国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論國際科技合作工作中英語電子郵件寫作及翻譯策略

2016-05-30 08:23趙闖
校園英語·上旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:翻譯寫作策略

趙闖

【摘要】能否高效準(zhǔn)確的進行英語電子郵件寫作及翻譯將成為是否能夠開展好國際科技合作工作的關(guān)鍵。本文結(jié)合筆者工作經(jīng)驗,嘗試闡述在國際科技合作工作中使用英語進行電子郵件寫作及翻譯的策略。

【關(guān)鍵詞】英語電子郵件 寫作 翻譯 策略

當(dāng)今時代,科技發(fā)展日新月異,各國政府對科技領(lǐng)域的投入也不斷增加。為應(yīng)對氣候變化、能源短缺、環(huán)境污染和人口老化等全球性挑戰(zhàn),各國科技界亟需緊密合作,共克難關(guān)。國際科技合作日常溝通和聯(lián)系的最重要手段之一是使用英語電子郵件。合作方之間可以通過英語電子郵件對合作協(xié)議文本進行討論,對合作形式、合作領(lǐng)域和合作指南等內(nèi)容進行磋商,對出訪和來訪進行規(guī)劃,以及對本機構(gòu)最新情況進行通報等??傊?,能否高效準(zhǔn)確的進行英語電子郵件寫作及翻譯將成為是否能夠開展好國際科技合作工作的關(guān)鍵。本文將結(jié)合筆者工作經(jīng)驗,試論在國際科技合作工作中使用英語進行電子郵件寫作及翻譯的策略。

一、寫作策略

一篇典型的英語電子郵件通常由主題(Subject)、稱呼(Salutation)、正文(Body of the letter)、結(jié)尾敬辭(Complimentary Close)、簽名(Signature)和附件(Enclosure)組成。

1.主題(Subject)。主題一般包括三個部分,一是要亮明發(fā)送者身份(Identification),二是要使用關(guān)鍵詞(Key words),三是要表明所涉及事情的緊急程度(Urgency)。使接受郵件者能從郵件主題迅速了解是誰發(fā)來的郵件,大概要談什么事情,該事情是否需要馬上處理等重要信息。

例1:Subject: Urgent-[XXX]8th Talents Meeting- request for nomination

該郵件發(fā)送者為XXX機構(gòu),關(guān)鍵詞為第八屆(8th)、人才會議(Talents Meeting)和請求提名(request for nomination),郵件為急件。

Re:在主題中表示事由,每在原來郵件基礎(chǔ)上回復(fù)一次就會增加一個Re:。對于多次往返的郵件應(yīng)避免主題中多次出現(xiàn)Re:的情況,例如:Re: Re: Re: Re: Re:。不是不能在原郵件基礎(chǔ)上進行回復(fù),事實上在原郵件基礎(chǔ)上進行回復(fù)也是保留通信記錄的常用方式,但是應(yīng)在主題中將多余的Re:刪去,僅保留一個Re:即可。

2.稱呼(Salutation)。稱呼應(yīng)單獨自成一行,頂格書寫,稱呼后面應(yīng)使用逗號。稱呼可分為正式稱呼和非正式稱呼。正式稱呼一般使用Dear Mr./Ms./Madam+(姓或全名)。職務(wù)、頭銜或?qū)W位可以出現(xiàn)在稱呼中,譬如President/Chairman/Prof./Dr.+(姓或全名)。正式稱呼多用在正式郵件中、第一次聯(lián)系時或?qū)ι矸葺^高者使用。非正式稱呼可直接用Dear+(全名/First name),多用在多年合作伙伴和老朋友之間。

例2:Dear Prof. Benjamin Kabat(正式稱呼)

例3:Dear Benny(非正式稱呼,較為親密)

例2和例3是對同一個人在不同情景的兩種稱呼。稱呼既不是越正式越好,也不是越親密越好,而是應(yīng)該符合情景、身份和雙方關(guān)系。Dear是約定俗成的禮貌形式,與中文親愛的沒有關(guān)系。

3.正文(Body of the letter)。正文是郵件的主體,一般包括向收信人問候(Greetings)、對收到對方的來信予以確認(rèn)和感謝、陳述致信的事由、結(jié)尾向?qū)Ψ奖硎靖兄x或希望/建議對方采取行動等內(nèi)容。

問候和確認(rèn)來信收悉的語言應(yīng)力求禮貌。

問候:例4:I hope this mail finds you well.

