姜珊
2013年12月,全國大學(xué)英語四、六級考試委員對大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型做出局部調(diào)整,這其中改變最大的莫過于翻譯。題型上,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,分值比重上,翻譯的比重由原來的5%提高到了15%。這使得考察學(xué)生英語輸出能力的分值占到了30%(寫作15%+翻譯15%),考試真正開始朝要求學(xué)生具有英語綜合應(yīng)用能力方向靠攏。這對大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)容、教學(xué)方式和方法、大學(xué)英語教材的編寫都將產(chǎn)生巨大的影響。
提升翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位。在現(xiàn)行的大學(xué)英語教材中,翻譯練習(xí)通常是將文章中出現(xiàn)的重點語法和詞語搭配重新提煉出來,用相似的句型出現(xiàn),讓學(xué)生強化練習(xí)、加深記憶。蔡基剛指出:“盡管現(xiàn)在的精讀教材每個單元都有單句翻譯練習(xí), 但這些翻譯實際上是一種造句, 目的是看學(xué)生能否熟練運用課文中的句型或詞匯”。在四、六級英語考試中,此前的翻譯題型以部分翻譯出現(xiàn),題目中頻繁出現(xiàn)各種從句、被動語態(tài)、虛擬語氣以及倒裝等較難的語法知識,將翻譯這種半主觀試題簡化成了有標(biāo)準答案的客觀題。名為翻譯,但實際上對于翻譯技巧的考察卻基本沒有。而新題型跨越單句翻譯直接上升為段落翻譯,雖然篇幅不長,卻能直觀地檢驗學(xué)生的語言積累和運用能力,這勢必能大大提升翻譯在英語教學(xué)中的地位。
一 提高學(xué)生英語輸出能力
反撥作用是指考試對教與學(xué)的影響。廣義上的反撥作用是指某項考試對社會、教育教學(xué)政策、學(xué)校教學(xué)工作等的影響。大學(xué)英語四、六級考試的目的在于準確地衡量我國在校大學(xué)生的英語綜合能力,為實現(xiàn)大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)發(fā)揮積極作用??梢?,考試本身需要為教學(xué)服務(wù)。然而,由于其超高的普及率及社會權(quán)重,這個考試的每一次改變都會對整個大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生極大的反撥作用,甚至已經(jīng)在一定程度上指導(dǎo)大學(xué)英語的教學(xué)方向。
近些年來,大學(xué)英語教學(xué)一直在強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的英語聽、說能力,以及讀寫譯等英語綜合應(yīng)用能力和專業(yè)英語技能。然而在衡量學(xué)生英語綜合能力的四、六級考試中,考察學(xué)生英語輸入能力的聽力、閱讀和完型填空的分值相加竟然高達80%,而檢驗學(xué)生輸出能力的翻譯與寫作僅占20%。這樣的命題方式使得綜合能力的考察成為一紙空談,教師在四六級通過率與提高學(xué)生英語能力上往往屈從于前者。
這樣的反撥作用給中國學(xué)生帶來了不可估量的負面影響。中國學(xué)生連續(xù)數(shù)年在雅思考試中全球排名倒數(shù),寫作、口語成績尤其不佳,口語成績更是倒數(shù)第一的??汀_@一次又一次印證了中國學(xué)生在英語輸出能力上的嚴重不足。蔡基剛就提出:“四六級考試阻礙了大學(xué)英語從基礎(chǔ)向?qū)I(yè)英語過渡,阻礙了我國大學(xué)生英語水平進一步提高,無法檢驗學(xué)生是否達到一般要求,無法有效為教學(xué)服務(wù),無法檢驗教學(xué)大綱落實情況?!?/p>
翻譯是用一種語言表達另一種語言的行為,是操不同語言的人之間進行交流的活動。J. K. Hall 認為,在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,母語總是存在于學(xué)習(xí)者的思維之中。在用英語進行交流的過程中,我們實際上經(jīng)歷了一個英語言輸入——英語譯為漢語——用漢語回答并將譯成英文——英語言輸出這樣一個過程,這個過程的時間越短,我們的英語能力就越接近以英語為母語的人。也就是說,翻譯過程一直存于我們學(xué)習(xí)英語的過程中。因此,翻譯能力的高低是檢驗學(xué)生外語學(xué)習(xí)輸出能力的一項重要指標(biāo)。掌握一定的翻譯技巧,提高翻譯水平,對于語言交流的能力提高有著很大的促進作用。
二 加深學(xué)生對兩種語言的認識
翻譯的過程是從一種語言(Source,即發(fā)出語言信息的方面)的表層結(jié)構(gòu)開始,由表及里,探明其深層結(jié)構(gòu),再從深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語言(Receptor,即接受語言信息的方面)的表層結(jié)構(gòu),也就是說,原文和譯文的對應(yīng)關(guān)系在深層而不在表層。因此,翻譯的學(xué)習(xí)要從了解兩種語言的差異開始,學(xué)習(xí)翻譯的過程能夠幫助學(xué)生更好地理清兩種語言之間存在的差異,將語言學(xué)習(xí)的過程從單純的背誦詞匯和句法層面上升到對語言的認識,反之對于語言的認識也會幫助學(xué)生更容易理解英語的詞匯和句法,進而促進語言能力的提高。例如:
