施文 祁福鼎
摘 要: 21世紀(jì),隨著信息化、全球化進(jìn)程日益加速,公示語翻譯在展現(xiàn)國家面貌、宣傳民族文化、發(fā)展國際關(guān)系等方面均占據(jù)著重要的地位。然而目前我國公共領(lǐng)域的日文譯寫不規(guī)范、不得體,甚至錯譯、誤譯等現(xiàn)象觸目皆是,嚴(yán)重影響我國公共領(lǐng)域的整體服務(wù)水平與國際形象。日文標(biāo)識不規(guī)范的問題亟待解決。交際翻譯理論對公示語翻譯具有一定的啟示,公示語日譯應(yīng)從中日公示語語言特征及中日兩國文化差異入手,遵循讀者導(dǎo)向、簡潔、相對等效三原則進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 交際翻譯理論; 公示語; 公示語翻譯; 日語
中圖分類號: H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號: 1671-2153(2016)04-0070-04
一、公示語翻譯研究概述
(一)研究背景
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨國界、跨文化的各類活動、交往日益頻繁,在當(dāng)今時代背景下,翻譯行業(yè)越來越凸顯出其重要性。公示語翻譯是一種新型的翻譯形態(tài),一方面,它具有翻譯的共性;另一方面,它也擁有其自身的特殊性。公示語是公示給特定人群、達(dá)到一定的交際目的、應(yīng)用于公共服務(wù)領(lǐng)域的一種特殊文體。翻譯正確、使用得當(dāng)?shù)墓菊Z是國際交流及中外文化銜接的重點。因此,公示語翻譯在展現(xiàn)國家面貌、宣傳民族文化、發(fā)展國際關(guān)系等方面均占據(jù)著重要的地位。我國公示語翻譯研究與規(guī)范在近十年間迅速發(fā)展起來,從服務(wù)大型國際活動到服務(wù)國際旅游,在維護(hù)我國國際形象、促進(jìn)國際交流上做出了貢獻(xiàn)。
(二)研究意義
“公示語翻譯研究10年前幾乎空白,今天已經(jīng)迅速成為應(yīng)用翻譯研究的熱門話題。”[1]至今為止國內(nèi)關(guān)于漢英公示語翻譯的研究成果頗豐,大部分城市已經(jīng)基本實現(xiàn)標(biāo)識牌漢英雙語化。全球化時代是一個多元文明發(fā)展的時代,公示語雙語標(biāo)識已無法滿足我國發(fā)展的需要。隨著中日兩國經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,增加我國公共服務(wù)領(lǐng)域的日文標(biāo)識勢在必行。近年來,部分城市已開始實施日文標(biāo)識語的規(guī)范建設(shè)。然而目前我國公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫不規(guī)范、不得體,甚至錯譯、誤譯等現(xiàn)象觸目皆是,日文標(biāo)識不規(guī)范的問題亟待解決。國家語委建設(shè)“十二五”科研規(guī)劃2015年度科研項目“公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫規(guī)范”,旨在解決我國公共領(lǐng)域存在的日文譯寫不規(guī)范、不得體,甚至錯譯、誤譯等問題,提升我國公共領(lǐng)域的整體服務(wù)水平與國際形象。如何提高公示語日文譯法的準(zhǔn)確性及規(guī)范性,是公示語翻譯研究的重中之重。英國翻譯理論家彼特·紐巴克提出具有相對意義、堅持等效原則、以讀者為中心的交際翻譯理論對公示語翻譯具有一定的啟示。本文試從交際翻譯理論的角度,探究公示語的日文翻譯策略及原則。
(三)研究方法
