馬巖
【摘要】:口譯,與筆譯不同,除了語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換之外,還是社交場(chǎng)合。所以,對(duì)于口譯員而言,社交禮儀是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),這對(duì)于促進(jìn)交流、增進(jìn)互信、建立良好的人際關(guān)系都至關(guān)重要。然而,雖然在社交禮儀中有著共性的規(guī)則,但是不同國(guó)家、地區(qū)之間由于不同的因素影響,會(huì)形成獨(dú)特的社交禮儀習(xí)慣。本文將選取陪同口譯員作為分析的主要對(duì)象,分析和探索不同國(guó)家、地區(qū)之間社交禮儀的差異性。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯;社交禮儀;差異
口譯,即口頭翻譯,用口頭表達(dá)講原語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ),屬于翻譯的一種特殊形式。然而,口譯同時(shí)也是一種社會(huì)互動(dòng)交際行為,口譯的信息轉(zhuǎn)換過程設(shè)計(jì)的不只是語(yǔ)言,更是交際情景。在譯員口譯的過程中,譯員的作用絕不是單純的信息轉(zhuǎn)換,更是口譯交際的“合作參與者”,發(fā)揮“文化協(xié)調(diào)員”,促進(jìn)不同文化背景人群的有效溝通(張威,2013:17)。既然在口譯過程中,譯員不僅僅是翻譯機(jī)器,而是橋梁,是文化協(xié)調(diào)員,在口譯這個(gè)至少包含兩國(guó)語(yǔ)言,蘊(yùn)含兩國(guó)文化的過程中,社交禮儀也是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。所謂社交禮儀,是一門綜合性較強(qiáng)的行為科學(xué),是指人際間交往中,自始至終的以一定的、約定俗成的程序、方式來表現(xiàn)的律己、敬人的完整行為(金正昆,2013)。社交禮儀可以幫助我們建立良好的人際關(guān)系,在人際交往中,社交禮儀是重要的潤(rùn)滑劑,是人與人溝通的必要條件。社交禮儀還可以使和諧發(fā)展人際關(guān)系,是一種調(diào)節(jié)器,也是一種助燃劑。
社交禮儀無疑對(duì)口譯場(chǎng)合也是相當(dāng)重要的。如何正確的行為,如何律己,都會(huì)對(duì)陪同口譯員與客戶之間產(chǎn)生重要的影響。禮貌且恰當(dāng)?shù)亩Y儀無疑將對(duì)口譯工作帶來巨大的優(yōu)勢(shì)和便利,反之則會(huì)使得譯員陷入不利、尷尬,甚至麻煩。
不同地區(qū)和民族之間社交禮儀的不同的成因各不相同,筆者本文將主要從宗教習(xí)慣和價(jià)值觀兩個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。
(一)宗教習(xí)慣:
中國(guó)是沒有宗教習(xí)慣的,雖然佛教、伊斯蘭教、基督教在中國(guó)也廣為接受,但是中國(guó)并不是一個(gè)宗教國(guó)家。但是,大部分的西方國(guó)家,包括亞洲國(guó)家都是信奉宗教的國(guó)家。所以,譯員在與客戶,與中方口譯的過程中,需要特別注意。
(1)基督教
西方大多數(shù)國(guó)家都基督教的信徒,信奉上帝和主的兒子耶穌。在基督教中,基督徒都避諱數(shù)字“13”,根據(jù)畫家達(dá)·芬奇在《最后的晚餐》中描述了耶穌被出賣前與他的弟子們共同進(jìn)餐的情景,畫面上參加晚餐的共有13人,第13人就是背叛者猶大。所以,“13”一直是西方的禁忌。所以,譯員在交流的過程中,應(yīng)該充分注意。另外,在穿著方面,由于陪同譯員也可以會(huì)陪同客戶參加晚宴等其他社交活動(dòng),在顏色選擇上應(yīng)避免穿著黃色,因?yàn)檫@種顏色是耶穌的叛徒猶大所穿衣服的顏色,所以基督徒會(huì)將黃色視為下賤之色的寓意(楊政紅,175)。最后,當(dāng)譯員與客戶初次見面或者道別的時(shí)候,如果要同時(shí)握手,不要交叉握手,因?yàn)檫@樣會(huì)形成一個(gè)十字架?;浇讨?,耶穌就是死在十字架上,應(yīng)該避免。
(2)伊斯蘭教
伊斯蘭教徒有著自己獨(dú)特的飲食習(xí)慣,主要表現(xiàn)在禁止飲酒并且不食豬肉?!豆盘m經(jīng)》認(rèn)為,豬肉是不潔的,這里的“不潔”,不單單是指衛(wèi)生,更重要的是指宗教意義上的不純潔(馬賢,34)。所以,譯員在陪同客戶參加宴會(huì)等場(chǎng)合時(shí),需要尊重其飲食習(xí)慣。此外,伊斯蘭教對(duì)婦女有著嚴(yán)格的規(guī)定。教義中明確指出,婦女在外出時(shí)要以薄紗這面,不可以穿著凸顯胸、腰、臀曲線的緊身衣服(孫陽(yáng),20)。所以,譯員應(yīng)該尊重其穿衣習(xí)慣,更不應(yīng)該對(duì)其服飾做出過激的表現(xiàn)。再次,伊斯蘭教婦女應(yīng)該盡量避免與陌生男性發(fā)生任何肢體上的接觸。所以,如果客戶是伊斯蘭女性,譯員應(yīng)該及時(shí)提醒中方客戶不應(yīng)該與其發(fā)生過多的肢體接觸,甚至是握手。
