肖霞
【摘 要】本文著眼于文化軟實力的構(gòu)建和提升,在景點名稱的構(gòu)成特色的基礎(chǔ)上,探討了景點名稱的翻譯策略,為地方旅游外宣的翻譯策略提供參考。
【關(guān)鍵詞】軟實力;景點名;翻譯
0 前言
衢州市入選2014年中國十大特色休閑城市,開化獲批開展國家公園試點,江郎山被評為“美麗中國”十佳景區(qū),龍游紅木文化小鎮(zhèn)、開化根藝小鎮(zhèn)入圍全省首批重點培育的特色產(chǎn)業(yè)小鎮(zhèn)。(2015衢州市政府工作報告)。在“2015中國(國際)休閑發(fā)展論壇”頒獎典禮上,衢州市柯城區(qū)桃源七里景區(qū)獲“2015年度中國養(yǎng)生度假勝地”獎。根據(jù)衢州統(tǒng)計局公布的數(shù)據(jù)顯示,目前每年來衢州旅游的海外游人數(shù)約10萬。在此背景下,大至5A級景區(qū),小至鄉(xiāng)村農(nóng)戶,地名、公示語和景區(qū)介紹材料的正確規(guī)范性和可接受性就成為亟需解決的問題。
眾多的翻譯文本中,景點名稱的翻譯顯得尤其重要,因為地名是國家和地區(qū)的直接象征,其名稱翻譯的好壞不僅直接反映譯者水平的高低,更在一定程度上影響到游客是否會選擇此景點作為參觀游覽的對象,影響到國際間的文化交流。
1 景點名翻譯特點
我國的旅游景名中蘊涵著大量的歷史文化信息,覆蓋面廣,涉及中國文化的各個層面,包括哲學(xué)、宗教、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、制度習俗、審美情趣等。在語言表達上景點名充分利用了漢語的語言特點,在文字、語音、語義、語言結(jié)構(gòu)等方面形成了許多獨特的表達方式??偨Y(jié)起來主要有:人名類、自然景色特色及功能、歷史傳說類、夸張類、吉祥愿望類、詩詞古句類。(陳福季,1991)。甚至有些名稱出現(xiàn)了多重屬性,在翻譯中翻譯原則和方法的取舍是譯員要重點考慮基本問題。這決定了翻譯過程中要兼顧文化信息的傳遞性和譯文的可接受性,這就需要采用多種翻譯方法和技巧,如形譯、音譯、直譯、意譯、加注等克服語言和文化雙重障礙,最大限度地傳遞原文信息,發(fā)揮景名的語言功能。
2 文化軟實力與地名翻譯的關(guān)系
2.1 文化軟實力
“軟實力”(Soft Power)一詞最早是由美國哈佛大學(xué)教授約瑟夫奈在1990年提出來的。他認為,一個國家的綜合國力既包括由經(jīng)濟、 科技、軍事等實力表現(xiàn)出來的“硬實力”,也包括以文化和 意識形態(tài)吸引力體現(xiàn)出來的“軟實力”。國內(nèi)學(xué)術(shù)界一般認為文化軟實力(cultural soft power: CSP)是一種客觀存在的力量,是指一個國家以文化為基礎(chǔ)的軟實力,是軟實力的重要組成部分和核心要素。
2.2 外宣翻譯與文化軟實力
翻譯作為跨文化傳播的必不可少的“中介”,有助于增強文化軟實力,更可以體現(xiàn)和展示文化軟實力,具有跨文化傳播性質(zhì)。翻譯可以將本族的優(yōu)秀文化向外傳播與他族人民共享,在豐富他族文化的同時也將其進行了“泛化”,擴大了影響力和感召力,提升了本族文化的軟實力。外宣翻譯對文化軟實力的作用主要表現(xiàn)在:第一,外宣翻譯助增文化軟實力。在中西方文明的交替更迭中,東方文明被傳播到國外,而國內(nèi)一些有志之士也極力將外國文明接收到中國。季羨林先生曾將中華文化比作一條長河,之所以從未枯竭是因為有新水的注入,其中有兩次大的注入。要豐富自身文化,使之永葆青春并且保持強大的軟實力,就必須借助于翻譯這一萬應(yīng)靈藥。第二,外宣翻譯體現(xiàn)文化軟實力。翻譯作為跨文化交際的橋梁,也是文化的不可或缺的因子,它作為文化傳播的重要途徑,是構(gòu)建軟實力的一大資源。翻譯理論研究的成果和翻譯實踐中的翻譯質(zhì)量也同樣體現(xiàn)文化軟實力。第三,翻譯展示文化軟實力。如果一國文化不對外傳播,其潛在的力量得不到廣泛的認知,就更談不上認同和接納,因而也就不可能轉(zhuǎn)化為真正意義上的文化軟實力。許多發(fā)達國家如美國就是通過翻譯這一橋梁輸出文化產(chǎn)品,在賺取大量經(jīng)濟利益的同時,輸出了他們的政治文化觀念,對他國的文化觀念、價值觀念、生活時尚等產(chǎn)生極為深刻的影響。
