成慧敏
【摘要】意象在中國(guó)詩(shī)歌中有著舉足輕重的作用,在文學(xué)上,意象被認(rèn)為是中國(guó)唐詩(shī)的精華,而唐詩(shī)的美也正是通過(guò)種種的文化意象才得以體現(xiàn)出來(lái)的。因此,在唐詩(shī)英譯中要特別注意文化意象的傳達(dá)。本文介紹了唐詩(shī)英譯中文化意象傳達(dá)所應(yīng)遵循的原則及其應(yīng)使用的方法。
【關(guān)鍵詞】意象 唐詩(shī) 傳達(dá)
意象的意義源于拉丁單詞“imago”,按字面意思來(lái)說(shuō),就是指我們感官所感知的精神層面的東西。埃茲拉·龐德(Ezra Pound)將“意象”定義為“一個(gè)在瞬息間呈現(xiàn)出的理性和感情的復(fù)合體”。它涉及到文學(xué)理論、美學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)的各種內(nèi)涵。意象被認(rèn)為是唐詩(shī)的靈魂,古詩(shī)之美便是意象之美。詩(shī)創(chuàng)造了五彩繽紛的意象世界,詩(shī)歌意象的藝術(shù)創(chuàng)造,更成為詩(shī)人的自覺(jué)追求。
但是在不同文化背景下,相同意象也會(huì)被詮釋的意義也有所不同,很多意象的象征在不同的文化體系中賦予了不同的色彩,相同意象也許會(huì)喚起不同的想象畫面和心理感受,所以在詩(shī)歌翻譯中意象的轉(zhuǎn)換是非常必要的。意象的處理是唐詩(shī)英譯過(guò)程中至關(guān)重要的一部分。唐詩(shī)翻譯不僅僅是漢語(yǔ)與英語(yǔ)文學(xué)的交換,其主要目的是作為一個(gè)文化傳教士,讓世界更多的了解中國(guó)博大精深的文化。
詩(shī)歌是意象,文化,語(yǔ)言的統(tǒng)一體。而這使得唐詩(shī)翻譯更加困難。譯者不僅要熟練的處理語(yǔ)言,還要對(duì)中國(guó)文化與譯入語(yǔ)文化有深刻的了解。在翻譯時(shí)不僅要表達(dá)清楚詩(shī)的文學(xué)意義與文化意蘊(yùn),也要盡力保存原詩(shī)的風(fēng)格與形式。在本文中筆者通過(guò)對(duì)比漢語(yǔ)文化與西方文化的異同,提出了幾種意象傳達(dá)的翻譯方法。例如:增補(bǔ)法,替換法,變更法等。
一、替換法
當(dāng)直接翻譯不可取時(shí),最好的辦法就是采用替換翻譯法。替換翻譯法就是指在譯入語(yǔ)中找一個(gè)能傳達(dá)相似含義的意象來(lái)替代原意象。我們從李白《古風(fēng)》的翻譯中便可見(jiàn)其一斑:
七十紫鴛鴦,雙雙戲庭幽。
Seventy purple ducks and drakes, Pair by pair in the dark of the court.
在中國(guó)人眼里,鴛鴦是一種代表情侶之間互相恩愛(ài)的鳥(niǎo)。但在英語(yǔ)中找不到與之對(duì)等的譯文。為了保留原意象的生動(dòng),譯者靈活地采用了“ducks and drakes”來(lái)做為鴛鴦的對(duì)等。
二、增補(bǔ)法
直接翻譯是為了保留原詩(shī)的文化風(fēng)情。而增補(bǔ)法則是為了彌補(bǔ)在直譯中失掉的文化暗含,多用標(biāo)注法來(lái)表示。我們以金昌緒的《春怨》為例:
打起黃鶯兒,
莫叫枝上啼。
啼時(shí)驚妾夢(mèng),
不得到遼西。
Spring Lament
Shoo that oriole away!
Dont let him sing!
If from these dreams I wake!
Ill never reach Liaoning!
(Liaoning: Far northern border outpost, where the speakers husband has been sent to fight)
在這個(gè)譯文中,標(biāo)注起了很重要的作用,清楚地解釋了此地名的含義,歷史背景和主人公在春天哀痛的原因。這樣,“Liaoning”這個(gè)有著暗含意義的意象就可以很容易地被外國(guó)讀者理解了。
三、變更法
因?yàn)樘圃?shī)是典型的中國(guó)詩(shī)歌,他之中所含的意象也大多有很深的文化底蘊(yùn)。如果直接把意象譯出來(lái)的話,原詩(shī)的意義就會(huì)丟掉很多,所以我們采用變更法。請(qǐng)看孟郊《古別離》
欲別牽郎衣,郎今到何處。
不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去。
Leave Me not
I hold your robe lest you should go.
Where are you going, dear, today?
Your late return brings less woe,
Than your heart being stolen away. (張廷?。?/p>
在這里,翻譯的難點(diǎn)是意象“臨邛”, 因?yàn)檫@里包含著一個(gè)著名的愛(ài)情故事“在西漢的時(shí)候,司馬相如在臨邛求學(xué)時(shí)愛(ài)上了本地一位知書達(dá)禮的女子,盡管他已經(jīng)結(jié)婚,他又和這位姑娘結(jié)婚了?!痹谶@里“臨邛”暗指丈夫不忠于妻子,詩(shī)人在此的暗指意思是“請(qǐng)不要拋棄我” 許淵沖直接把其中的暗含意味譯了出來(lái)“Than your heart being stolen away”把三四句連在了一起。所以在原文中的意象在譯入語(yǔ)中沒(méi)有相似的意象時(shí)可以采用這種方式。
我們已經(jīng)討論了唐詩(shī)英譯過(guò)程中意象傳達(dá)的問(wèn)題。翻譯后的唐詩(shī)跨越了兩種文化。譯詩(shī)屬于中國(guó)文化,西方文化,更屬于世界文化。此外,這個(gè)譯本已與中國(guó)文化分離但又不完全被西方文化所接受。所以它既不是原詩(shī)又不是真正意義上的英詩(shī)。而是成為了一種融合了兩種文化的雜合詩(shī)。這種意象融合的雜合詩(shī)在文學(xué)作品中把意象有機(jī)的融合在一起,達(dá)到了一種整體美,是眾多文化意象互相作用,互相影響的一個(gè)整體。這樣的雜合詩(shī)比純粹的唐詩(shī)更有生命力。而且更有利于中國(guó)文化的傳播。
References:
[1]Deeney,John.A Golden Treasury of Chinese Poetry,BeiJing The Chinese University of HK Press,1976.
[2]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating,內(nèi)蒙古,內(nèi)蒙古大學(xué)出版社 2001.
[3]許淵沖.漢語(yǔ)對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1984.