(意大利)小普林尼
親愛的盧福斯,我偶爾聽說過一個真實的事件,似乎頗有傳奇意味;不過,這適合你的天縱之才,因為你可以縱筆將其化為詩歌。
我在宴飲席間聽到這個故事,當然同時還有許多其他奇言怪談。事情的講述者很有權(quán)威:雖然詩人對此能有多少信任不得而知??墒?,即便歷史學家也應(yīng)該相信其中的真實。
帝國在非洲有個小鎮(zhèn)叫希波,瀕臨大海。
當?shù)厮芯用穸忌朴诓遏~、出海、游泳,尤其男孩。潛水最深便得到光榮與勇敢之名;游得最遠便是獲勝者。
在一場比賽中,有個男孩游至深海。希波居民有時會看到海豚出現(xiàn),
這一次,它時而游在這男孩前面,時而尾隨,時而環(huán)繞,最后負起男孩,放下,又再度背起,再把這瑟瑟發(fā)抖的男孩先帶到深海,隨即折回海岸,將男孩還給陸地和他的同伴。
這事漸漸傳遍小鎮(zhèn)。所有人蜂擁而出,觀看那男孩簡直就像欣賞奇跡。
人們口耳相傳,逢人便說。第二天,人們聚在海灘上,凝視大海和海上的一切。
孩子們在游泳,那男孩也在其中,但小心翼翼。海豚再度出現(xiàn),又向那男孩游去,但避開他人。
那海豚躍起來、沉下去,不停地打圈,似乎在邀請那個男孩。
第二天、第三天都是如此,一連多日;大家終究羞于自己的膽怯。
于是,人們游向海豚,同它親熱,向它叫喊、甚至撫摸。一旦發(fā)覺海豚并無惡意,大家膽子越來越大。尤其那個最先遇見海豚的男孩,他游到海豚身邊,躍到背上,游出遠海,復又折回。他覺得,海豚認得他、喜歡他,他也喜歡那海豚;雙方都不再讓對方害怕和感到害怕;男孩越來越有信心,海豚愈加溫順。
那些常常和這個男孩嬉戲的孩子則在海豚的另一側(cè),放聲鼓勵或是警告,還有另一只漂亮的海豚與這只海豚同游,但它只是注視護衛(wèi),因為它并沒有同樣的表演,或者不會表現(xiàn)出相似的熟稔之感,它只是與這個同伴遠出海洋,游至海濱,就像那個男孩的同伴一樣。
令人難以置信卻像其他故事一樣真實的是,與那個男孩同游嬉戲的海豚,甚至爬上海濱,在沙灘上晾干自己,當它覺得干燥時才躍回海中。
那么,眾所周知,帝國特使Octavius Avitus,由于心中迷信的誤導,在這個海豚在海岸歇息時,向它澆灌了許多香油,這種奇怪的刺激和味道令它逃回遼闊的海中。之后,它許多天沒有出現(xiàn),似乎變得漠然而沮喪??墒?,當它再度具有了力量,便恢復了先前的游戲與慣常的行為。所有當?shù)毓賳T聚到海邊,欣賞這一場景,他們在小鎮(zhèn)上駐留,開支奢侈,令小鎮(zhèn)不堪重負,最終,這個地方獨有的安寧與平和被毀掉了:人們認為,要殺死這只海豚才能走出困境。
我可以想象,你會因這個結(jié)尾而哀傷,你也可以潤色這個故事——雖然無需增加任何細節(jié);倘若完全講出了其中的真實,這就足夠了吧。