“公示語翻譯調(diào)研的信息搜集渠道多種多樣,調(diào)研方式不拘一格。實證調(diào)研方案往往根據(jù)公示語翻譯的語境、語用、受眾特點進(jìn)行針對性設(shè)計。”[2]本文根據(jù)公示語的語言及功能特點,主要采用了實地調(diào)研及案例研究兩種研究方法。2015年3月至10月,項目組成員前往全國多個地區(qū)進(jìn)行了實地考察,以華東、華中、華北地區(qū)為中心,于各地區(qū)的大型商業(yè)中心、交通樞紐、旅游景點等公共服務(wù)領(lǐng)域拍攝、記錄各類標(biāo)識,收集不得體、不正確的日文標(biāo)識,形成公示語資料庫,為本研究提供了豐富的第一手資料。此外,筆者將實地調(diào)研所收集的照片分類并匯總,形成公示語翻譯語料庫。并運用案例分析法,從語料庫中選擇典型案例,進(jìn)行分析和比較,總結(jié)中日公示語的特點,并以交際翻譯理論的角度提出公示語漢日翻譯原則。
二、交際翻譯理論概述
(一)紐馬克翻譯理論
彼得紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家,他在著作《A Textbook of Translation》中提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方式,為現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)。紐馬克采用了雅克布森修改的布勒功能語言理論,他認(rèn)為,表達(dá)、信息、呼喚這三大功能是語言使用的主要目的[3],并由此提出了相應(yīng)的翻譯方法。
表達(dá)功能的核心是作者,也就是說話者的心理活動。語言表達(dá)功能排除讀者,重點在于說話者如何運用語言來表達(dá)自己的想法。紐馬克認(rèn)為,表達(dá)型文本有三類:(1)想象性嚴(yán)肅文學(xué),主要有抒情詩、短篇小說、長篇小說、劇本四種;(2)權(quán)威性報告及聲明,如政治演講、法律、法規(guī)文件等;(3)自傳、散文及私人信件。信息功能強(qiáng)調(diào)真實性,其核心是外部形勢、話題事實、以及語言之外的真相。典型的信息型文本涉及各類知識領(lǐng)域,其形式通常標(biāo)準(zhǔn)化,如學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報告、教科書等。呼喚功能是以讀者以及收件人為核心,使其行動、思考、感覺或作出回應(yīng),也被稱為“使役動能”“意動功能”。典型的呼喚型文本有公告、指南、報道、宣傳、通俗小說等。
紐馬克在評論各種翻譯方法時提到“在評論這些方法時,首先我應(yīng)該說,只有語義翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩個主要目標(biāo),一是準(zhǔn)確性,二是經(jīng)濟(jì)性。”[3]他認(rèn)為,不同的文本類型應(yīng)該使用不同的翻譯方法。表達(dá)型文本應(yīng)使用語義翻譯法;信息型、以及呼喚型文本應(yīng)使用交際翻譯法。所有的翻譯在某種程度上一定都是語義翻譯或交際翻譯,都具有一定的社會性和個體性,只是二者強(qiáng)調(diào)的重點不同。語義翻譯試圖在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切意義。而交際翻譯試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接近原文對讀者所產(chǎn)生的效果[4]。語義翻譯并不僅僅是直譯,在進(jìn)行語義翻譯時必須更多地考慮文本的審美價值,也就是文字的優(yōu)美、自然,發(fā)揮語言的表達(dá)功能。此外語義翻譯要求譯者遵循作者的思維過程,盡可能地按照原文的結(jié)構(gòu)、保持原文的語言特點進(jìn)行翻譯。因其過度追求意思的細(xì)微差別,往往傾向于增譯(over-translate)。交際翻譯是以傳譯原文的信息為重點,強(qiáng)調(diào)意義應(yīng)優(yōu)先于形式。交際翻譯要求以目的語及目標(biāo)讀者為核心,遵循目的語的語言及文化特點,使讀者理解文本并作出反應(yīng)。因其追求譯文簡潔清晰、通順易懂,因此通常傾向于減譯(under-translate)。
(二)在公示語翻譯中的應(yīng)用
