慣,直接譯出指示對象即可。但上例中“尊夫人”譯為“your worthy wife”,筆者認為有畫蛇添足之嫌?!白鸱蛉恕笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中親屬稱謂詞的典型代表,實際所指的是“your wife”,這樣的翻譯就達到了語用上的等值了。英語民族是主張個人至上,沒有貶低自己的禮貌行為心理,但也沒有極力贊美別人的習慣,因此,筆者認為“worthy”一詞似有不妥,可以去掉。
四、結(jié)語
在漢譯英指示語的過程中,譯者要充分考慮到兩種文化的差異性,在具體的語境中分析交際雙方的社會關(guān)系。即使原文某些文化信息有所丟失,也不應(yīng)過分強調(diào)漢語指示語民族色彩的保留,以致引起誤解,只要保證譯文讀者對原文的正確理解,可以犧牲某些文化信息,做出語用等值的翻譯。
【參考文獻】
[1]曹雪芹,高鶚著,楊憲益,戴乃迭,譯.紅樓夢(英漢對照經(jīng)典讀本)[M].北京:外文出版社,1999.
[2]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]毛延生,魏爽.《紅樓夢》中指示語的語用功能研究[J].南京理工大學學報,2014.
[4]張靜.《紅樓夢》中身份指示語翻譯研究[J].赤峰學院學報,2014.
責任編輯:楊柳