(二)價(jià)值觀:
(1)美國(guó)為代表的西方國(guó)家
美國(guó)人價(jià)值觀的核心之一就是個(gè)人主義。美國(guó)學(xué)者薩姆瓦指出:“廣義的說,個(gè)人主義的概念是描寫這樣一種學(xué)說,認(rèn)為個(gè)人利益是,或者應(yīng)該是至高無上的;一切價(jià)值、權(quán)利和義務(wù)都來源于個(gè)人。他強(qiáng)調(diào)個(gè)人的能動(dòng)性、獨(dú)立、行動(dòng)和利益。美國(guó)人認(rèn)為,作為一個(gè)人都應(yīng)該具有獨(dú)立性、責(zé)任心和自尊心,具備了這些,也才不負(fù)成為一個(gè)人而受到關(guān)注和尊重?!保ㄔ篮停?01)所以,在稱呼美國(guó)客戶的時(shí)候,初次見面出于尊重,會(huì)稱呼對(duì)方Mr.或Ms.。但是,雙方熟悉過后,客戶很有可能讓譯員直呼其名,這也就是其個(gè)人主義的最直接表現(xiàn)之一。此時(shí),譯員在非正式場(chǎng)合可以直呼其名,是對(duì)其個(gè)人的尊重,也利于拉近彼此間的距離。
另外,美國(guó)人價(jià)值觀另一個(gè)重要的方面時(shí)期包容融合性。所以,譯員在美國(guó)客戶社交的過程中,不必過度拘謹(jǐn),從容大方,就算犯了一些小錯(cuò)誤,美國(guó)人也是可以理解和包容的。但是,美國(guó)人很看重守時(shí)、誠(chéng)實(shí)(白燕,99),而守時(shí)、坦誠(chéng)是作為譯員的基本素質(zhì),包容并不意味著沒有原則。
(2)伊斯蘭國(guó)家
伊斯蘭國(guó)家的價(jià)值觀的形成還是與宗教有著密不可分的關(guān)系。伊斯蘭國(guó)家核心的價(jià)值觀就是敬主,體現(xiàn)在對(duì)主無限的崇敬、無限的愛戴、崇拜真主、順從主命、謹(jǐn)慎畏懼。所以,譯員在與伊斯蘭客戶交流的過程中,要充分尊重對(duì)方的宗教信仰,不對(duì)其主進(jìn)行抹黑,甚至是攻擊。同時(shí),穆斯林教義中要求信徒與人方便,其向非穆斯林提供方便,不單純是讓他了解伊斯蘭,還要有實(shí)質(zhì)性的幫助,讓他擺脫困境。所以,當(dāng)伊斯蘭客戶主動(dòng)提供一些幫助的時(shí)候,只要合理,譯員可以欣然接受,這也是對(duì)其宗教的一種尊重。
通過上述分析可以看出,雖然在口譯的過程中,社交禮儀有著很多的共通點(diǎn),但是由于中西文化的差異、外國(guó)不同國(guó)家間文化的差異,口譯員絕不可掉以輕心。所以,為了更好的進(jìn)行口譯工作,盡量避免由于文化差異而引起的社交禮儀上的失禮,口譯員應(yīng)該做哪些功課呢?
首先,口譯員必須要樹立起文化差異的意識(shí)。其中,口譯員必須意識(shí)到不同國(guó)別,不同人種之間有著文化上的差異,這是毋庸置疑的。其次,文化間沒有孰優(yōu)孰劣之分,只是在價(jià)值觀、信仰和行為習(xí)慣上不同而已。作為譯員,要充分尊重各國(guó)的文化,不能貶低某種文化,也不應(yīng)過度崇拜某種文化。
其次,在日常的學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中,譯員要樹立起學(xué)習(xí)了解不同文化的習(xí)慣。只有日常學(xué)習(xí)過程中多了解,在實(shí)踐過程中多感受,才可以真正慢慢理解不同國(guó)家的不同文化,了解各個(gè)文化中的禁忌及緣由,不同的思維模式,利于扮演好“文化協(xié)調(diào)員”的角色,搭建起彼此溝通的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]白燕. 美國(guó)實(shí)用主義的社交禮儀文化析論[J]. 天津社會(huì)科學(xué), 2007 (6): 97-99.
[2]金正昆. 社交禮儀[M]. 北京. 北京聯(lián)合出版社, 2013.
[3]馬賢. 伊斯蘭教的禁忌[J]. 中國(guó)宗教, 2001 (2): 34-35.
[4]孫陽(yáng). 宗教文化影響下的服裝流行文化[J]. 南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014 (1): 19-21.
[5]楊政紅. 解讀西方禁忌文化與成因[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2011 (3): 175-179.
[6]袁永和. 對(duì)西方個(gè)人主義價(jià)值觀的幾點(diǎn)思考[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)·人文社科版, 2005 (7): 300-303.
[7]張威. 會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2013 (2): 17-25.