3 文化軟實力在地名翻譯中的體現(xiàn)
事實上,在繼1958年頒布《漢語拼音方案》后,1975年與1977年我國政府先后組團出席聯(lián)合國第六次地的翻譯專家組會議和第三屆地名標準化會議,明確提出用漢語拼音方案作為中國地名拼寫的國際標準,并得到第三屆聯(lián)合國地名標準化會議的批準。從1979年1月1日起我國對外文件、書刊中的地名拼寫一律改為漢語拼音,用漢語拼音字母拼寫中國地名,因而對于人名地名在英語中的寫法,結(jié)束了自從1867年以來英國駐華外交官威妥瑪擬定的復(fù)雜的更多考慮英語發(fā)音習慣的拼寫,進入了統(tǒng)一而科學(xué)的新時代。
雖然使用拼音的翻譯方式理論上是絕對正確的,但是在強調(diào)國際化和軟實力背景下,景名英譯還承擔著傳遞文化信息以及從語言和文化兩個方面注重其傳遞的任務(wù)。因此,筆者建議有以下幾種處理方法:
3.1 音譯加注
顧名思義,即在使用漢語拼音方案的方式基礎(chǔ)上,加上適當?shù)淖⒔夂徒忉?。這樣既能方便識記,又能讓讀者充滿理解此名字的中文內(nèi)涵。這種翻譯方式特別適合人名景點或者文化中特有的意象的翻譯。例如衢州有一個景點叫做“紫微星谷”,這是一個典型的景點名稱取法,前面是取中國文化中的一個意象,后面點明此地的性質(zhì)。在翻譯的時候,如果翻譯成“Ziwei Star Valley”,也未嘗不可,但是原文想要傳達的文化內(nèi)涵就喪失殆盡了。在中國傳統(tǒng)文化中,紫微星號稱“斗數(shù)之主”。古來的研究者都把紫微星當成“帝星”,因此可以處理成Ziwei Star Valley(Ziwei,the Emperor Star )。這樣,旅游者既能大概知道此處的名稱,又能清楚此名字的內(nèi)涵所在,對中國的傳統(tǒng)文化會有更深刻的認識。
3.2 直譯
有的景點名稱源自其自然景觀特征及功用,這些性狀比較明顯、易懂,采用直譯,通常就可準確傳達其特征。如衢州某景區(qū)的“仙人道”,即可直接翻譯為“the Immortal Road”,一目了然。如很多景區(qū)里都有的“賞月亭”,即可翻譯為“Moonview Pavilion”,簡單傳神,又準確的說出了性質(zhì)和用途,頗具美感。
但是直譯也有前提,也就是要準確理解原名,否則直譯就會變成“亂譯”、錯譯”。如玉女峰,常譯為“Jade Maiden Peak”。然而“Jade Maiden Peak”的“Jade”指美玉之“玉”,而非玉女峰之“玉”,這顯然是譯者理解錯誤所致?!癑ade”有貶義,指“a woman regarded as disreputable or shrewish”。事實上,玉女峰因似亭亭玉立少女得名,所以不妨譯“Fair Maiden Peak”。
3.3 意譯
此時翻譯就是譯“意”,重要的就是正確、優(yōu)美地傳達原景點名的意義,通常適用于第夸張類、吉祥愿望類、詩詞古句命名類的景點。
許多景點名中含有文化詞匯,反映的是中國特有文化元素(specific cultural element)或現(xiàn)象,漢語讀者容易理解,但因“文化缺省”現(xiàn)象存在,若完全采用直譯而不適當變通或解釋,國外游客是很難理解的,不但達不到文化“傳真”的目的,還會造成文化“失真”,歪曲原景點及相關(guān)事物的形象。反之亦然,用英語文化詞匯來翻譯或解釋時,也得十分謹慎,否則會平白無故地“添加”一些原文中沒有的“舶來品”,就會造成文化“失真”,這顯然也不妥當,這就要求譯者在翻譯時進行適當變通,或增,或減,或釋,以期實事求是地進行文化傳真。
(1)增譯
一些富有人文內(nèi)涵的文化詞匯,如采用音譯,其原名所負載的豐富人文意涵喪失殆盡。為了便于游客理解,增加可讀性,可增補語義,對原名稱進行明晰化,也可在文后相關(guān)部分進行介紹或引入適當注釋,有時可起到有益理解的作用。景點及其介紹,若能和外國游客較熟悉的人和事聯(lián)系起來,則會加深游客對景點的了解,因此適當引入一些介紹文字或注釋,可增加譯名對游客的關(guān)聯(lián)性,也有助于其認知與理解。
