楊照
認(rèn)不認(rèn)得這個(gè)英文單詞——esquivalience?不認(rèn)得?那你可以去查一下新版的《新牛津美語(yǔ)詞典》,里面會(huì)告訴你,這個(gè)詞的意思是:“故意逃避自己的官方責(zé)任。19世紀(jì)開始出現(xiàn),或許是源自法文esquiver,意為‘躲避,溜走?!?/p>
不過如果你拿起家中案頭的其他詞典,或者將該詞輸入到各種電子詞典中,保證你怎么查都查不到這個(gè)詞。
為什么會(huì)這樣?因?yàn)檫@個(gè)詞根本就是《新牛津美語(yǔ)詞典》的編輯部發(fā)明的,是不存在的詞。什么?詞典里竟然有虛構(gòu)的詞?編詞典的人怎么可以干這種事?!
詞典里有虛構(gòu)的詞,不僅《新牛津美語(yǔ)詞典》有這種情況,幾乎每一本詞典里都藏有這種憑空創(chuàng)造的詞,放這樣的詞在詞典里,倒不是編輯們的惡作劇,而是有具體的用處。
這是保護(hù)著作權(quán)的重要機(jī)關(guān)。辛辛苦苦編出一本厚重的詞典,要如何防止別人把自己的詞典拿去剪剪貼貼、改頭換面就變成他們的詞典呢?詞是共通的,詞的釋義也不會(huì)有多大的差別,要怎樣證明別的詞典抄襲、盜取了自己的內(nèi)容?
要是esquivalience這個(gè)詞出現(xiàn)在《新牛津美語(yǔ)詞典》以外的詞典里,就一定涉及抄襲、盜取,這個(gè)詞就是為了找出抄襲、盜取而放在那里作埋伏的。
同樣的道理,百科全書里也會(huì)有其實(shí)并不存在的人、物、事。例如《新哥倫比亞百科全書》中有一個(gè)叫莉蓮·弗尼吉亞的女士,她于1942年出生在美國(guó)俄亥俄州,31歲英年早逝。她原先是一位專業(yè)的噴泉設(shè)計(jì)師,后來改行當(dāng)攝影師,最有名的作品是一系列拍攝美國(guó)鄉(xiāng)間道路邊住戶信箱的照片。
你先別忙著去找她拍的照片,因?yàn)槭澜缟蠌膩頉]有過這么一個(gè)人,她從頭到尾只存在而且只能存在于《新哥倫比亞百科全書》里。
人是假的,但編派給她的事卻很有趣,一個(gè)人拿著照相機(jī),什么都不拍,光拍每個(gè)人家門口小小的信箱。信箱能有多大變化?信箱或許大同小異,但信箱所處的環(huán)境背景卻可以千變?nèi)f化,這還能引發(fā)觀者對(duì)這家人如何使用信箱產(chǎn)生諸多聯(lián)想。信箱曾經(jīng)是人和外在世界的關(guān)鍵聯(lián)結(jié)點(diǎn),僅這項(xiàng)特色就讓信箱值得被拍攝。尤其在信箱失去其傳統(tǒng)功能的今天,被以系列影像作品的形式保留下來,其意義非同尋常。
我們還真希望有這么一個(gè)人做了這么一件事呢。
此外,esquivalience一詞是假的,但這個(gè)詞的意思卻一點(diǎn)兒也不假。在日常生活中,我們經(jīng)常碰到該管事的人不管事,找各種借口逃避,氣得人牙癢,很希望能有一個(gè)直接、簡(jiǎn)潔的詞來形容這種行為,不是嗎?那你就記住esquivalience這個(gè)詞吧,雖然別人不懂,但你自己明白。