確認(rèn)來信并致謝:例5:Thanks for your mail dated October 10 regarding 4th GRC Annual Meeting in Tokyo.

陳述事由部分的語言應(yīng)遵循清楚、準(zhǔn)確、簡潔明了的原則。可以使用帶有撇號(apostrophe)的縮寫詞,例如Im,cant等。應(yīng)避免使用沉重冗余的句子或贅語無意義的短語。

例6:I write this mail to inform you that …………..

例7:Because of the fact that…………..

例8:There will be a meeting next week.

例6可簡化為I need to inform you that…………..

例7可簡化為because…………..

例8可直接表述為We have a meeting next week,盡量避免使用there be句型。

陳述事由部分的每一條建議分別列出,加以強調(diào)。

例9:Our proposal on the mentioned points is as follows:

Research Fields: …………..

Duration of Projects: …………..

Number of the Projects for joint support: …………..

Input from both sides: …………..

Evaluation Process: …………..

Implementation Schedule: …………..

Cooperative Mechanism: …………..

正文結(jié)尾一般要用一兩句話,向?qū)Ψ奖硎靖兄x或表明希望對方答復(fù)或建議對方采取行動。

例10: Once again, please accept my sincere thanks for your kind cooperation. I look forward to receiving your suggestions and comments on these issues. Please feel free to share your valuable input.

4.結(jié)尾敬辭(Complimentary Close)。結(jié)尾敬辭是郵件結(jié)尾時的敬語,與中文信件中恭祝身體健康、萬事如意之類的祝詞相似。經(jīng)常使用的結(jié)尾敬辭有諸如With best regards, With best wishes, Kind regards, Warm Regards等。只有第一個單詞的首字母需要大寫。

5.簽名(Signature)和附件(Enclosure)。簽名署在結(jié)尾敬辭之后,一般基本構(gòu)成為:發(fā)信人姓名和頭銜、職務(wù)、單位和聯(lián)系方式等。

例11:

Dr. Mirza Sakr

Director of Division for Research Support

Department of International Linkages

XXX Science Foundation

Tel: …………..

Fax: …………..

在郵件結(jié)束后,可以列出作為附件的每一個文件的名稱,也可在郵件中適當(dāng)?shù)奈恢糜靡痪湓捈右员硎觥M鶃淼碾娮余]件中往往較多使用第二種方法。

例12:Attached herewith please find the photos of the meeting.

二、翻譯策略

科技翻譯不同于文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯既要考慮語言的轉(zhuǎn)換,又要考慮其背后所蘊含的文化、歷史、甚至風(fēng)格特色等因素。由于近代科技起源于西方,特別是英、美等英語國家,因此科技語言幾乎全球通用,科學(xué)思維也比較相近,故科技翻譯不必像文學(xué)翻譯一樣考慮那么多語言背后承載的內(nèi)涵。然而這并不意味著科技翻譯比文學(xué)翻譯要容易。這是因為科技翻譯不但需要譯者具備扎實的語言基礎(chǔ)和廣博的專業(yè)知識,還必須對科技事業(yè)及翻譯事業(yè)的熱愛。

1.標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)無外乎忠實、通順,或者信、達、雅??萍挤g由于科技自身的特點,科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸納為科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀。國際科技合作工作中英語電子郵件翻譯屬于科技翻譯,自然也應(yīng)符合上述標(biāo)準(zhǔn)要求,而且由于電子郵件通常較短的特點,翻譯標(biāo)準(zhǔn)還應(yīng)增加簡潔這一條。

