石發(fā)德 秦偉
摘 要:隨著國際交流的日益頻繁和旅游業(yè)的飛速發(fā)展,旅游景區(qū)景點的英語翻譯對促進當(dāng)?shù)亟?jīng)濟和社會發(fā)展發(fā)揮著舉足輕重的作用。在旅游景點英譯過程中要考慮到不同文化的差異性,將跨文化意識準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\用到旅游景點英譯中,對促進外國游客對本國文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的理解有著重要的意義。文章以跨文化意識為指導(dǎo)原則,以西安大雁塔旅游景點的英語翻譯為例,在分析漢英旅游文本差異的基礎(chǔ)上探究了相關(guān)旅游景點英譯的具體運用及策略。
關(guān)鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英語翻譯
引言:在對外交流過程中,我們必須認識到只有把語言知識和文化意識相結(jié)合,才能使不同文化背景下的人們之間進行成功的交際。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,做到對外國游客表達準(zhǔn)確有效的旅游景點的英語翻譯,不僅能引導(dǎo)游客對本國文化形成正確的認識,還能增進雙方的交流與合作。然而,在以西安大雁塔為代表的旅游景點英譯中,翻譯人員常會忽視本土與外國文化的差異性,導(dǎo)致翻譯效果不佳。因此,為了提高翻譯的準(zhǔn)確性和實效性,翻譯人員在旅游景點英譯中運用跨文化意識顯得尤為重要。
一、跨文化意識及其在旅游景點英譯中的作用
(一)跨文化意識概述。所謂跨文化意識,即不同民族、受不同文化影響的個人或團體之間的交流、交往。通俗的來說是指不同文化背景的人在交際過程中所具有的特定思維,或者說是不同的民族文化思維??缥幕庾R是各國由于文化差異性對本國人民的思維、習(xí)慣、風(fēng)俗觀念等的不同影響,各國應(yīng)對不同的文化內(nèi)涵要予以理解和尊重。
(二)跨文化意識在旅游景點英譯中的作用。經(jīng)濟全球化的發(fā)展促進了各國的友好交往,我國旅游業(yè)面向的游客也逐漸國際化,旅游景點的英譯逐漸成為必要。對中文進行英譯,既要做到翻譯后的英語能夠表達中文的內(nèi)涵,還要確保英文符合西方人的習(xí)俗。英譯過程中準(zhǔn)確生動的語言描述能夠有效激發(fā)外來游客對本地景點的興趣,吸引更多的外來游客參觀,以此促進我國旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國的經(jīng)濟發(fā)展實力。
二、大雁塔旅游景點當(dāng)前英譯現(xiàn)狀
大雁塔是在唐永徽三年,玄奘為保存由天竺經(jīng)絲綢之路帶回長安的經(jīng)卷佛像而主持修建。大雁塔作為現(xiàn)存最早、規(guī)模最大的唐代四方樓閣式磚塔,凝聚了漢族勞動人民智慧結(jié)晶的標(biāo)志性建筑。但對于大雁塔的英語名稱多達五六種,比如,”Yan Ta Pagoda”,及”The Big Wild Goose Pagoda”等,讓外國游客不知所云。另外,大雁塔北廣場有一處指示牌標(biāo)注“設(shè)備檢修”英文標(biāo)識了“Checking Time”,顯然這個翻譯是不正確的,建議為“Equipment Maintenance Time”才能讓外賓第一時間知曉其中含義。
三、跨文化意識在大雁塔景區(qū)英譯中的運用策略
(一)景點名稱英譯中的跨文化意識運用。國內(nèi)旅游景點名稱的英譯大多是逐字翻譯或拼音翻譯為主,降低了中國語言和文化的魅力,大雁塔也不例外。例如,踏入大慈恩寺大門會看到“山門”的標(biāo)識牌,英文注釋“Mountain Gate”,此處山門實際所指寺門,準(zhǔn)確譯文應(yīng)為“Temple Gate”。這是義譯法,也是跨文化意識的具體表現(xiàn),要盡量達到內(nèi)涵和意義的一致性。另外在大雁塔景區(qū)各景點的介紹中玄奘均音譯為“Xuanzang”,而寺內(nèi)指示牌“玄奘三藏院”的翻譯卻是“School of Xuanzhuang Trapikata Master of Dhama”,建議統(tǒng)一為”Xuanzang”.
(二)景點文本介紹英譯中的跨文化意識運用。中國語言和文化帶有明顯的民族性,給語言翻譯增加了難度。在大雁塔北廣場的介紹中寫到“一個公益性的陜西戲曲特色的文化場所。”但英文部分并未作出相應(yīng)介紹。此外導(dǎo)游用英文介紹景點時常使用我國諺語、詩詞歌賦等,但往往忽略外國游客的文化背景。例如,大雁塔游客手冊里“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge,river,household”。這些字詞是中國人耳熟能詳?shù)模珜τ趪庥慰蜁斐衫斫庹系K,更不用說想象其優(yōu)美意境。因此,在對景點進行介紹時,要充分運用跨文化意識,減少雙方文化理解上的差異性。
四、結(jié)語
提高旅游英語翻譯的整體水平,對加快中國旅游業(yè)的發(fā)展和提升國際交流有著極大的推動作用。近年來越來越多的外國游客來到古都西安旅游參觀,包括大雁塔在內(nèi)的許多景點意識到了準(zhǔn)確翻譯和宣傳的重要性,并采取了有效措施。在旅游景點英譯過程中,運用跨文化意識對促進國際交流和傳播文化具有重要的作用。因此,翻譯人員必須充分考慮到不同地域和國家文化的差異性,既要翻譯出中國文化的內(nèi)涵,讓外國游客感受到本國的歷史文化傳統(tǒng)和本土特有的文化氣息,同時應(yīng)注意尊重外國文化的差異性,實現(xiàn)有效翻譯和信息準(zhǔn)確傳達。
參考文獻:
[1]周志培.英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[2]劉小愛.大雁塔景區(qū)景點介紹翻譯調(diào)研[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2012,7.
[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識角度看旅游景點名稱的英譯——以衡陽旅游景點名稱的英譯為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2012,03:80-83.
[4]楊帆.基于跨文化意識下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013,06:132-133.
(作者單位:西安工程大學(xué))