公示語文本最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動——按照公示語的指示去做[5]。由此可見,公示語在文本類型上屬于信息兼呼喚型文本,適用于交際翻譯理論。至今為止,國內(nèi)關(guān)于交際翻譯指導(dǎo)公示語漢英翻譯的研究已小有規(guī)模,賀學(xué)耕首次提出公示語的交際翻譯策略,一是熟知公示語的語言特點,力求譯文簡潔明了;二是了解公示語的功能意義,盡量遵循借譯原則;三是掌握英漢文化的差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。近年來,交際翻譯理論逐漸被公示語研究者所重視,在漢英公示語翻譯的研究中,越來越多的學(xué)術(shù)論文以交際翻譯理論作為依托,大大地促進(jìn)了公示語英譯的研究發(fā)展。而交際翻譯理論指導(dǎo)公示語漢日翻譯的研究尚且處于起步階段,僅有王靜提及“在翻譯理論上,紐馬克的交際翻譯理論更適用于公示語的翻譯?!盵6]國內(nèi)關(guān)于交際翻譯指導(dǎo)公示語漢英翻譯的研究對公示語漢日翻譯具有一定的借鑒作用。
三、中日公示語語言文化特征
通過語言,社會的信仰得以表達(dá)和傳播;借助語言,社會成員間大部分的交流得以實現(xiàn)。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義[7]。因此,掌握中日兩國公示語的語言及文化特征是公示語漢日翻譯的首要任務(wù)。在項目組進(jìn)行實地調(diào)研的過程中,發(fā)現(xiàn)日文標(biāo)識錯譯、誤譯現(xiàn)象十分嚴(yán)重,筆者整理并歸納了收集到的日文標(biāo)識,在對比中日兩國公示語特征的基礎(chǔ)之上,對調(diào)研中的典型案例進(jìn)行了分析。
(一)語言層面
漢語公示語節(jié)奏緊湊、用詞簡練,警示類公示語通常使用詞組或單短句,限令、指示、說明類公示語則偏好用對仗工整的短句。而日語中警示、限令、指示類公示語,都會盡可能地刪除所有助詞及助動詞,使用名詞及詞組,使語言清晰簡潔。如在旅游景區(qū)常見的警示語“請不要亂扔垃圾”,日語則表示為“ポイ捨て禁止”,最直觀地達(dá)到警示的作用?!哎触撙驋韦皮胜い扦坤丹ぁ彪m然從語法上看沒有錯誤,但略顯冗長。
此外,漢語無論是警示類還是限令類,大多都用“請勿~”“禁止~”,以直截了當(dāng)?shù)貙娞岢鱿拗?、約束。而日語在限令類公示語上幾乎都會使用“~てください/お(ご)~ください”“~ましょう”“~ようお願いいたします”等形式,部分禁止類公示語也偏重用“~ご遠(yuǎn)慮下さい”“~ないでください”等尊敬形式。比如動物園內(nèi)設(shè)置的“請勿驚嚇動物”標(biāo)識,日語則會用“動物を驚かせるような行為はご遠(yuǎn)慮ください”。
(二)文化層面
語言是文化的載體,不同文化的民族在生活習(xí)慣、思維方式、語言表達(dá)上都有很大的差異。胡習(xí)之[8]認(rèn)為,一個民族語言的特點與該民族的審美觀念、審美意識及變現(xiàn)與語言運用(言語行為)中的審美追求有著千絲萬縷的聯(lián)系。漢民族在審美上追求對稱與均衡,認(rèn)為和諧即是美。這種對稱、均衡的審美觀念即使在公示語這類應(yīng)用文體上也有著極大的體現(xiàn)。限令類、指示類公示語常常采用對偶句,在達(dá)到警示、指示目的的同時,也體現(xiàn)出漢語鮮明的語言特色。如“請勿踐踏草坪”這一限令警示信息,便有“芳草茵茵,踏之何忍”“人有禮貌,花兒才笑”“茵茵綠草,惜于足下”“小花小草傳芬芳,請您把路繞一繞”等多種說法,通常使用優(yōu)美、文雅的詞句,委婉地勸阻公眾不要踐踏草坪。相反,日本在這一公示語的表達(dá)上,大多使用“芝生に入らないでください”一種,簡單明了地表明“不要踐踏草坪”。
相對于中國傳統(tǒng)的對稱、均衡的審美追求,日本則并不太重視這種對稱美。在公示語的表達(dá)上,漢語偏重使用比喻、擬人、排比等修辭手法,注重前后一致、對仗整齊,讀起來朗朗上口,講究形式美;而日語的公示語除極少數(shù)交通標(biāo)語采用5、7、5俳句的格式(如せまい日本、そんなに急いで、どこへ行く)外,通常重點突出內(nèi)容,在表達(dá)上避繁就簡、句式比較隨意。
