祁曉唱
【摘要】翻譯是一項(xiàng)涉及兩種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),在這一過程中,不同的譯者采用不同的方法去實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的再現(xiàn)。對(duì)于譯者的翻譯作品,需要一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)去衡量。英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》中關(guān)于翻譯批評(píng)的論述具有相當(dāng)?shù)膯l(fā)意義。因此本文根據(jù)紐馬克的翻譯批評(píng)方法對(duì)祝慶英和黃源深所譯的《簡(jiǎn)愛》作簡(jiǎn)要評(píng)析。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng) 《簡(jiǎn)愛》
一、紐馬克的翻譯批評(píng)理論
翻譯批評(píng)“是連接理論與翻譯實(shí)踐的一條重要紐帶;特別是對(duì)于同一作品的多種譯本進(jìn)行的翻譯批評(píng)活動(dòng)更加具有指導(dǎo)意義?!弊g文批評(píng)可以從三個(gè)角度入手:譯文是否忠實(shí)于原文作者;是否忠實(shí)于譯語(yǔ)規(guī)范;把譯文作為獨(dú)立的作品評(píng)價(jià)。紐馬克指出翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)步驟“分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;分析譯者對(duì)原文目的的闡釋,翻譯方法以及譯文的讀者;選擇原文和譯文有代表性的部分進(jìn)行對(duì)比;從譯者和批評(píng)者的角度評(píng)價(jià)譯文;評(píng)價(jià)譯文在譯語(yǔ)文化中的地位和價(jià)值。”本文根據(jù)幾個(gè)重要步驟進(jìn)行譯文對(duì)比分析。
二、譯文與原文對(duì)比分析
《簡(jiǎn)愛》原作語(yǔ)言流暢、平實(shí)又生動(dòng),對(duì)主人公的心理描述的十分細(xì)致。譯者應(yīng)充分理解原文作者的寫作意圖和原文的文體風(fēng)格。筆者認(rèn)為,“信”不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)忠實(shí)于原文的文體風(fēng)格,這樣才能達(dá)到文化交流的目的。祝慶英譯本側(cè)重直譯,采用異化的方法,使讀者盡量靠近原文。而黃源深譯本側(cè)重意譯,采用歸化的方法,使原作者盡量靠近讀者。兩個(gè)譯本各有千秋。下面本文主要從敘事性語(yǔ)言和對(duì)話語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言層面的對(duì)比。
1.敘事性語(yǔ)言。
(1)We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
祝譯本:那一天不可能去散步了。不錯(cuò),我們?cè)缟弦呀?jīng)在片葉無存的灌木林中逛了一個(gè)鐘頭;但是,自從吃午飯的時(shí)候起(如果沒有客人,里德太太是很早吃午飯的),冬日的凜冽寒風(fēng)就送來了那樣陰沉的云和那樣透骨的雨,這就不可能再在戶外活動(dòng)了。
黃譯本:那天,出去散步是不可能了。其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木叢中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí),但從午飯時(shí)起(無客造訪時(shí),里德太太很早就用午飯)便刮起了冬日凜冽的寒風(fēng),隨后陰云密布,大雨滂沱,室外的活動(dòng)也就只能作罷了。
祝譯本將leafless翻譯成“片葉無存”,采用形式對(duì)等客觀地描寫了當(dāng)時(shí)散步地點(diǎn)的特點(diǎn)。而黃譯本采用歸化的方法,將其翻譯成“光禿禿”。雖符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),但帶有強(qiáng)烈的譯者個(gè)人情感,渲染了一種凄涼的氛圍。原文開篇只是客觀的描寫當(dāng)時(shí)的自然環(huán)境;下文黃譯本“無客造訪”譯言又十分莊重,則使文章開篇顯得語(yǔ)體不一致;祝譯本將the cold winter wind had ...so penetrating按照原文的語(yǔ)序直接翻譯過來,不太符合漢語(yǔ)的說話習(xí)慣,有點(diǎn)生硬,黃譯本改變了原文語(yǔ)序結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,語(yǔ)言顯得流暢自然,充分達(dá)到了嚴(yán)復(fù)所說的“達(dá)”。
2.對(duì)話語(yǔ)言。
(2)Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?
祝譯本:你以為,因?yàn)槲腋F、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?
黃譯本:難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?
簡(jiǎn)再無法抑制對(duì)羅徹斯特的愛,便將自己對(duì)他強(qiáng)烈的愛說出來。平庸的外貌使她精神上和心理上遭受了痛苦的打擊,因此她渴望平等。這句也是她追求平等的內(nèi)心獨(dú)白。黃譯中將Do you think譯成“難道”,充分表現(xiàn)了簡(jiǎn)當(dāng)時(shí)強(qiáng)烈的情感;而祝譯按照原文的結(jié)構(gòu)譯出使得語(yǔ)氣較弱;祝譯中將原文四個(gè)連續(xù)的形容詞“poor,obscure,plain,and little”譯成“窮、不美、矮小”,表明她力求用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言再現(xiàn)原文形式,但氣勢(shì)上并不足以表達(dá)簡(jiǎn)當(dāng)時(shí)內(nèi)心強(qiáng)烈的聲音。黃譯選擇漢語(yǔ)典型的四字成語(yǔ),不僅實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的忠實(shí),也實(shí)現(xiàn)了金堤先生所說的等效翻譯所追求的目標(biāo),“譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛”(金堤,1989)譯文更加富有節(jié)奏感,充分體現(xiàn)了簡(jiǎn)強(qiáng)烈的個(gè)性和她對(duì)平等、自尊的追求。
三、結(jié)語(yǔ)
兩譯本都忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了“信”?;凇靶拧辈趴蛇_(dá)到“達(dá)、雅”,使譯文的外在表現(xiàn)與內(nèi)在意蘊(yùn)達(dá)到和諧的統(tǒng)一。真正的翻譯沒有對(duì)與錯(cuò),只有好與壞。翻譯批評(píng)的功能就是扶良去莠,矯正錯(cuò)誤的翻譯認(rèn)知,從而提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Bronte,Charlotte.(2006).Jane Eyre.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Newmark,Peter.(1988).A Text Book of Translation.New York:Prentice Hall.
[3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[4]夏洛蒂·勃朗特.祝慶英譯.簡(jiǎn)·愛[M].上海:譯林出版社,2006.
[5]夏洛蒂·勃朗特.黃源深譯.簡(jiǎn)·愛[M].南京:譯林出版社,2006.