例如,含有夸張性的天柱峰可譯成“Celestial Pillar Hill/Heaven's Pillar Hill(1iterally,it is like the Mount Atlas of the West)”,而添加的注釋部分“Mount Atlas”是西方人所熟悉的,有助于讀者將東西方有相似點的事物聯(lián)系起來,提高其對此景點的認識。
尤其是在本地開化的根宮佛國,含有佛教典故或寓意的景點名,可能也需適當附加部分注釋及說明,才能讓西方游客對我們的佛教文化有更深刻的體會。
(2)刪譯
例如,錢江源景區(qū),給自己取名叫做秀美錢江源,若翻譯為Splendid Scenery of the Source of the Qiantang River,顯得非常的累贅。事實上西方人并不喜歡這種概括性的形容詞作為景區(qū)名字,而更希望自己去探索去發(fā)現(xiàn),因此在翻譯的時候,我建議省略掉前面的修飾部分,簡潔明了。
又如萬春園,音譯為“Wanchun Garden”絲毫不能體現(xiàn)原名的寓意。如直譯為“Ten Thousand Spring(Botanic)Garden,顯得過分死板。而且ten thousand也不一定能傳遞美感。因此直接翻譯為:Spring Garden,刪掉“萬”字,反而簡潔又傳神。
(3)釋譯
有些景點名字,直譯傳達不了原文的內(nèi)涵,就得用解釋性翻譯的方法,譯出原名之意。例如“狐貍洞”,里面含有狐仙的故事,因此,“狐貍”不應(yīng)譯成“Fox Cave”,而用“Fox Fairys Cave”。
3.4 直譯意譯結(jié)合法
直譯意譯結(jié)合法,就是結(jié)合直譯法與意譯法二者的優(yōu)點,直譯體現(xiàn)景點命名的理據(jù),意譯是為了尊重事實。如蓮花峰,有譯成“Lotus-flowerMountain”的,不太妥當。一是,此譯名不夠簡潔;二是,此景點不夠高、不夠險,似乎稱不起是“Mountain”。因此可譯成“Lores Hill”。其他如狐貍洞譯成“Fox Fairys Grotto”,一線天譯“A Rayof Sky Light”,也是同樣道理。
4 結(jié)語
景點名因為其多重屬性,及翻譯本身跨語言、社會、文化等多重障礙及矛盾,決定了其翻譯具有低、中、高梯級標準,因此實踐中譯者應(yīng)結(jié)合多種翻譯方法來進行傳譯,做到求“美”、求“信”,恰如其分地傳譯出中華文化的意義與神韻。
衢州作為歷史文化名城、全國優(yōu)秀旅游城市,旅游外宣是提升其地方文化軟實力的有效途徑,而文化軟實力的提升又可以推進經(jīng)濟建設(shè)的發(fā)展,這是一個良性的循環(huán)過程。可見對于衢州這樣的中小城市,也絕不能忽視外宣翻譯的重要作用,不能忽視旅游外宣翻譯對當?shù)卣?、?jīng)濟、文化等的影響和促進作用。這即為本研究的宗旨和目的,形成的調(diào)研報告將為本地旅游規(guī)劃和旅游提升戰(zhàn)略提供服務(wù)和借鑒。
【參考文獻】
[1]陳福季.中國風五名勝的命名原則[J].地名知識,1991(4):18-19.
[2]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).
[3]林菊葉.雷芹.衢州旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范性調(diào)查研究[J].海外英語(上), 2014(2).
[4]劉娟.旅游外宣翻譯提升文化軟實力的策略[J].開封,教育學(xué)院學(xué)報,2014(3).
[5]袁禮生,許雪飛,龔麗萍,盧杰.鄱陽湖生態(tài)經(jīng)濟區(qū)旅游景點對外宣傳文本材料英文翻譯研究[J].內(nèi)江科技,2014(9).
[6]2015-2020年衢州市旅游行業(yè)市場分析及發(fā)展前景預(yù)測報告[R].2014.
[責任編輯:楊玉潔]