語言傳播文化,同時,文化又制約著語言,二者相互依賴、相互影響。而翻譯和語言、文化密不可分,任何翻譯都不能脫離語言和文化。在公示語翻譯過程中,不但要精通原語和目標(biāo)語,還要了解兩種語言的文化差異,這樣才能翻譯準(zhǔn)確、得當(dāng)。
四、交際翻譯指導(dǎo)下公示語日譯原則
前文提到,公示語在文本類型上屬于信息兼呼喚型文本,適用于交際翻譯理論。針對中日兩國公示語的語言及文化特點,筆者認(rèn)為公示語漢日翻譯應(yīng)以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),采用正確的翻譯方法,堅持讀者導(dǎo)向、簡潔、等效三原則,從根本上提高日文標(biāo)識的準(zhǔn)確性。
(一)讀者導(dǎo)向原則
語義翻譯重在遵循作者的思維過程,試圖還原原文的結(jié)構(gòu)及語言特點;而交際翻譯是以讀者為中心,重在傳譯原文的信息。由此可見,交際翻譯理論的核心便是讀者導(dǎo)向原則。例如“小心地滑”,翻譯成日文時可譯成“足元注意”“足元にご注意ください”“足元にご注意”三種形式,地滑不必特意譯出。前后者的區(qū)別在于,前者在語義上是指“地是滑的,您有可能摔倒,請您注意”;而后者則主要是提醒步行者要注意腳下,不一定是因為地滑。“小心臺階、小心地滑”這類公示語,均可按照上述譯法進(jìn)行翻譯。在公示語漢日翻譯中遵循讀者導(dǎo)向原則,就是以日語母語者為對象、按照日語的語言習(xí)慣、日本的文化傳統(tǒng)來翻譯使譯文準(zhǔn)確、地道,促進(jìn)目標(biāo)對象對譯文的理解。而這其實是譯者以自身的語言水平對原文進(jìn)行再創(chuàng)作,以達(dá)到易于讀者理解的目的。這就必然要求譯者精通目標(biāo)語及目標(biāo)語的文化背景,有了這個基礎(chǔ),才能做好交際翻譯。
(二)簡潔原則
公示語最直接的目的是引起讀者注意,并讓其采取相應(yīng)的行動。因公示語有其獨特的語言特點和設(shè)置條件,公示語漢日翻譯應(yīng)盡可能用簡潔的文字,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的信息。紐馬克指出,交際翻譯要求譯文簡潔清晰、通順易懂,因此通常傾向于減譯(under-translate)。日語是典型的黏著語,通過在詞語上附加詞綴及語法成分來構(gòu)成句子。然而在公示語的表示上,會盡可能地去掉所有助詞、助動詞,僅提煉核心部分,言簡意賅,使人一目了然。因此,公示語漢日翻譯要根據(jù)日語公示語的語言特征,以最簡潔的語言,給讀者留下深刻印象,進(jìn)而達(dá)到交際的目的。例如“注意安全,請勿靠近”,翻譯成日文時可直接譯成“危険!近づくな!”簡練又醒目,而“危険ですので、近づかないでください”雖然符合原意,但形式拖沓,語氣較弱,目的性小于前者。
(三)等效原則
前文提到交際翻譯試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接近原文對讀者所產(chǎn)生的效果。也就是翻譯者應(yīng)盡量使譯文對目標(biāo)讀者產(chǎn)生的效果或行動,與原文對原語讀者產(chǎn)生的效果一樣。之所以說“試圖”“盡可能”,是因為語言和文化是密不可分的,語言是文化的載體,一個國家的語言反映著獨特的文化傳統(tǒng)。因此,不同語言與不同文化疊加使得翻譯無法實現(xiàn)絕對等值。語義翻譯強(qiáng)調(diào)絕對,而交際翻譯則偏重相對,這里的等效是相對的等效。