2.策略。直譯與意譯一直是公認(rèn)的兩種翻譯策略。然而筆者卻認(rèn)為對這種分類方法應(yīng)該持謹(jǐn)慎的態(tài)度。因為直的反義詞是曲,意的反義詞是形。那么直譯與曲譯放到一起,形譯和意譯組成一雙還說得過去。怎么能用直譯與意譯來概括具有互補性的兩種翻譯策略呢?筆者認(rèn)為可嘗試用“直譯與曲譯”取代“直譯與意譯”。能直譯固然好,可以直譯。但是有些內(nèi)容是無法直接譯出的,需要婉轉(zhuǎn)的進行翻譯,這就涉及到曲譯。曲譯并不是歪曲的翻譯,而是指迂回的進行翻譯,是在直譯走不通時使用的辦法。但凡能夠通過直譯解決的就不要勞什子的去曲譯。曲譯的范圍比意譯要廣,是意譯的進一步的發(fā)揮,它關(guān)注的是最核心語義,是雖不與原文完全機械對應(yīng)卻又與原文思想和內(nèi)涵相切合的譯文。曲譯常用的手段有增詞、減詞和成分轉(zhuǎn)換等。科技合作工作中英語電子郵件翻譯作為科技翻譯的種類之一完全可以應(yīng)用直譯和曲譯這兩種翻譯策略,當(dāng)然也包括曲譯的幾種手段。一般來說簡單句,以及部分科技理論復(fù)雜的復(fù)合句,為使原句理論不出現(xiàn)歧義,多用直譯。然而,為保持譯文自然、流暢和通順,對原文結(jié)構(gòu)做適當(dāng)調(diào)整或換種說法的曲譯也廣為應(yīng)用。好的曲譯要求能夠融入原文的內(nèi)容,卻又能跳出原文的框框,以忠實原文的內(nèi)容為前提,以譯文表達通順易懂為目標(biāo)。決不可為了通順而對原文內(nèi)容和意義隨便增加或刪減,以曲譯之名,行懶譯和隨意隨譯之實。直譯和曲譯也不是完全分割的兩種策略,實際使用時往往是你中有我,我中有你。單獨每一句話可能是直譯,一小段話組合起來可能就要調(diào)整順序進行曲譯。

例13:Ms. Mary, Deputy Director, Secretariat, Belmont Forum

例13中姓名、職務(wù)、部門和單位每一部分都可直譯,但是組合起來要曲譯,按照漢語習(xí)慣從大到小的表述,即貝爾蒙特論壇秘書處副處長瑪麗女士。

直譯絕不是死譯,也不是僵化的硬譯。曲譯也絕不能隨譯和隨便,更不能不顧原文而隨意對譯文進行改編和任性創(chuàng)作。只有對直譯和曲譯兩種策略仔細(xì)研究,認(rèn)真揣摩并綜合運用才能夠更好的對英語電子郵件進行翻譯。

除了直譯和曲譯的策略,簡潔原則也可視作英語電子郵件翻譯的常用策略之一。譯者應(yīng)牢記常見國際資助機構(gòu)、科研機構(gòu)、國際科學(xué)組織和大科學(xué)計劃等英文縮略語和簡稱,在翻譯時對大家熟悉的縮略語或簡稱可直接使用,例如對聯(lián)合國環(huán)境署(UNEP)、歐洲核子研究中心(CERN)、美國科學(xué)基金會(NSF)等可直接在譯文中使用UNEP、CERN和NSF。

參考文獻:

[1]吳國華,馬麗清.淺談外貿(mào)工作中商務(wù)英語信函寫作及翻譯技巧[J].中國商貿(mào).2011(28).

[2]楊伶俐.商務(wù)英語寫作教程(第二版).北京:中國人民大學(xué)出版社,2014:7-8.

[3]謝金領(lǐng).英語商務(wù)信函的語言特點及其翻譯技巧[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2007(04).

[4]樊俊釗.科技口譯工作淺談[J].中國科技翻譯.1998(04).

[5]王利民.漫談翻譯中的曲譯[J].海外英語.2012(05).

猜你喜歡
翻譯寫作策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
淺論小學(xué)寫作教學(xué)存在的問題及改進策略
如何讓小學(xué)生寫作返璞歸真
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
高中英語閱讀與寫作有效結(jié)合
寫作教學(xué)策略初探
Passage Four
吉木萨尔县| 义马市| 杂多县| 易门县| 郯城县| 新乐市| 柳江县| 岢岚县| 天柱县| 阳原县| 平顶山市| 同心县| 锡林浩特市| 晴隆县| 朔州市| 朝阳县| 嫩江县| 中牟县| 铁岭县| 江山市| 梨树县| 盘锦市| 阿合奇县| 印江| 崇信县| 麻栗坡县| 石阡县| 三亚市| 宁国市| 庆安县| 布拖县| 汤原县| 梅州市| 台东县| 遂昌县| 嘉峪关市| 德庆县| 德格县| 南江县| 郑州市| 天长市|