国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談河北省城市標識用語英譯之亂象

2016-05-30 06:05李奇儒張雪莉
校園英語·上旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:亂象英譯河北省

李奇儒 張雪莉

【摘要】隨著京津冀一體化的深度發(fā)展和冬奧會申辦的成功,河北省的城鎮(zhèn)化建設面臨著難得機遇,其開放性將進一步擴大。作為城市名片的“標識用語”英譯卻呈現(xiàn)不盡如人意之處,可謂亂象叢生,解釋歧義,嚴重影響了城市市容的美觀,因此加強這方面的研究很有實踐價值。

【關(guān)鍵詞】河北省 城市標識用語 英譯 亂象

隨著京津冀一體化的深度發(fā)展和冬奧會申辦的成功,河北省的城鎮(zhèn)化建設面臨著難得機遇,其開放性將進一步擴大。作為城市名片的“標識用語”英譯卻呈現(xiàn)不盡如人意之處,可謂亂象叢生,解釋歧義,嚴重影響了城市市容的美觀,因此加強這方面的研究很有實踐價值。因此加強對城市標識英譯亂象的整頓,統(tǒng)一英譯標識的使用就頗為必要。

河北省作為京津冀一體化發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,無論是環(huán)渤海經(jīng)濟圈,還是冀中南經(jīng)濟區(qū)的開發(fā),抑或是冬奧會申辦的成功,都促進了河北省城鎮(zhèn)化的深入發(fā)展。作為城市名片的“城市標識”卻呈現(xiàn)了不盡如人意的地方,這表現(xiàn)在:

首先表現(xiàn)在英譯硬傷方面。城市標識英譯在某種程度上是一個城市文化的象征,也代表著一個城市的開放度。因此城市標識英譯也是一個文化融結(jié)的過程。如果對英語的語法、習俗以及歷史淵源了解不深或一知半解,不追求翻譯的內(nèi)容忠實,而只追求語句通順,就很容易造成翻譯的笑話。如邯鄲某縣城一個醒目的標識海潤影城,這本是一個文化的高雅場所,而其英譯卻是“Hai Run Shadow City ”. 讓人哭笑不得。如果這種翻譯是單純的表面追求的“硬傷”的話。那么由于對英語單詞的歷史淵源不理解所造成的歧義也是“硬傷”之一。如在我省很多城市對未開發(fā)的地區(qū)多譯為“blank zone”,這種翻譯也是忽略文化潛在的意蘊所造成的,讓人感覺寡然無味,而正確的翻譯應是“deaf zone.”這種譯法反映的是人的“力有不逮”,頗富想象意味。城鎮(zhèn)化的發(fā)展極大改變了人們的生活,許多相應的小區(qū)也建立了起來,而且名稱文化意味很濃,但其翻譯卻不盡如人意。如石家莊某“方里小地”社區(qū),翻譯成“the square mile”這種翻譯值得斟酌,是因為不理解英語文化造成的。實際上“the square mile”在英語里是指金融行業(yè)集中類似于北京“金融街”的概念,這種英譯很容易造成人的誤解。再如我省某地旅游景點將“請在一米外等候”譯為“Please wait outside rice-flour noodle”更使匪夷所思。

其次表現(xiàn)在城市標識“死譯”方面。梁實秋先生說得好“死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費時間精力。”翻譯是一個文化滲透的過程,這里面?zhèn)鬟f的是文化的靈感,體現(xiàn)了譯者的真摯卓識。死譯過于冗雜,缺少必要的文化內(nèi)涵,這是和譯者的水平有關(guān)。如邯鄲某永安名都小區(qū)的廣告“一個溫暖舒適的家”,被翻譯為“WARM AND COMFORTABLE HOME .”不僅翻譯的讀起來沒韻味,屬于明顯的死譯,而且其中一些單詞的屬性和語法適用也值得斟酌。再如保定某紅十字會醫(yī)院被翻譯成“RED CROSS SOCIETY HOSPITAL”,不僅讀起來寡然,而且將紅十字會的“fraternal”(博愛)精神也丟掉了。在有些公共場所,一些大中型企業(yè)的廣告翻譯讓人不知所云,如邯鄲機場交通銀行的廣告“豐沃共享,厚德載富”的翻譯為“one to one focus makes more”,讓人感覺到不知所云,而且也使中國文化的豐厚底蘊也蕩然無存,這些都是翻譯中“死譯”所造成的。