在2013年12月,CET-6關(guān)于“中秋節(jié)”的題目中有這樣一句話:“這天晚上皓月當(dāng)空,人們合家團聚,共賞明月?!弊g為:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”這句話在譯為英語時多了“on”,“under”和“and”這樣表示方位和連接的詞。這是因為漢語句子的根據(jù)在語義,英語句子的根據(jù)在語法。漢語重視的是句子意思的內(nèi)在邏輯性,而英語則重視外在的形式連接,英語在虛詞的使用上要遠遠多于漢語。因此在翻譯這句話時,首先要弄清楚漢語之間的邏輯關(guān)系才能在翻譯成英語時加上表達這些邏輯關(guān)系的詞語。
CET-4“中國結(jié)”這套題的頭兩句話:“中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷地改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝”。譯為:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比較可知,在第二句話里英文譯文多了一個指代上文中國結(jié)的“it”。在漢語句子中,由于描述的主語“中國結(jié)”沒有發(fā)生變化,所以即使在第二句中不出現(xiàn)主語也不影響理解。而英文則不行,英文句子必須含有具備一致關(guān)系的主謂結(jié)構(gòu),否則即便表達了明確的意思,也不能算作句子。在漢語中無主語和無動詞的句子比比皆是,英語句子的主語和動詞則不可或缺。因此,譯文中必須填加it來符合語法要求。這也是為什么英語里有時會用毫無實際意義的詞來充當(dāng)句子成分。例如:“看樣子要變天了”,要譯成“It seems the weather is changing”。有時則要采用被動形式去規(guī)避根本找不到的主語。例如“那地方講英語”,要譯成“English is spoken there”。
翻譯教學(xué)能夠?qū)⒂h兩種語言之間的差異系統(tǒng)地呈現(xiàn)在學(xué)生面前,讓學(xué)生從語言的表層結(jié)構(gòu)差異深入到語言的深層結(jié)構(gòu)差異,加深對英語和漢語的雙重認識。
三 增強學(xué)生的文化自覺性
在這次“四六級”改革中,除了考試的形式發(fā)生了改變之外,對命題的范圍也做出了明確地界定,“涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等”。這樣的命題可謂用心良苦,也給大學(xué)英語教學(xué)提出了新的角度。
文化自覺,指生活在一定文化中的人對其文化有“自知之明”,同時也理解所接觸的他國文化,學(xué)會解決處理文化接觸的問題。當(dāng)今社會,中國人學(xué)習(xí)英語除了要掌握一門國際化語言,以便更好地進行國際交往的同時,還要承擔(dān)將中國文化推廣到世界的重任。作為大學(xué)英語教學(xué)來說,引導(dǎo)學(xué)生增強文化自覺性,才能讓其在學(xué)習(xí)另一種文化的同時,對于本民族的文化也能夠充分認識和肯定,自覺地充當(dāng)推廣中國文化的使者。中國文化的推廣不單單是專業(yè)人士的責(zé)任,它應(yīng)該是全體國民的自覺。作為站在教育一線的教師來說,這更是無法推卸的責(zé)任和義務(wù)。當(dāng)學(xué)生面對四大發(fā)明、絲綢之路這些代表中國文化精華的英文翻譯束手無策甚至當(dāng)成自嘲的工具時,實際上反映了大學(xué)英語教育的缺憾。
總之,近年來關(guān)于大學(xué)英語四、六級to be or not to be的問題一直是爭論不休。整個社會把英語四、六級抬高成衡量一個人綜合素質(zhì)的標(biāo)桿,大多數(shù)用人單位,即使基本用不上英語,也把四、六級作為招聘的硬杠。然而作為國家級英語水平測試,大學(xué)英語四、六級近些年的改革卻落后于社會對其的高度期望,尤其是中國學(xué)生在國際英語水平測試中屢屢受挫的事實,更是讓四、六級考試的內(nèi)容和形式備受質(zhì)疑。因此,這次翻譯改革無論從形式上還是內(nèi)容上都可以算得上是大學(xué)英語四、六級的一個里程碑,它給現(xiàn)行的大學(xué)英語教學(xué)敲響了警鐘,讓在提高“四六級”過級率或提高英語水平間掙扎的教師看到了曙光,對大學(xué)英語教材的編寫提出了新的思路。當(dāng)英語以看不見硝煙的形式進入中國,充斥著人們?nèi)粘I顣r,我們應(yīng)當(dāng)再次想起“師夷長技以制夷”這句話。
參考文獻
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能
力[J].中國翻譯,2003(24).
[2]崔江寧.大學(xué)英語四級考試的反撥作用研究[J].邊疆經(jīng)
濟與文化,2006(7).
[3]教育部高等教育司.大學(xué)英語教育課程要求[M].上海:
上海外語教育出版社,2007.
[4]蔡基剛.CET的重新定位研究[J].外語電化教學(xué),2001
(4-7).
[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :
Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .
Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.
[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.
Brill,1964.
[7]費孝通.費孝通論文化與文化自覺[C].北京:群言出
版社,2005.