姜琪瑤
摘 要:中華文化“走出去”的進(jìn)程中,文學(xué)作品中的民俗文化因其豐富的內(nèi)涵,成了翻譯難點。本文以魯迅作品中民俗文化的翻譯為例,比較了兩個魯迅作品英譯本,并嘗試總結(jié)適合文學(xué)作品民俗文化翻譯的策略和方法。
關(guān)鍵詞:民俗文化 文化負(fù)載詞 翻譯
浙江現(xiàn)代作家支撐起了現(xiàn)代文學(xué)的半壁江山,群星璀璨。魯迅被譽為現(xiàn)代文學(xué)之父,他的作品包括許多以鄉(xiāng)村民俗回憶為題材的散文和小說。在作品中,魯迅非常重視鄉(xiāng)土中國民俗風(fēng)情的描寫,并傾注了其特有的鄉(xiāng)土情感??梢哉f,魯迅奠定了鄉(xiāng)土文學(xué)的基礎(chǔ)。在對其作品譯介的過程中,大量以其作品為載體的反映浙江地域特色的風(fēng)俗文化也得以傳承和對外傳播。然而地方風(fēng)俗文化往往具有獨特鮮明的中國地域特色,因此中國地域民俗文化的譯介和傳播成為難點。
不過,值得注意的是,魯迅筆下的民俗風(fēng)情寄托的并不是作者純粹的懷舊或浪漫情感。魯迅作品中的民俗風(fēng)情往往以隱性或顯性的方式,參與了魯迅對舊社會的批判。因此,在翻譯時,如何體察民俗文化描寫的真實意圖并準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的用意,是譯者應(yīng)該關(guān)注的。此外,民俗文化的難譯還體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上。因此,譯者應(yīng)結(jié)合作者的真實意圖處理好文化負(fù)載詞的翻譯,使譯文既符合實際情況又與原文的思想性保持一致。
本文試比較楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩玲的譯本,結(jié)合例子著重考查兩種譯本在翻譯民俗文化時的翻譯策略與具體方法的異同,并分析背后的原因。
一、楊憲益、戴乃迭譯本與藍(lán)詩玲譯本簡介
新中國成立后,楊憲益和夫人戴乃迭翻譯了四卷本《魯迅選集》,其中收錄了魯迅的小說、散文和雜文。1981年楊憲益夫婦又出版了《吶喊》和《彷徨》的全譯本。楊、戴夫婦的翻譯忠實于原文,譯文使用的是英式英語,語言正統(tǒng)優(yōu)雅,在用詞和句法結(jié)構(gòu)上都盡量與原文對應(yīng),是魯迅小說英譯的權(quán)威版本。2009年,企鵝出版社出版了英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲的譯本《魯迅小說全集》,這是魯迅的33篇小說第一次被整體譯介給西方社會。藍(lán)詩玲譯本主要采取了歸化策略,語言通俗易懂。
二、楊譯本與藍(lán)譯本在民俗文化翻譯中的翻譯策略和方法對比
魯迅作品涉及許多民俗器物、民俗稱謂和民俗活動的描述。民俗器物、民俗稱謂和民俗活動很大程度上都涉及文化負(fù)載詞?!拔幕?fù)載詞指有一定文化背景或深刻文化意蘊的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語?!雹俨簧賹W(xué)者總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯方法,王東風(fēng)提出了五種文化缺省的處理方法②;廖七一提出了三種方法來解決中英詞匯在文化上的差別③;紀(jì)可等提出了七種文化負(fù)載詞的翻譯方法④。根據(jù)紀(jì)可的分類,可以有七種翻譯方法來解決上述的文化負(fù)載詞問題,分別是歸化策略下的文化替代、意譯或解釋、刪除原文化詞和文內(nèi)解釋;異化策略下的直譯或硬譯、文外加注和音譯或移譯。本文結(jié)合民俗文化翻譯的例子對兩個譯本的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行對比分析。
民俗器物文化包括家庭生活用具、交通工具、古董、文物以及紀(jì)念品等詞語。⑤這些詞匯具有鮮明的地方特色和時代特點,有些在異域文化中往往是空缺的。比如,“黃歷”是中國封建帝王出行宜忌的參考,在英國社會文化中就屬于文化空缺。因此,翻譯時采用意譯或解釋法,比較恰當(dāng)。民俗稱謂文化主要建立在傳統(tǒng)中國社會的宗法、親屬關(guān)系之上或發(fā)生于一定的歷史背景下。比如,“單四嫂子”就是基于封建社會宗族和婚姻親屬關(guān)系的特定稱呼。這類詞語就其所指意義而言,在英國文化中也許有等同的現(xiàn)象,但因其為稱謂詞匯,所以翻譯應(yīng)言簡意賅。民俗活動文化涉及的面更廣,包括婚喪典禮、祭祀祈禱、歲時節(jié)日紀(jì)念等傳統(tǒng)活動。比如,“穿白”就屬于在中西方文化中都存在但文化內(nèi)涵截然不同的民俗活動。“白色”在我國文化中是哀思的顏色,因此葬禮上要“穿白”以示對逝者的尊重?!鞍咨痹谟⒚牢幕斜磉_(dá)純潔,因此反而是婚禮上要“穿白”。在翻譯中,應(yīng)明確揭示文化內(nèi)涵的區(qū)別?!耙桓笔侵袊糯鷮τ谝雇淼臅r間計時法,在現(xiàn)代中國早已廢棄不用,在西方社會更是文化空缺。翻譯時,應(yīng)視目標(biāo)讀者的情況正確傳達(dá)時間概念。相較而言,“畫押”卻是中西方文化在實際做法和文化內(nèi)涵方面都較一致的活動。因此,翻譯時難度略小。
三、關(guān)于文學(xué)作品中民俗文化翻譯的分析與討論
當(dāng)今世界,跨文化交流更頻繁,全球化進(jìn)程不斷推進(jìn),中國和西方的文化發(fā)展局面也日新月異。翻譯也不能一成不變。隨著社會時代和歷史文化背景的變遷,對原文的翻譯解讀也將與時俱進(jìn)。自從翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者和翻譯研究者的研究視角已經(jīng)從關(guān)注源語文本的角度轉(zhuǎn)移到了關(guān)注譯文在目的語文化的接受性和可讀性。與幾十年前的讀者群相比,如今的英語國家讀者面對的是更為多元的世界文化,而中國民俗文化在幾十年間也有更改變遷。因此,就民俗文化翻譯而言,與幾十年前的楊憲益夫婦譯本相比,藍(lán)詩玲譯本更注重與時俱進(jìn),從而使譯文在當(dāng)代英語國家讀者中更具備接受性和可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1] Julia Lovell. The Real Stories of Ah-Q and Other Tales of China[M]. London: Penguin Books,2009.
[2] 魯迅.吶喊[M].北京:外文出版社,2010.
[3] 魯迅.彷徨[M].北京:外文出版社,2010.