其三表現(xiàn)在翻譯的不統(tǒng)一方面。從美學上講,翻譯的統(tǒng)一性不僅增加美感,而且通過統(tǒng)一的反復增加人的熟識感,從而達到宣傳之佳境。遺憾的是,在我省很多地方的英譯標識非?;靵y且不統(tǒng)一,不僅各城市難見統(tǒng)一,而且同一城市、同一地點也不近統(tǒng)一。如邯鄲某著名博物館附近的草坪,就有“請珍惜小草的生命 ”(Please ireasure the life of the little grass ),“青草依依 請您愛惜(Please Keep Off The Grass )”請勿進入草坪“Please keep off the lawn.”等不同的譯法,這些譯法在許多方面值得斟酌,實際都因為繁冗而不統(tǒng)一。再如邯鄲某知名品牌“公?!钡拈_關(guān),頂部是“RAN”底端為“BULL”明顯的不統(tǒng)一性,有點不倫不類。不可否認,翻譯的多樣性是有合理性和應當性,但不尊重語言規(guī)律也是不合適的,不得任意杜撰或偽造。誠如美國第三任總統(tǒng)杰斐遜所言“只有在我們自己的語言中沒有一個詞能表達作者原來的詞的意義的情況下才采用原詞”,對于英譯標識而言,也當謹記之。

其四英譯標識書寫的不規(guī)范。河北省城市標識不僅存在漢語書寫不規(guī)范的問題,也存在英譯標識不規(guī)范的問題,甚至后者更為嚴重。如在英譯標識方面或者誤寫、漏寫。如邯鄲某縣城御景樓賓館 YU JING LOU HOTE,漏掉了“hotel”中的“L”字母,某學校的警衛(wèi)室guard rom就漏寫了room中的“o”字母;或者書寫不規(guī)范,忽略了英語中的大小寫。如在邯鄲長途汽車站,南方一知名重型機械廠在入口的機械標識上,就將“caution,danger”(注意危險),誤拼成“cantion danger”就讓人很無語。等等,這種書寫不規(guī)范的情形,在我省各城市都程度不同地存在著,頗需要予以清理和規(guī)范,以避免因此而造成的不良影響。

因此,針對河北省城市標識存在的混亂現(xiàn)象,必須引起各級領導的充分重視,并采取有力的措施予以規(guī)范,在這方面,上海、深圳等城市的經(jīng)驗都可資借鑒,或通過立法的方式予以約束,或通過購買社會服務的方法,或成立官方統(tǒng)一的翻譯機構(gòu),等等??傊S著我國經(jīng)濟進入新常態(tài),河北省的發(fā)展也將迎來更為開放的明天,城市英譯標識作為城市“名片”也必將迎來輝煌的未來,也必將成為一個大有為的文化市場,其在河北省文化發(fā)展中的“軟實力”作用必將更加明顯。對此,我們充滿期待。

參考文獻:

[1]馬祖毅.中國翻譯簡史[J].中國對外翻譯出版公司.1998.

[2]曾毅,吳佳.道路、地標譯名“四不象”[N].廣州日報.2013. 11.1.

[3]托馬斯·杰斐遜.朱曾汶譯.杰斐遜選集[M].商務印書館.1999.

[4]城市英文標識呼喚規(guī)范化[N].常熟日報.2008.8.22.

[5]孫錦.首個政府規(guī)范文件讓“糾錯”常態(tài)化[N].深圳特區(qū)報.2013.09.27.

[6]楊玉紅.上海公共場所英譯規(guī)范出臺[N].新聞晚報.2009.04.17.

【基金項目】河北大學研究生創(chuàng)新資助項目資助課題《河北省城市標識用語英譯之對策研究》。

作者簡介:

李奇儒(1991- ),女,河北邯鄲人,碩士研究生,河北大學外國語學院,主要從事英語語言文學研究。

張雪莉(1992- ),女,河北石家莊人,碩士研究生,河北大學外國語學院,主要從事英語語言文學研究。

猜你喜歡
亂象英譯河北省
2020年河北省對外經(jīng)濟
國家開發(fā)銀行河北省分行
河北省
摘要英譯
河北省
遏止網(wǎng)課亂象重在落實
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
光伏招投標亂象,誰之殤?