漢語公示語通常修辭豐富、對仗工整,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感,給人以美的感受,進(jìn)而實現(xiàn)公示語文本的呼喚功能。原則上來說,翻譯這類公示語文本時,有必要譯出這種文字詞匯及和諧對稱的“韻味”。 然而,由于中日兩國語言特點和文化背景的差異,對其進(jìn)行語義翻譯或逐字逐句的翻譯,目標(biāo)讀者不僅很難體會其中的美感,而且無法正確理解其含義。因此,在進(jìn)行公示語漢日翻譯時,譯文達(dá)到“神似”即可。不要拘泥于漢語公示語原有的語言形式,按照日語的語言習(xí)慣和日本人的思維方式進(jìn)行翻譯,以傳達(dá)相同的信息。例如“還老人一個純凈的夢,給孩子一片蔚藍(lán)的天”“人類與自然互助,文明共環(huán)境和諧”之類的環(huán)保類公示語,雖然語言形式不同,但都是要傳達(dá)“保護(hù)環(huán)境”這一信息,而日本一般會采用比較間接的說法,如“優(yōu)しい環(huán)境を作りましょう”“自然に優(yōu)しくしましょう”。
五、結(jié)語
21世紀(jì),人類社會已邁入信息化時代,隨著我國經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展,國際影響力不斷擴(kuò)大,外宣翻譯在國際文化交流與發(fā)展國際關(guān)系上的作用和地位更加明顯,其越來越成為展現(xiàn)國家面貌、宣傳民族文化的重中之重。作為外宣翻譯領(lǐng)域重要組成部分的公示語翻譯,促進(jìn)了我國生產(chǎn)生活現(xiàn)代化,推動了城市交通、 旅游全球化,使我國能更快地實現(xiàn)與國際交流、與世界接軌。加大公示語翻譯的研究,對我國建設(shè)國際化語言文化環(huán)境具有十分重要的戰(zhàn)略意義。
本文在借鑒公示語漢英翻譯相關(guān)研究的基礎(chǔ)之上,著重從語言及文化兩個層面對實地調(diào)研所采集的錯譯、誤譯的日文標(biāo)識進(jìn)行整理與分析,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,總結(jié)出公示語漢日翻譯的三原則:讀者導(dǎo)向原則、簡潔原則及等效原則。
此外,項目組在實地調(diào)研過程中發(fā)現(xiàn),目前我國旅游及交通領(lǐng)域的日文標(biāo)識數(shù)量少、范圍小?;谥腥諆蓢?jīng)濟(jì)文化交流的需要,大范圍增加日文標(biāo)識、規(guī)范日文譯寫規(guī)則十分重要。然而,方法歸根結(jié)底只是方法,如何靈活運用這些方法做好公示語翻譯,如何培養(yǎng)公示語翻譯人才,則是我們今后應(yīng)該繼續(xù)研究探討的課題。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢之. 應(yīng)用翻譯研究30年[J]. 上海:上海翻譯,2012(2):22-27.
[2] 呂和發(fā),蔣璐. 公示語翻譯教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2013:35-45.
[3] Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001:39.
[4] 葉朝成,張建偉,葉靈子. 彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯述析[J]. 湖北:湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013(28):99-102.
[5] 賀學(xué)耕. 漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 大連:外語與外語教學(xué),2006(3):60-63.
[6] 王靜. 日語公示語翻譯探究[J]. 長春:長春師范學(xué)院學(xué)報,2012(31):64-65.
[7] 尤金A·奈達(dá). 語言文化與翻譯[M]. 內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001:102-107.
[8] 胡習(xí)之. 漢語運用的審美追求與漢語的特點[J]. 濟(jì)寧:濟(jì)寧師專學(xué)報,1998(19):28-33.